2198 lines
70 KiB
Text
2198 lines
70 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Russian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 13:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "Сила размытия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Слабее"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильнее"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "Сила шума:"
|
||
|
||
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на точке,\n"
|
||
"цвет которой следует выбрать. Для отмены нажмите Esc или\n"
|
||
"правую кнопку мыши."
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
||
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Desktop Grid"
|
||
msgstr "Показать все рабочие столы"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Не показывать"
|
||
|
||
# BUGME: please split --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
||
#: glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "Вверху справа"
|
||
|
||
# BUGME: please split --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
||
#: glide/glide_config.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "Внизу справа"
|
||
|
||
# BUGME: please split --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
||
#: glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "Внизу слева"
|
||
|
||
# BUGME: please split --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
||
#: glide/glide_config.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "Вверху слева"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматическое"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательское"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N&umber of rows:"
|
||
msgstr "Количество &строк:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
msgstr "&Названия рабочих столов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
msgstr "Показывать кнопки для изменения числа рабочих столов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Grid layout mode:"
|
||
msgstr "&Режим компоновки таблицы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "Как можно ближе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Естественный"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows layout:"
|
||
msgstr "Компоновка окон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Активация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Сила затемнения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "Затемнять:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Окна, поддерживаемые поверх других"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "По группе окон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Распахнутые на весь экран окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продолжительность:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "Анимация открытия окна"
|
||
|
||
# Осью вращения будет указанный край экрана. --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "Край вращения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Угол поворота:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "Анимация закрытия окна"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Включить или выключить режим инверсии"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert cursor keys"
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Инвертировать нажатия клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "Исчезающий чёрный экран (только для полноэкранного окна приветствия)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Длительность анимации:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пикселов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Высота:"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Включить или выключить анимацию щелчка мыши"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↓"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↑"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Цвет щелчка левой кнопки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Цвет щелчка средней кнопки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Цвет щелчка правой кнопки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Кольца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Толщина линий:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " пиксел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "Количество:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Показывать подпись кнопок:"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Очистить все метки мыши"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:45 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Очистить последнюю метку мыши"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Очистить метки мыши"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " пиксел"
|
||
msgstr[1] " пиксела"
|
||
msgstr[2] " пикселов"
|
||
msgstr[3] " пиксел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "То&лщина линий:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисовать при помощи мыши, удерживая клавиши Shift+Meta и перемещая мышь."
|
||
|
||
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Включить или отключить режим обзора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "Режим расстановки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Игнорировать свёрнутые окна:"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Удалить виртуальный рабочий стол"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Добавить рабочий стол"
|
||
|
||
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного совпадающего окна"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "Перетаскивание вниз для закрытия"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Начальный масштаб при открытии окна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Конечный масштаб при закрытии окна:"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимок экрана"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
||
msgid "Screenshot saved to %1"
|
||
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %1"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на окне,\n"
|
||
"снимок которого следует сделать. Для отмены нажмите Esc или\n"
|
||
"правую кнопку мыши."
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:803
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter, чтобы\n"
|
||
"сделать снимок экрана. Для отмены нажмите Esc или правую\n"
|
||
"кнопку мыши."
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "Длительность отрисовки"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Количество отрисовки"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "Текущий FPS"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Максимальный FPS"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Этот эффект — не тест производительности"
|
||
|
||
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Включение и отключение подсветки отрисовки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Промежуток между рабочими столами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "По горизонтали:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "По вертикали:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "Прокручивать обои рабочего стола"
|
||
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть миниатюру текущего окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "Максимальная &ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Отступ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " пикс."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Непрозрачность:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr "Изменить раскладку мозаики окон"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/main.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr "Отступ:"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/main.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Layout..."
|
||
msgstr "Загрузить макет…"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/main.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Разделить по горизонтали"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Разделить по вертикали"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr "Добавить плавающий блок"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Показать положение курсора мыши"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "Активация:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "Клавиши-модификаторы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Полупрозрачность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Основные параметры полупрозрачности:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Выпадающие списки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозрачное"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Диалоги:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозрачное"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Перемещаемые окна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "Неактивные окна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Установить другую полупрозрачность для меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Выпадающие меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Всплывающие меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Отделяемые меню:"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Показать окна одного класса"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr "Показать все окна одного класса с текущего рабочего стола"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Игнорировать св&ёрнутые окна"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Совпадений не найдено"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Окон нет"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "Фильтровать окна…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "&Противодействие:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "П&еретаскивание:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "П&еремещение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "К&олыхаться при перемещении"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "Ко&лыхаться при изменении размера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "&Расширенный режим"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "&Амплитуда колыхания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Меньше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Переместить увеличенную область влево"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Переместить увеличенную область вправо"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Переместить увеличенную область вверх"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Переместить увеличенную область вниз"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "Переместить мышь в фокус ввода"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Переместить мышь в центр"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Сместиться влево"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Сместиться вправо"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Сместиться вверх"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Сместиться вниз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr ""
|
||
"При увеличении или уменьшении масштаба он будет изменяться в выбранное число "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён "
|
||
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Включить слежение за фокусом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён "
|
||
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Включить слежение за текстовым курсором"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Курсор мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Отображение курсора мыши."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Оставить как есть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Отслеживание перемещения курсора мыши."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Пропорционально"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Выдвижением"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Отслеживание курсора мыши:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur background:"
|
||
#~ msgstr "Размытие фона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide docks"
|
||
#~ msgstr "Прокручивать панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Radius:"
|
||
#~ msgstr "&Радиус:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text position:"
|
||
#~ msgstr "Положение текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inside Graph"
|
||
#~ msgstr "Внутри графика"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Не показывать"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Вверху слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Вверху справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Внизу слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Внизу справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Text font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alpha:"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачность текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show graph:"
|
||
#~ msgstr "Показать график:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message:"
|
||
#~ msgstr "Показать сообщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
||
#~ msgstr "&Длительность масштабирования:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Border wid&th:"
|
||
#~ msgstr "&Ширина границы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click behavior:"
|
||
#~ msgstr "Действие по щелчку:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
||
#~ "triggered."
|
||
#~ msgstr "Если эффект «Все окна» включён, он будет активирован автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
||
#~ msgstr "Переключение рабочего стола и активация окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop only"
|
||
#~ msgstr "Переключение рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Естественность расстановки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill &gaps"
|
||
#~ msgstr "Заполнять &промежутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicer"
|
||
#~ msgstr "Красивее"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "No action"
|
||
#~ msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate window"
|
||
#~ msgstr "Активировать окно"
|
||
|
||
#~ msgid "End effect"
|
||
#~ msgstr "Остановить эффект"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
||
#~ msgstr "Перенести окно на текущий рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
||
#~ msgstr "Показать окно на все рабочие столы"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Свернуть/развернуть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Средняя кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Правая кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop"
|
||
#~ msgstr "Показать рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &titles"
|
||
#~ msgstr "Показывать &заголовки окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &icons"
|
||
#~ msgstr "Показывать з&начки окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &panels"
|
||
#~ msgstr "Показывать панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Grid"
|
||
#~ msgstr "Равномерный шаг сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Flexible Grid"
|
||
#~ msgstr "Неравномерный шаг сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки закрытия окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Юрий Ефремов,Юлия "
|
||
#~ "Дронова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,yur.arh@gmail.com,juliette."
|
||
#~ "tux@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale window"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show outline"
|
||
#~ msgstr "Показывать контур"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
||
#~ msgstr "Включить или отключить показ геометрии окна (только эффект)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
||
#~ msgstr "Включить или отключить показ геометрии окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for moving windows"
|
||
#~ msgstr "Отображать при перемещение окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Отображать при изменении размера окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Размытие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Размывание фона под полупрозрачными окнами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Supports picking a color"
|
||
#~ msgstr "Позволяет пользователю выбрать цвет на экране"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Background contrast"
|
||
#~ msgstr "Контрастность фона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Улучшает контрастность под полупрозрачными окнами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Все рабочие столы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
||
#~ msgstr "Показать все рабочие столы на одном экране"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Inactive"
|
||
#~ msgstr "Затемнение неактивных окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
||
#~ msgstr "Затемнение неактивных окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Fall Apart"
|
||
#~ msgstr "Распад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
||
#~ msgstr "Распад закрывающихся окон на части"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide"
|
||
#~ msgstr "Скольжение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
||
#~ msgstr "Окна «глиссируют» при появлении и исчезновении"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight Window"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать окно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подсветка окна при наведении и соответствующем элементе в панели задач"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
||
#~ msgstr "Инверсия цвета рабочего стола и окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Kscreen"
|
||
#~ msgstr "Kscreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательный эффект для KScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Looking Glass"
|
||
#~ msgstr "Линза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
||
#~ msgstr "Показ области экрана с эффектом линзы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magic Lamp"
|
||
#~ msgstr "Волшебная лампа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
||
#~ msgstr "Эффект волшебной лампы при сворачивании окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Показ части экрана у курсора мыши под увеличительным стеклом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация щелчка мышью"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
||
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаёт анимацию, отмечающую щелчки мышью. Это удобно для записи видео с "
|
||
#~ "экрана и для презентаций."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Рисование мышью"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Позволяет рисовать на экране курсором мыши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
||
#~ msgstr "Позволяет рисовать на экране курсором мыши"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Present Windows"
|
||
#~ msgstr "Все окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Показать миниатюры всех открытых окон рядом друг с другом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgstr "Изменение размера окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Масштабирование текстуры при изменении размеров окон вместо обновления их "
|
||
#~ "содержимого"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screen Edge"
|
||
#~ msgstr "Край экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
||
#~ msgstr "Выделяет край экрана при приближении к нему"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Снимок экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательный эффект для инструментов создания снимков экрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Прозрачное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sheet"
|
||
#~ msgstr "Лист"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr "Модальные окна будут плавно вылетать при появлении и скрытии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show FPS"
|
||
#~ msgstr "График производительности"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
||
#~ msgstr "Показывать производительность эффектов в углу экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show Paint"
|
||
#~ msgstr "Подсветка отрисовки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивает обновляемые области экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Использовать эффект прокрутки при переходе на другой рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide Back"
|
||
#~ msgstr "Соскальзывание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
||
#~ msgstr "При подъёме окна другие окна соскальзывают назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding popups"
|
||
#~ msgstr "Анимация всплывающих окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
||
#~ msgstr "Анимация всплывающих окон для Plasma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Snap Helper"
|
||
#~ msgstr "Разметка экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
||
#~ msgstr "Помогает найти центр экрана при перемещении окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Startup Feedback"
|
||
#~ msgstr "Отклик запуска приложений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательный эффект для отклика запуска приложений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры окон сбоку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
||
#~ msgstr "Добавляет миниатюры окон на краю экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Touch Points"
|
||
#~ msgstr "Точки прикосновения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Visualize touch points"
|
||
#~ msgstr "Визуализация событий касания экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Track Mouse"
|
||
#~ msgstr "Поиск курсора мыши на экране"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
||
#~ msgstr "Показывает положение курсора мыши на экране"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Window Geometry"
|
||
#~ msgstr "Геометрия окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывает положение и размер окна при перемещении и изменении размера "
|
||
#~ "окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
||
#~ msgstr "Колышущиеся окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
||
#~ msgstr "Колыхание окна при его перемещении"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
||
#~ msgstr "Изменение масштаба рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Показать рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
||
#~ msgstr "Как далеко должны показываться окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Ближе"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Дальше"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate switch"
|
||
#~ msgstr "Анимировать переключение"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
||
#~ msgstr "Анимация открытия переключателя окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
||
#~ msgstr "Анимация закрытия переключателя окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflections"
|
||
#~ msgstr "Отражения"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear color"
|
||
#~ msgstr "Цвет спереди"
|
||
|
||
#~ msgid "Front color"
|
||
#~ msgstr "Цвет сзади"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Куб с рабочими столами"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
||
#~ msgstr "Цилиндр с рабочими столами"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
||
#~ msgstr "Сфера с рабочими столами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 1"
|
||
#~ msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Обои:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop name"
|
||
#~ msgstr "Показывать название рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflection"
|
||
#~ msgstr "Отражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation duration:"
|
||
#~ msgstr "Длительность вращения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
||
#~ msgstr "Приподнимать окна над поверхностью"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
||
#~ msgstr "Не менять непрозрачность окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 2"
|
||
#~ msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Верхняя и нижняя грань"
|
||
|
||
#~ msgid "Cap color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет граней:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display image on caps"
|
||
#~ msgstr "Показывать изображение на гранях"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
||
#~ msgstr "Как далеко показывается объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
||
#~ "the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении параметра, эффект будет отключён при вращении куба мышью."
|
||
|
||
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
||
#~ msgstr "Закрыть при вращении мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
||
#~ msgstr "Использовать эффект при смене рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert mouse"
|
||
#~ msgstr "Инвертировать направление движения мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
||
#~ msgstr "Деформация сферы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Сфера"
|
||
|
||
#~ msgid "Plane"
|
||
#~ msgstr "Плоскость"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Отключить анимацию окон на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate panels"
|
||
#~ msgstr "Отключить анимацию для панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
||
#~ msgstr "Использовать формат пейджера для анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
||
#~ msgstr "Показывать эффект смены стола при перемещении окна к краям экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Cover Switch"
|
||
#~ msgstr "Карусель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr "Анимация переключения окон по Alt+Tab как карусели"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Куб с рабочими столами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
||
#~ msgstr "Показывать каждый рабочий стол как грань куба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация куба рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
||
#~ msgstr "Визуализация переключения рабочих столов вращением куба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Flip Switch"
|
||
#~ msgstr "Перелистывание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr "Анимация переключения окон по Alt+Tab как страниц книги"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить перелистывание (на этом рабочем столе)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить перелистывание (на всех рабочих столах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
||
#~ msgstr "Длительность перелистывания:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Угол:"
|
||
|
||
#~ msgid " °"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
||
#~ msgstr "Положение окна по горизонтали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
||
#~ msgstr "Положение окна по вертикали:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фильтр:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
||
#~ msgstr "Использовать эффект «Все окна» для компоновки окон"
|
||
|
||
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
||
#~ msgstr "Область увеличения перемещается вслед за фокусом."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Focus"
|
||
#~ msgstr "Следовать за фокусом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Затемнение экрана при административной задаче"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
||
#~ msgstr "Затемнение всего экрана при запросе привилегий суперпользователя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr "Плавное увеличение или уменьшение окон при их появлении и скрытии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Minimize Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация сворачивания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
||
#~ msgstr "Анимация при сворачивании окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger on"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Комбинацией клавиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
||
#~ msgstr "Применить эффект к &панелям"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
||
#~ msgstr "Применить эффект к &рабочему столу"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
||
#~ msgstr "Применить эффект к окнам на п&ереднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
||
#~ msgstr "Применить эффект к &группам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
||
#~ msgstr "Эффект скольжения при открытии и закрытии окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Effect:"
|
||
#~ msgstr "Эффект скольжения:"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Внутрь"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Наружу"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Angle:"
|
||
#~ msgstr "Угол скольжения:"
|
||
|
||
#~ msgid "-90"
|
||
#~ msgstr "-90°"
|
||
|
||
#~ msgid "90"
|
||
#~ msgstr "90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
||
#~ msgstr "Степень размытия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
||
#~ msgstr "Сохранять промежуточные данные рендеринга."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Завершение сеанса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Плавное обесцвечивание экрана при показе диалога завершения работы"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
||
#~ msgstr "Яркость фона:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Less brightness"
|
||
#~ msgid "Darker"
|
||
#~ msgstr "Темнее"
|
||
|
||
#~ msgctxt "More brightness"
|
||
#~ msgid "Lighter"
|
||
#~ msgstr "Светлее"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
||
#~ msgstr "Насыщенность фона:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No saturation"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Серый"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
||
#~ msgstr "Длительность затухания:"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "мс"
|
||
|
||
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для использования данного эффекта, следует включить эффект «Размытие». "
|
||
|
||
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
||
#~ msgstr "Использовать эффект размытия фона"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Приборная доска"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
||
#~ msgstr "Плавное обесцвечивание экрана при показе приборной доски Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgstr "Оформление:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
||
#~ msgstr "&Непрозрачность окна:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
||
#~ msgstr "В&ыделять выбранное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
||
#~ msgstr "&Анимированный переход между окнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
||
#~ msgstr "Использовать дополнительную панель миниатюр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
||
#~ msgstr "Использовать панель миниатюр при указанном количестве окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic mode"
|
||
#~ msgstr "Динамический режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of windows:"
|
||
#~ msgstr "Количество окон:"
|
||
|
||
#~ msgid " row"
|
||
#~ msgid_plural " rows"
|
||
#~ msgstr[0] " строка"
|
||
#~ msgstr[1] " строки"
|
||
#~ msgstr[2] " строк"
|
||
#~ msgstr[3] " строка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить запись видео"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Путь для сохранения видео:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
||
#~ msgstr "Показывать куб при переключении рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
||
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Height: %2 (%4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Высота: %2 (%4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
||
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X: %1\n"
|
||
#~ "Y: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X: %1\n"
|
||
#~ "Y: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
||
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
||
#~ "'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Y: %2 (%4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Y: %2 (%4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Снег"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Включить снег на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel/frame"
|
||
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
||
#~ msgstr[0] " пиксел/кадр"
|
||
#~ msgstr[1] " пиксела/кадр"
|
||
#~ msgstr[2] " пикселов/кадр"
|
||
#~ msgstr[3] " пиксел/кадр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
|
||
|
||
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
||
#~ msgstr "&Количество снежинок:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
||
#~ msgstr "М&инимальный размер снежинки:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
||
#~ msgstr "М&аксимальный размер снежинки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
||
#~ msgstr "Максимальная &вертикальная скорость:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
||
#~ msgstr "Максимальная &горизонтальная скорость:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
||
#~ msgstr "Показать &за окнами:"
|
||
|
||
#~ msgid "&X offset:"
|
||
#~ msgstr "Смещение по &горизонтали:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Смещение по &вертикали:"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Ра&змывание:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
||
#~ msgstr "Активное окно отбрасывает более сильную тень"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Нажмите Ctrl+Meta чтобы увидеть, где находится курсор мыши."
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
||
#~ msgstr "&Длительность расстановки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate &flip"
|
||
#~ msgstr "&Анимировать перелистывание"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Shadows"
|
||
#~ msgstr "Тени оформления"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decorated windows"
|
||
#~ msgstr "Окна с &нестандартной геометрией"
|
||
|
||
#~ msgid "Force default shadows for:"
|
||
#~ msgstr "Не показывать тень для:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
|
||
#~ msgstr "&Обычные окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
|
||
#~ "otherwise\n"
|
||
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать куб с рабочими столами на всех экранах. Если параметр "
|
||
#~ "выключен, куб будет показан только на одном экране."
|
||
|
||
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
|
||
#~ msgstr "Показывать куб с рабочими столами на всех экранах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
|
||
#~ "with the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении параметра, эффект будет отключен при вращении цилиндра "
|
||
#~ "мышью."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
|
||
#~ "the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении параметра, эффект будет отключен при вращении сферы мышью."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Активировать, когда курсор на указанной грани или углу экрана:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "&Непрозрачность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры прозрачности для меню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить индивидуальную степень прозрачности для разных типов меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
|
||
#~ msgstr "Анимировать изменения рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on active screen"
|
||
#~ msgstr "Показывать на активном экране"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
||
#~ msgstr "Показывать сообщение «не тест скорости»"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize Text:"
|
||
#~ msgstr "Раскраска текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
||
#~ msgstr "Раскрасить текст по значению (зелёный > жёлтый > красный)"
|