3131 lines
80 KiB
Text
3131 lines
80 KiB
Text
# translation of kwin.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 13:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Dušan Kazik"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,"
|
|
"prescott66@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu"
|
|
|
|
#: composite.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.<br/>Kompozíciu môžete "
|
|
"obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1066
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#| "</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.</"
|
|
"b><br>Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.<p>Ak si myslíte, že ste "
|
|
"rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,<br>môžete vynulovať túto ochranu, "
|
|
"ale <b>môže to spôsobiť okamžitý pád!</b></p><p>Alternatívne môžete namiesto "
|
|
"toho použiť backend XRender.</p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1073
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1076
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Časová značka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Časová značka (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Extra tlačidlo 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Pohyb kurzora"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (neakcelerované)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Globálna pozícia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Kód natívneho tlačidla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Stlačené tlačidlá"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Os ukazovateľa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovne"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Zvislo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Stlačenie klávesy"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Uvoľnenie klávesy"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Prepínač skupín"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovanie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Scan kód"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key kód"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb symbol"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Stlačenie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor bodu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Globálna pozícia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Pohyb dotyku"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Uvoľnenie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Začiatok štipky"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Počet prstov"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Aktualizácia štipky"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Uhol delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Koniec štipky"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Štipka zrušená"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Začiatok potiahnutia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Počet prstov"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Aktualizácia potiahnutia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Koniec potiahnutia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Potiahnutie zrušené"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Spínač prepnutý"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Veko notebooku"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Režim tabletu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prepnúť"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuté"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Nástroj tabletu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "EventType"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Naklonenie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Otočenie"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tlak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo na styluse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Stlačené"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#: debug_console.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo na tablete"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Pás na tablete"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isFinger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Koliesko na tablete"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Žiadne tlačidlá myši"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vľavo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "vpravo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "stred"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "späť"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "forward"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "navyše 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "navyše 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "navyše 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "navyše 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "navyše 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "navyše 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "navyše 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "navyše 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "navyše 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "navyše 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "navyše 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "navyše 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "navyše 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "navyše 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "navyše 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "navyše 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "navyše 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "navyše 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "navyše 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "navyše 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "navyše 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "navyše 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "navyše 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "navyše 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "úloha"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Nespravované okná X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland okná"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Vnútorné okná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Povrchy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Vstupné udalosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Vstupné zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Výrobca:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Verzia Shading Language:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Ovládač:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Trieda GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Verzia OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Verzia GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia Platformy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Rozloženia klávesnice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Aktuálne rozloženie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktívne Modifikátory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktívne LEDky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Hlavný výber"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správca okien"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID aplikácie k ukončeniu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "názov hostiteľa"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titulok okna k ukončeniu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "titulok"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "názov"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "čas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Pomocný nástroj KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikácia \"%1\" neodpovedá</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:82
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Pokúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) "
|
|
"ale aplikácia neodpovedá.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Pokúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), "
|
|
"bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Chcete ukončiť túto aplikáciu?</para><para><warning>Ukončením "
|
|
"aplikácie sa zatvoria všetky jej podradené okná. Všetky neuložené údaje budú "
|
|
"stratené.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Čakať dlhšie"
|
|
|
|
#: input.cpp:2009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Režim tabletu"
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Prepínač rozloženia klávesnice"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n"
|
|
"Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie."
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Správca okien KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Vývojári KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Spustí rootless Xwayland server."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa "
|
|
"\"wayland-0\"."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland socket na použitie pre prichádzajúce spojenia. To je možné "
|
|
"skombinovať s --socket na pomenovanie socketu"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWayland socket na použitie pre prichádzajúce pripojenia Xwayland. Toto je "
|
|
"možné nastaviť viackrát"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Názov vopred nastaveného displeja xwayland"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Názov súboru xauthority "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončí túto inštanciu, aby ju bolo možné reštartovať pomocou "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderovať cez režim drm."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Spustí sedenie bez podpory zaknutia obrazovky."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Spustí sedenie bez podpory globálnych skratiek."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:391 main_x11.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Zakázať integrácoi KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin je nestabilný.\n"
|
|
"Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n"
|
|
"Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste "
|
|
"použiť --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivovať"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "zatvoriť"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimalizovať"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximalizovať"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "celá obrazovka"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "zbaliť"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "držať nad"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "držať pod"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "názov"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "názovaplikácie"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "plocha"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Zatvoriť otvorené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Od)minimalizovať spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximalizovať/obnoviť spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku pre spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Od)zbaliť spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Prepnúť držať nad pre spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Prepnúť držať pod pre spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktivovať spustené okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Nočná farba vypnutá"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Nočná farba zapnutá"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Prepnúť Nočnú farbu"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Celkový počet pravidiel (zastarané)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Usporiadaný zoznam skupín pravidiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Popis pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Popis pravidla (zastarané)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Odstrániť toto pravidlo (na použitie v importoch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Trieda okna (aplikácia)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Typ zhody reťazca triedy okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Zodpovedá celej triede okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Úloha okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Typ zhody reťazca rolí okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Nadpis okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Typ zhody reťazca názvu okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Počítač (názov hostiteľa)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Typ zhody strojového reťazca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Typy okna, ktoré sa zhodujú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Počiatočné umiestnenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre počiatočné umiestnenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Pozícia okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre pozíciu okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre minimálnu veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre maximálnu veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Krytie aktívneho okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre krytie aktívneho okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Krytie neaktívneho okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre krytie neaktívneho okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie požadovanej geometrie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Zoznam identifikátorov pracovných plôch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla identifikátorov pracovných plôch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Číslo obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre číslo obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre aktivitu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Nastaviť typ okna na"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Nastavenie typu okna typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximalizované zvislo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre zvislé maximalizovanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizované vodorovne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre vodorovné maximalizovanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimalizované"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimalizovaný typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zabalené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Zrolovaný typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskočiť panel úloh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Vynechať panel úloh typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Preskočiť pager typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Preskočiť prepínač"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Preskočiť prepínač typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Držať nad ostatnými"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Držať nad typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Držať pod ostatnými"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Držať pod typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Na celú obrazovku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Celá obrazovka typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Bez záhlavia a rámu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre žiadne záhlavie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Farba a schéma záhlavia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre farbu záhlavia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloková kompozícia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre blokovú kompozíciu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Prevencia odobratia zamerania typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Ochrana zamerania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Ochrana zamerania typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Akceptovať zameranie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Prijať zameranie typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Zatvoriteľné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre umožnenie zatvorenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Zoskupiť z rovnakými"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Automaticky zoskupiť s rovnakými typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Zoskupiť v popredí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Automaticky zoskupiť v popredí typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Zoskupiť podľa ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Automaticky zoskupiť podľa ID typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Dodržiavať obmedzenia geometrie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Dodržiavanie geometrických obmedzení typ pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre skratku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorovať globálne skratky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie globálnych skratiek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Názov súboru pracovnej plochy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Typ pravidla pre názov súboru pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialógové okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Prepínať medzi plochami"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalácia prepínača okien je poškodená, chýbajú zdrojové súbory.\n"
|
|
"Oznámte to vašej distribúcií."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
|
|
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku "
|
|
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
|
|
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
|
|
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré "
|
|
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Presunúť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Držať na&d ostatnými"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Držať &pod ostatnými"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Za&baliť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Bez záhlavia a rámu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Nastaviť skratku okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Nastaviť š&peciálne nastavenie okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Nastaviť šp&eciálne nastavenie aplikácie..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Nastaviť správcu okien..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizovať"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovať"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Viac akcií"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Plochy"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na &plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Presunúť na &obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Zobraziť v ak&tivitách"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
#| msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na novú plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Všetky plochy"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Nová plocha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Presunúť na %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Pridať novú na novú plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na novú plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Obrazovka &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Všetky &aktivity"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Presunúť na %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> sa už používa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Ponuka operácií okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno zvislo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zabaliť okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno dopredu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno dozadu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Okno na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Bez záhlavia a rámu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Držať okno nad ostatnými"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Držať okno pod ostatnými"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastaviť skratku okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Presunúť okno do stredu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Presunúť okno doprava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Presunúť okno doľava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Presunúť okno nahor"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Presunúť okno nadol"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Rozbaliť okno vodorovne"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Rozbaliť okno zvislo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Zbaliť okno vodorovne"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Zbaliť okno zvislo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Prepnúť na okno nad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Prepnúť na okno pod"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Zvýšiť krytie aktívneho okna o 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Znížiť krytie aktívneho okna o 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Okno na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Okno na plochu %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1074
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1078
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Okno na predošlú obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1095
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1099
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na &plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Zabiť okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Pozastaviť kompozíciu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivovať okno (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n"
|
|
"Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Neodpovedá)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1835
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KWin Support Information:\n"
|
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
|
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
|
#| "options are used,\n"
|
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
|
#| "a paste bin service\n"
|
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podporná informácia KWin:\n"
|
|
"Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú "
|
|
"použité,\n"
|
|
"aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n"
|
|
"Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n"
|
|
"ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "&Bez okraja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "Skryť okraj okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Invertovať farby obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Klientske okná X11"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "neznáme"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Renderovať do framebuffera."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: "
|
|
#~ "nikdy nepoužívajte vo vnorenom sedení.\t(zastarané)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno doprava na okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno doľava na okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno hore na okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno dolu na okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Vodorovne roztiahnuť okno k okraju"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Zvislo roztiahnuť okno k okraju"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Číslo pracovnej plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť virtuálne klávesnice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať virtuálnu klávesnicu podľa potreby."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica: povolená"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica: zakázaná"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Nie je nakonfigurovaná žiadna virtuálna klávesnica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, "
|
|
#~ "rozhranie a metóda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Neplatný počet argumentov"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 nie je typ variantu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Stlačené tlačidlá"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Použiť libhybris hwcomposer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Povoliť rotáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Nedefinované"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť okno zo skupiny"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "Odkartovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť &celú skupinu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Nič nie je dostupné"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť ako kartu ku"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenia správcu okien..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Správca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL nie sú možné</h1>Váš systém nedokáže "
|
|
#~ "vykonaťOpenGL efekty plochy v aktuálnom rozlíšení<br><br>Môžete skúsiť "
|
|
#~ "vybrať XRender backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto "
|
|
#~ "rozlíšenie.<br>Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek "
|
|
#~ "na %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU "
|
|
#~ "a teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.<br>XRender nevie o "
|
|
#~ "tomto obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými "
|
|
#~ "obmedzeniami ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné</h1>Efekty plochy OpenGL v "
|
|
#~ "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.<br>Okrem "
|
|
#~ "toho veľké okná budú úplne čierne.<br><br>Zvážte pozastavenie kompozície, "
|
|
#~ "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, "
|
|
#~ "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. "
|
|
#~ "<br>Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie "
|
|
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového "
|
|
#~ "vykresľovania v tomto prípade."
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulár"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n"
|
|
#~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n"
|
|
#~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Za&baliť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že "
|
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné "
|
|
#~ "číslo."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|