518 lines
13 KiB
Text
518 lines
13 KiB
Text
# Translation of kwin_clients.po to Slovenian
|
|
# translation of kwin_clients.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2007, 2012, 2013.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2015, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 18:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Zelo majhna"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Zelo velika"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogromna"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Velikanska"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Prevelika"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Velikost gumbov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Nastavitveno okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Por&avnava naslova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na sredino"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite to možnost, če želite, da so obrobe oken narisane z barvami nazivne "
|
|
"vrstice. V nasprotnem primeru bodo narisane z barvo ozadja."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Obarvana obroba okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da se gumbi postopoma osvetlijo ob prehodu "
|
|
"kazalke miške nad gumbom, ob umiku kazalke z gumba pa osvetlitev pojema."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animiraj gumbe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite to možnost, če želite, da ima besedilo v nazivni vrstici 3D "
|
|
#~ "izgled, prikazanega s senco pod besedilom"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Uporabi senčeno &besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Prehod miške čez gumbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr "Nastavite animacijo prehoda miške čez gumbe okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Prehod naslova"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr "Nastavite postopen prehod pri spremembi naslova okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Prehod pri spremembi dejavnosti okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavite postopen prehod med senco in žarenjem, ko se spremeni stanje "
|
|
#~ "dejavnosti okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Animacije združevanja oken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavite animacije naslovne vrstice kadar so okna združena/razdružena"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Skrij napredne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Pokaži napredne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Vprašanje - nastavitve Kisika"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Odstranim izbrano izjemo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo - nastavitve Kisika"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "Skladnja logičnega izraza ni pravilna"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta izjeme"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Logični izraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Naslov okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Ime razreda okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Omogoči/onemogoči to izjemo"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Velikos&t obrobe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Brez obrobe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Brez stranskih obrob"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Velika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Zelo velika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Ogromna"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "Poravnava nas&lova:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Na sredino (celotna širina)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Majhna"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Podrobno nastavljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Nikoli ne izriši ločilnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Izriši ločilnik, ko je okno dejavno"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Vedno izriši ločilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Prikaz &ločilnika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Obris naslova dejavnega okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Med gumbi v okrasku uporabi majhen razmik"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ročico za spreminjanje velikosti oken brez obrobe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Prikaži obrobo oken za razpeta okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Sence"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Senca okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Žarenje dejavnega okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve glede na določeno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Podatki o izbranem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Razred: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Naslov: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Izbor lastnosti okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Uporabi okenski razred (cel program)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Uporabi naslov okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Identifikacija oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Ujemajoča lastnost okna: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Ujemanje z logičnim izrazom: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Zaznaj lastnosti okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti okraska"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Onemogočen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Omogočen"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost obrobe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Obris naslova dejavnega okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Prikaz ločilnika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Predstavitev senc Kisik"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Izriši ozadje okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Nedejavna okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Dejavna okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Kisik"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni z dejanji za okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Ohrani nad drugimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Ohrani pod drugimi"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Na vsa namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Gumb za zvitje"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ne na vseh namizjih"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Na vseh namizjih"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Razvij"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Zvij"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Predogled B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Izriši okvirje oken z barvami &naslovne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ko je to izbrano, bodo obrobe oken narisane z barvami naslovne vrstice. V "
|
|
#~ "nasprotnem primeru bodo narisane v običajnih barvah obrob."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "Nariši &ročico za spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem "
|
|
#~ "desnem kotu oken. V nasprotnem primeru ročica ne bo izrisana."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Samodejno premakni naslovno vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ko je to izbrano, so naslovne vrstice samodejno premaknjene na vidna "
|
|
#~ "mesta. V nasprotnem se jih premakne ročno z uporabo dvigalka+vlečenje."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve dejanj"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dvojni klik na menijski gumb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Ne naredi nič"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Skrči okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Zvij okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Z dvojnim klikom gumba za meni lahko povežete dejanje. Pustite na miru, "
|
|
#~ "če ste v dvomih."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Prenosnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "S&log ozadja: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Polna barva"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Krožni preliv"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Namig za sledenje slogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Slog ozadja:"
|