1303 lines
36 KiB
Text
1303 lines
36 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2022.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 12:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Fensterregeln"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Fensterspezifische Einstellungen</h1> Hier können Sie Festlegungen "
|
||
"für bestimmte Fenster treffen. </p><p>Bitte beachten Sie, dass diese "
|
||
"Einstellungen ohne Effekt bleiben, wenn Sie nicht KWin als Fensterverwaltung "
|
||
"verwenden. In solchen Fällen schlagen Sie bitte in der jeweiligen "
|
||
"Dokumentation nach, wie sich das Fensterverhalten anpassen lässt.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopie von %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Programm-Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Fenster-Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Programmstarter des KWinRules-Einrichtungsmoduls"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "KWin Id des Fensters für die speziellen Einstellungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Unwichtig"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Bei Initialisierung anwenden"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird nur auf den angegebenen Wert gesetzt, nachdem "
|
||
"das Fenster erstellt wurde.Weitere Änderungen sind davon nicht betroffen."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Jetzt anwenden"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird sofort auf den angegebenen Wert gesetzt und wird "
|
||
"später nicht mehr beeinflusst.Diese Aktion wird anschließend wieder gelöscht."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Merken"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert und bei jeder Erstellung "
|
||
"des Fensters wird der zuletzt gespeicherte Wert angewendet."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Ohne Auswirkung"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und daher wird die "
|
||
"Standardbehandlung dafür verwendet.\n"
|
||
"Die Angabe dieser Eigenschaft verhindert, dass allgemeinere "
|
||
"Fenstereinstellungen wirksam werden."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Erzwingen"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Die Fenstereigenschaft wird immer auf den angegebenen Wert gesetzt."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Temporär erzwingen"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird auf den angegebenen Wert gesetzt, bis es "
|
||
"ausgeblendet wird\n"
|
||
"Diese Aktion wird nach dem Ausblenden des Fensters wieder gelöscht."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin-Regeln (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Es sind keine Regeln für bestimmte Fenster festgelegt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf <interface>Hinzufügen ...</interface>, um Regeln "
|
||
"hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Regeln zum Export auswählen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Regeln speichern"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Neu hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren ..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Export abbrechen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportieren ..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Regeln importieren"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Regeln exportieren"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Nichts ausgewählt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Gesamte Auswahl"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%1 ausgewählt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Keine Fenstereigenschaften wurden geändert"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf <interface>Eigenschaft hinzufügen ...</interface> "
|
||
"unten, um einige Fenstereigenschaften hinzuzufügen, die von der Regel "
|
||
"beeinflusst werden sollen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Eigenschaft hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Fenstereigenschaften ermitteln"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Sofort"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Nach %1 Sekunde"
|
||
msgstr[1] "Nach %1 Sekunden"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Eigenschaft für die Regel hinzufügen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Neue Fenstereinstellungen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet.\n"
|
||
"Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme "
|
||
"zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen "
|
||
"möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp "
|
||
"einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Anwendungen stellen nach dem Start ihre eigene Geometrie ein und "
|
||
"überschreiben damit Ihre anfänglichen Einstellungen für Größe und Position. "
|
||
"Um diese Einstellungen zu übernehmen, setzen Sie zusätzlich die Eigenschaft "
|
||
"\"%1\" auf \"Ja\"."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Fensterübereinstimmung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Fensterklasse (Programm)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Übereinstimmung mit gesamter Fensterklasse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Gesamte Fensterklasse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Fenstertypen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rolle des Fensters"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Fenstertitel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Maschine (Rechnername):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Größe & Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Waagerecht maximiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Senkrecht maximiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Eingefahren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Anfangsplatzierung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster können an einer bestimmten Position erscheinen.\n"
|
||
"Dieses Verhalten überschreibt die Strategie zum Platzieren\n"
|
||
"von Fenstern, was störend sein kann, wenn ein Programm\n"
|
||
"diese Funktion missbraucht, indem es Fenster immer in der\n"
|
||
"Mitte des Bildschirms öffnet."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Maximale Größe"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Größeneinschränkungen beachten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z. B. können Terminals oder Videoplayer ein bestimmtes Seitenverhältnis "
|
||
"erzwingen oder nur um Schritte größer als eins vergrößert werden (z. B. um "
|
||
"die Größe eines Zeichens).\n"
|
||
"Dies könnte zwecklos sein und die Beschränkung verhindert beliebige Größen "
|
||
"wie die Ihres gesamten Bildschirms."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Anordnung & Zugriff"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Nicht in Kontrollleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der Kontrollleiste erscheinen."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster soll (nicht) in der Verwaltung für virtuelle Arbeitsflächen "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der „Alt-Tab“-Liste erscheinen."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Farbschema der Titelleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft (aktiv)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft (inaktiv)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Verhindern unerwünschter Aktivierung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin versucht zu verhindern, dass Fenster den Fokus bekommen (aktivieren), "
|
||
"während Sie mit einem anderen Fenster arbeiten, jedoch kann dies manchmal "
|
||
"versagen oder überreagieren.\n"
|
||
"„Keine“ erlaubt diesem Fenster ohne Ausnahme, den Fokus zu erhalten, während "
|
||
"„Extrem“ das Aktivieren in jedem Fall unterbindet."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Fokusschutz"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies regelt die Übernahme der Aktivierung des zurzeit aktiven Fensters,\n"
|
||
"Keine verhindert die Übernahme der Aktivierung nicht,\n"
|
||
"Extrem verhindert die Übernahme der Aktivierung immer.\n"
|
||
"Ansonsten wird die Regelung zur Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung "
|
||
"des anderen Fensters verwendet."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Aktivierung zulassen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster können verhindern, dass sie beim Anklicken den Fokus erhalten "
|
||
"(aktiviert werden).\n"
|
||
"Andererseits möchten Sie vielleicht verhindern, dass Fenster beim Anklicken\n"
|
||
"mit der Maus aktiviert werden."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in Verwendung, wird ein Fenster,\n"
|
||
"während es aktiv ist, alle Tastatureingaben, inkl. Alt+Tab etc. empfangen.\n"
|
||
"Das ist besonders nützlich für Emulatoren oder virtuelle Maschinen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seien Sie gewarnt:\n"
|
||
"Sie werden weder in der Lage sein per Alt+Tab das Fenster zu wechseln,\n"
|
||
"noch irgend einen anderen globalen Tastaturbefehl (z. B. Alt+F2, um KRunner "
|
||
"anzuzeigen)auszuführen, während das Fenster aktiv ist."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Schließbar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Fenstertyp festlegen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen-Dateiname"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Compositing blockieren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window class (application)"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Fensterklasse (Programm)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Alle Fenstertypen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normales Fenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dialogfenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Dienstprogrammfenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Andocken (Kontrollleiste)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Abreißmenü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Begrüßungsbildschirm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Selbständige Menüleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "OnScreen-Anzeige"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Alle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen verfügbar sein"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Alle Aktivitäten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Fenster soll in allen Aktivitäten verfügbar sein"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Voreinstellung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Ohne feste Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Minimale Überlappung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Links oben"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Unter Mauszeiger"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Über Hauptfenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmanaged Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Nicht verwaltetes Fenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaften können nicht ermittelt werden, das Fenster wird "
|
||
"nicht von KWin verwaltet."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Gestaffelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivität"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Typ überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt – wird als normales Fenster behandelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Position:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Maschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Übereinstimmung mit primärem Klassennamen und"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "sekundärem Klassennamen (wird zu Term in Klammern)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fensterrolle (kann benutzt werden, um Fenster nach Funktion auszuwählen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Fenstertyp (z. B. alle Dialoge, aber keine Hauptfenster)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenstertitel (sehr genau, kann aufgrund geänderten Inhalts oder "
|
||
#~ "Übersetzung scheitern)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit den beiden Knöpfen kann ein einzelnes Tastenkürzel zugewiesen oder "
|
||
#~ "entfernt werden. Es können nur Tastenkürzel mit Sondertasten benutzt "
|
||
#~ "werden.<p>\n"
|
||
#~ "Es ist möglich, mehrere mögliche Tastenkürzel festzulegen; das erste "
|
||
#~ "verfügbare Tastenkürzel wird dann verwendet. Diese Tastenkürzel werden "
|
||
#~ "als Gruppen mit Trennung durch das Zeichen „-“ angegeben. Eine Gruppe "
|
||
#~ "wird in der Form <i>Basis</i>+(<i>Liste</i>) angegeben, wobei Basis die "
|
||
#~ "Sonertasten sind und Liste eine Reihe von Tasten.<br>\n"
|
||
#~ "Ein Beispiel: „<b>Umschalt+Alt+(123) Umschalt+Strg+(ABC)</b>“ versucht "
|
||
#~ "zunächst <b>Umschalt+Alt+1</b>, dann die anderen und zuletzt <b>Umschalt"
|
||
#~ "+Strg+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Einfaches Tastenkürzel"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004, die KWin- und KControl-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Interne Einstellung für Speicherung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Nach &unten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene "
|
||
#~ "Fenster zu ändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaft an:<ul><li><em>Ohne "
|
||
#~ "Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und das "
|
||
#~ "Standardverhalten wird verwendet. Dadurch werden Effekte von "
|
||
#~ "allgemeineren Einstellungen blockiert.</li> <li><em>Bei Initialisierung "
|
||
#~ "anwenden:</em> Die Fenstereigenschaft wird nur beim Öffnen auf den "
|
||
#~ "angegebenen Wert gesetzt. Weitere Änderungen bleiben unbeeinflusst.</"
|
||
#~ "li><li><em>Merken:</em> Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert "
|
||
#~ "und der jeweils letzte Wert beim nächsten Öffnen angewendet.</"
|
||
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den "
|
||
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Jetzt anwenden:</em> Die "
|
||
#~ "Fenstereigenschaft wird sofort angewendet und bleibt später unberührt. "
|
||
#~ "(Diese Aktion wird danach wieder gelöscht.)</li><li><em>Temporär "
|
||
#~ "erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster "
|
||
#~ "ausgeblendet wird. (Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster "
|
||
#~ "ausgeblendet wurde.)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaften an:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Ohne Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht "
|
||
#~ "beeinflusst, es bleibt also beim Standardverhalten. Dadurch werden "
|
||
#~ "Effekte von tiefer gehenden Einstellungen blockiert.</"
|
||
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den "
|
||
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Temporär erzwingen:</em> Die "
|
||
#~ "Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster ausgeblendet wird. "
|
||
#~ "(Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster ausgeblendet wurde.)</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Unbenannter Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das "
|
||
#~ "ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die "
|
||
#~ "gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. "
|
||
#~ "Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter "
|
||
#~ "Umständen noch einen Wert für sie fest."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Weitergehende Informationen finden Sie im Handbuch."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr " sec Verzögerung"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "Breite,Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Autogruppierung im &Vordergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Autogruppierung nach &Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Autogruppierung für &Identische"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Undurchsichtig"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Verschiebung/Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "&Kacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Gekachelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebend"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Übereinstimmungsstrategie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um alle Fenster eines Programms auszuwählen, versuchen Sie es mit "
|
||
#~ "„Fensterklasse verwenden“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamte Anwendung)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ein spezielles Fenster innerhalb eines Programms auszuwählen sollten "
|
||
#~ "sowohl Fensterklasse als auch Fensterrolle ausgewählt sein. Fensterklasse "
|
||
#~ "stellt das Programm fest und Fensterrolle das spezielle Fenster darin. "
|
||
#~ "Viele Programme stellen allerdings keine brauchbaren Fensterrollen zur "
|
||
#~ "Verfügung."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Fensterklasse und -&rolle verwenden (spezielles Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei einigen (nicht-KDE-)Programmen kann die Angabe „Gesamte "
|
||
#~ "Fensterklasse“ ausreichen, um ein spezielles Fenster auszuwählen, da die "
|
||
#~ "Fensterklasse hier sowohl Programm- wie Fenster-Rolle enthält."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "&Gesamte Fensterklasse verwenden (spezielles Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Ü&bereinstimmung auch mit Fenstertitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Sonderrolle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Fenster-&Besonderheit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Geometrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Persönliche Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Ohne &Umrandung"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "P&rovisorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Strikt der Geometrie folgen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detect"
|
||
#~ msgstr "E&rkennen"
|