546 lines
15 KiB
Text
546 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Turkish
|
||
# kde
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2003.
|
||
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 13:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Bu pencere için diğer eylemler"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsü"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "Tüm masaüstlerinde"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Ekranı Kapla"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Bağlam yardımı"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Panjuru Kapat"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr "Tema Öntanımlısı (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu araç; yanlışlıkla, mevcut olmayan veya önceden ayarlanmış olana "
|
||
"ayarlamadan, o anda etkin olan oturum için pencere dekorasyon temasını "
|
||
"ayarlamanıza olanak tanır."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin için ayarlamak istediğiniz pencere dekorasyonu temasının adı. Tam bir "
|
||
"yol geçmek, o dizinde bir tema bulmaya çalışacak ve ardından eğer bir tema "
|
||
"çıkarılabilirse bunu uygulayacaktır."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "Sistemde mevcut olan tüm temaları göster (ve mevcut tema hangisi ise)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 KWin Aurorae teması \"%2\" olarak çözüldü ve geçerli temanız olarak "
|
||
"ayarlanmaya çalışacak."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya yolu iletmeye çalıştınız; ancak bu bir temaya çözümlenemedi ve "
|
||
"ayarlanacak tema olmadığı için iptal etmek zorunda kalacağız"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "İstenen tema \"%1\", zaten ayarlanmış pencere dekorasyonu teması."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "İmleç teması %1 başarıyla geçerli Plasma oturumunuza uygulandı"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema ayarlarınız kaydedilemedi - nedeni bilinmiyor; ancak bu kurtarılamaz "
|
||
"bir hata. Yeniden denemenin işe yarayacağını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr "Tema \"%1\" bulunamadı. Tema şu seçeneklerden biri olmalı: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki KWin pencere dekorasyonu temalarına sahipsiniz:"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Başlık Çubuğu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Kaldırmak için düğmeyi buraya bırakın"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Düğmeleri burası ile başlık çubuğu arasında sürükleyin"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmeleri"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapat"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Menüyü göstermek için menü düğmesine tıklayın ve basılı tutun."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmelerini Yapılandır…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Yeni Al…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "%1 Temasını Düzenle"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Window Borders"
|
||
msgstr "Pencere Kenarlığı Yok"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgstr "Yan Pencere Kenarlığı Yok"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgstr "Minik Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgstr "Normal Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large Window Borders"
|
||
msgstr "Geniş Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgstr "Çok Geniş Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Büyük Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Çok Büyük Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgstr "Devasa Pencere Kenarlıkları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Yeni Pencere Dekorasyonları Al…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Minik"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Çok Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Devasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "İnanılmaz Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Aşırı Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Bu modül, pencere dekorasyonlarını yapılandırmanıza izin verir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Görkem Çetin, Volkan Gezer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "gorkem@kde.org, volkangezer@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Pencere Dekorasyonları"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Close by double clicking:\n"
|
||
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çift tıklayarak kapatın:\n"
|
||
#~ " Menüyü açmak için görünene kadar düğmeye basılı tutun."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Altta tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Üstte tut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Yeni Dekorasyonlar Al..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "Menü düğmesine çift &tıklayarak pencereleri kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık &boyutu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Düğmeleri Yapılandır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
||
#~ msgstr "Düğmeleri yeniden konumlandırmak için sürükleyin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Düğme boyutu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Minik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Çok Büyük"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Kocaman"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "İnanılmaz Büyük"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Aşırı Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (mevcut değil)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlık çubuğu düğmelerini eklemek için sadece listeden bir öge seçerek "
|
||
#~ "başlık çubuğu önizleme penceresine doğru <i>sürüklemek</i> yeterlidir."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Pencere Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- ayırıcı ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu düğmeye tıkladığınızda pencere düğmelerine ilişkin ipuçlarını "
|
||
#~ "görebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen bu seçeneğin tüm biçimler için henüz kullanılabilir olmadığını "
|
||
#~ "unutmayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Özel &başlık çubuğu düğme konumlarını kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık b&oyutu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dekorasyonun kenarlık boyutunu değiştirmek için bu açılır kutuyu kullan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Yan Kenarlığı Yok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Dekorasyon Seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr "Pencere dekorunu seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Dekorasyonu Yapılandır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Pencere Dekoru Kontrol Modülü"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Kurulum hatası</h1><h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>kaynağı "
|
||
#~ "hiçbir uygulama veri yolunda konumlandırılamadı.<h2>Lütfen dağıtımınızla "
|
||
#~ "iletişime geçin</h2>Uygulama şimdi kapatılacak"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Kurulum Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pencere Yöneticisi Dekorasyonu</h1> <p>Bu modül pencere kenarlarının "
|
||
#~ "dekorasyonu ile başlık çubuğundaki düğmelerin konumunu ayarlamaya olanak "
|
||
#~ "verir. </p>Pencere dekorasyonunda kullanılacak bir tema seçmek için "
|
||
#~ "sadece üzerine tıklamak ve \"Uygula\" düğmesine basmak yeterlidir. Eğer "
|
||
#~ "seçimin uygun olmadığını düşünüyorsanız \"Sıfırla\" düğmesine tıklamak ve "
|
||
#~ "değişiklikleri silmek gerekecektir. <p>Her temayı \"Yapılandır...\" "
|
||
#~ "düğmesinden değiştirebilirsiniz. Temalar için farklı yapılandırma "
|
||
#~ "seçenekleri mevcuttur.</p> <p>Eğer varsa, \"Genel Seçenekler\" altında "
|
||
#~ "\"Özel başlık çubuğu düğme konumlarını kullan\" düğmesine tıklayarak "
|
||
#~ "\"Düğmeler\" sekmesini etkinleştirmek mümkündür. \"Düğmeler\" sekmesinde "
|
||
#~ "ise her düğmenin konumunu zevkinize göre ayarlayabilirsiniz.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Öndeki Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Arkadaki Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "%1 tarafından oluşturuldu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Önizleme kullanılamıyor.\n"
|
||
#~ "Eklenti yüklenirken bir \n"
|
||
#~ "hata alınmış olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "&Düğmeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Nitrogen"
|
||
#~ msgstr "Nitrogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Ozone"
|