1942 lines
77 KiB
Text
1942 lines
77 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Italian
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013.
|
||
# Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 16:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: actions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
||
msgstr "Azioni relative all'interno della finestra inattiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Left click:"
|
||
msgstr "C&lic sinistro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#: actions.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic con il pulsante "
|
||
"sinistro sull'interno (cioè non sulla barra del titolo o sulla cornice) di "
|
||
"una finestra."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and pass click"
|
||
msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and pass click"
|
||
msgstr "Attiva e passa il clic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
|
||
#: mouse.ui:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
|
||
#: mouse.ui:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and raise"
|
||
msgstr "Attiva e alza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Middle click:"
|
||
msgstr "Clic cen&trale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#: actions.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic con il pulsante "
|
||
"centrale sull'interno (cioè non sulla barra del titolo o sulla cornice) di "
|
||
"una finestra."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right click:"
|
||
msgstr "Clic dest&ro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic con il pulsante "
|
||
"destro sull'interno (cioè non sulla barra del titolo o sulla cornice) di una "
|
||
"finestra."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse &wheel:"
|
||
msgstr "Rotella del &mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
||
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento dello scorrimento "
|
||
"sull'interno (cioè non sulla barra del titolo o sulla cornice) di una "
|
||
"finestra."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and scroll"
|
||
msgstr "Attiva e scorri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and scroll"
|
||
msgstr "Attiva, alza e scorri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: actions.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Azioni interno della finestra, barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&difier key:"
|
||
msgstr "Tasto mo&dificatore:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
"perform the following actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi decidere se usare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni "
|
||
"sottoelencate."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&eft click:"
|
||
msgstr "Clic s&inistro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#: actions.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
||
"sinistro sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and move"
|
||
msgstr "Attiva, alza e sposta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
|
||
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle raise and lower"
|
||
msgstr "Alza/abbassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
|
||
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Alza"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
|
||
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Abbassa"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
|
||
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease opacity"
|
||
msgstr "Diminuisci opacità"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase opacity"
|
||
msgstr "Aumenta opacità"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
|
||
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
|
||
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non fare niente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle &click:"
|
||
msgstr "Clic ¢rale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#: actions.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
||
"centrale sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right clic&k:"
|
||
msgstr "Clic &destro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
||
"destro sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&use wheel:"
|
||
msgstr "Rotella del mo&use:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#: actions.ui:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
||
"a window while pressing the modifier key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando scorri con la rotella "
|
||
"del mouse su una finestra con un tasto modificatore premuto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise/lower"
|
||
msgstr "Alza/Abbassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade/unshade"
|
||
msgstr "Arrotola/Srotola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore"
|
||
msgstr "Massimizza/Ripristina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above/below"
|
||
msgstr "Tieni sopra/sotto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to previous/next desktop"
|
||
msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change opacity"
|
||
msgstr "Cambia opacità"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
||
#: advanced.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &unshading:"
|
||
msgstr "Arrotolamento d&elle finestre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||
"some time.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Se questa opzione è abilitata, una finestra arrotolata "
|
||
"sarà srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la "
|
||
"barra del titolo per un certo tempo.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||
msgstr "Al passaggio del mouse sulla barra del titolo dopo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
||
"pointer goes over the shaded window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il tempo in millisecondi per cui il mouse deve restare sopra la "
|
||
"barra di una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
||
#: advanced.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &placement:"
|
||
msgstr "&Posizionamento delle finestre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
||
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
||
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
||
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
||
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Il criterio di posizionamento determina dove apparirà "
|
||
"una nuova finestra sul desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
||
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
|
||
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Intelligente</span> proverà a ottenere una sovrapposizione minima "
|
||
"delle finestre</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Massimizzazione</span> proverà a massimizzare "
|
||
"ogni finestra per riempire l'intero schermo. Potrebbe essere utile per "
|
||
"condizionare selettivamente il posizionamento di alcune finestre utilizzando "
|
||
"impostazioni specifiche per le finestre.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Casuale</span> "
|
||
"utilizzerà una posizione casuale</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Centrata</span> "
|
||
"posizionerà la finestra al centro</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Angolo-zero</span> "
|
||
"posizionerà la finestra nell'angolo in alto a sinistra</li><li style=\" "
|
||
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Sotto "
|
||
"il mouse</span> posizionerà la finestra sotto il puntatore</li></ul></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Sovrapposizione minima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Massimizzate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Sotto il mouse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||
"defined above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando è attivata, le applicazioni che sono in grado di ricordare le "
|
||
"posizioni delle loro finestre sono autorizzate a farlo. Ciò sovrascriverà la "
|
||
"modalità di posizionamento delle finestre definita in precedenza."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consenti alle applicazioni di ricordare le posizioni delle proprie finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||
#: advanced.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||
msgstr "Comportamento del desktop virtuale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: advanced.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||
msgstr "Quando si attiva una finestra su un desktop virtuale diverso:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
||
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
||
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
||
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Questa impostazione controlla cosa succede quando "
|
||
"viene attivata una finestra aperta situata su un desktop virtuale diverso da "
|
||
"quello attuale.</p><p><span style=\" font-style:italic;\">Passa a quel "
|
||
"desktop virtuale</span> passerà al desktop virtuale in cui si trova "
|
||
"attualmente la finestra. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Porta la "
|
||
"finestra al desktop virtuale attuale</span> farà passare la finestra al "
|
||
"desktop virtuale attivo. </p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Passa a quel desktop virtuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Porta la finestra sul desktop virtuale attuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||
#: focus.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &activation policy:"
|
||
msgstr "Criterio di &attivazione delle finestre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione puoi specificare come e quando le finestre otterranno il "
|
||
"fuoco."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "sassa asas"
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Clic per il fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Clic per il fuoco (precedenza al mouse)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "Il fuoco segue il mouse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Il fuoco segue il mouse (precedenza al mouse)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus under mouse"
|
||
msgstr "Fuoco sotto il mouse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus strictly under mouse"
|
||
msgstr "Fuoco strettamente sotto il mouse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
||
#: focus.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delay focus by:"
|
||
msgstr "Ritar&da il fuoco di:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#: focus.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically receive focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà "
|
||
"il fuoco."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
||
#: focus.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
||
msgstr "Prevenzione della &sottrazione del fuoco:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
||
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
||
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
||
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
||
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
||
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
||
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
||
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
||
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
||
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
||
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
||
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di "
|
||
"impedire la sottrazione indesiderata del fuoco di una finestra causata "
|
||
"dall'attivazione inattesa di nuove finestre. (Nota: questa funzione non "
|
||
"funziona con i criteri <span style=\" font-style:italic;\">Fuoco sotto il "
|
||
"mouse</span> e <span style=\" font-style:italic;\">Fuoco strettamente sotto "
|
||
"il mouse</span>). </p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
|
||
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Nessuna:</span> la prevenzione è disattivata e le nuove finestre "
|
||
"diventano sempre attive.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Bassa:</span> la prevenzione è "
|
||
"abilitata; quando delle finestre non hanno il supporto per il meccanismo "
|
||
"sottostante e KWin non può decidere in modo affidabile se attivare o meno la "
|
||
"finestra, la finestra sarà attivata. Questa impostazione può avere sia "
|
||
"risultati migliori che peggiori rispetto al livello medio, in base "
|
||
"all'applicazione.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Media:</span> la prevenzione è abilitata.</"
|
||
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Alta:</span> le nuove finestre vengono attivate solo se non ci "
|
||
"sono altre finestre attive o se appartengono alla applicazione attiva. "
|
||
"Questa impostazione probabilmente non è usabile quando non si usa il "
|
||
"criterio di fuoco del mouse.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Estrema:</span> tutte le "
|
||
"finestre devono essere esplicitamente attivate dall'utente.</li></ul><p>Le "
|
||
"finestre che non possono sottrarre il fuoco sono marcate come «richiedenti "
|
||
"attenzione», il che significa che nella barra delle applicazioni saranno "
|
||
"evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di controllo delle "
|
||
"notifiche.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estrema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
||
#: focus.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raising windows:"
|
||
msgstr "Innalzamento delle finestre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata un clic sulla finestra attiva la porterà "
|
||
"in primo piano. Per cambiare questo comportamento per le finestre inattive "
|
||
"devi cambiare l'impostazione nella scheda «Azioni»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Click raises active window"
|
||
msgstr "Il &clic alza la finestra attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
||
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, una finestra sullo sfondo sarà portata in "
|
||
"primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
||
msgstr "Solleva al passaggio del mouse, con un &ritardo di:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#: focus.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically come to the front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra su cui si trova il puntatore del "
|
||
"mouse comparirà in primo piano."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
||
#: focus.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiscreen behavior:"
|
||
msgstr "Comportamento con più schermi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le operazioni di fuoco sono limitate allo "
|
||
"schermo attivo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Separate screen focus"
|
||
msgstr "Fuoco degli schermi &separati"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: focus.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window activation policy description"
|
||
msgstr "Descrizione del criterio di attivazione delle finestre"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Focus"
|
||
msgstr "&Fuoco"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar A&ctions"
|
||
msgstr "Azioni &barra del titolo"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "W&indow Actions"
|
||
msgstr "Az&ioni finestra"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&vement"
|
||
msgstr "Spos&tamento"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Ava&nzate"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Azioni barra del &titolo"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgstr "Az&ioni finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: mouse.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Azioni barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: mouse.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Double-click:"
|
||
msgstr "&Doppio clic:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgstr "Comportamento del <em>doppio clic</em> sulla barra del titolo."
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertically maximize"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontally maximize"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
|
||
#: mouse.ui:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Arrotola"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
|
||
#: mouse.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: mouse.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportamento dello scorrimento della <em>rotella del mouse</em> sulla barra "
|
||
"del titolo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: mouse.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Azioni per barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mouse.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: mouse.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inattiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
||
"em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
|
||
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
|
||
#: mouse.ui:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show actions menu"
|
||
msgstr "Mostra menu delle azioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
"<em>inactive</em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
|
||
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and lower"
|
||
msgstr "Attiva e abbassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: mouse.ui:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Button Actions"
|
||
msgstr "Azioni pulsante Massimizza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportamento del <em>clic del tasto sinistro</em> sul pulsante massimizza."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportamento del <em>clic del tasto centrale</em> sul pulsante massimizza."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: mouse.ui:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle c&lick:"
|
||
msgstr "C&lic centrale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportamento del <em>clic con tasto destro</em> sulla pulsante massimizza."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
||
msgstr "Zona di aggancio d&ei bordi dello schermo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#: moving.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi impostare la zona di aggancio dei bordi dello schermo, ovvero la "
|
||
"«forza» del campo di attrazione che fa agganciare le finestre al bordo "
|
||
"quando vi vengono avvicinate."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window snap zone:"
|
||
msgstr "Zona di aggancio delle &finestre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#: moving.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
||
"moved near another window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi impostare la zona di aggancio delle finestre, ovvero la «forza» del "
|
||
"campo magnetico che attrae le finestre tra loro quando sono spostare una "
|
||
"vicino all'altra."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
||
#: moving.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center snap zone:"
|
||
msgstr "Zona di aggancio del ¢ro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
||
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
||
"when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi impostare la zona di aggancio del centro dello schermo, ovvero la "
|
||
"«forza» di attrazione che fa sì che le finestre si aggancino al centro "
|
||
"schermo quando vi vengono avvicinate."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Snap windows:"
|
||
msgstr "Aggancia le fine&stre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
||
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
||
"window or border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo "
|
||
"quando si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto "
|
||
"vicina al bordo o ad un'altra finestra."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only when overlapping"
|
||
msgstr "Solo in caso di sovrapposizione"
|
||
|
||
#: windows.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Clic per il fuoco:</em> Una finestra viene attivata facendo clic su di "
|
||
"essa. Questo comportamento è comune su altri sistemi operativi e "
|
||
"probabilmente è quello che vorrai utilizzare."
|
||
|
||
#: windows.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Clic per il fuoco (precedenza al mouse):</em> Quasi lo stesso di "
|
||
"<em>Clic per il fuoco</em>. Se una finestra attiva deve essere scelta dal "
|
||
"sistema (ad es. perché quella attiva è stata chiusa), quella sotto il "
|
||
"puntatore è la candidata preferita. Variante inconsueta ma possibile di "
|
||
"<em>Clic per il fuoco</em>."
|
||
|
||
#: windows.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Il fuoco segue il mouse:</em> Spostando il mouse su una finestra la si "
|
||
"attiva. Ad es. le finestre che appaiono casualmente sotto il mouse non si "
|
||
"attiveranno. La <em>prevenzione della cattura del fuoco</em> è effettuata "
|
||
"come al solito. Pensa a <em>Clic per il fuoco</em> senza dover "
|
||
"effettivamente fare clic."
|
||
|
||
#: windows.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||
"if you want a hover controlled focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è quasi la stessa di <em>Il fuoco segue il mouse</em>. Se una "
|
||
"finestra attiva dev'essere scelta dal sistema (ad es. perché quella attuale "
|
||
"è stata chiusa) quella sotto il puntatore è la candidata preferita. Scegli "
|
||
"questa opzione se vuoi che il fuoco sia controllato dal passaggio del mouse."
|
||
|
||
#: windows.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||
"precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Fuoco sotto il mouse:</em> Il fuoco rimane sempre sulla finestra sotto "
|
||
"il puntatore del mouse.<br/><strong>Avviso:</strong> la <em>prevenzione "
|
||
"della cattura del fuoco</em> e la <em>tabbox (\"Alt+Tab\")</em> "
|
||
"contraddicono questa regola e non funzioneranno. Molto probabilmente vorrai "
|
||
"usare invece <em>Il fuoco segue il mouse (precedenza al mouse)</em>!"
|
||
|
||
#: windows.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
||
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Fuoco strettamente sotto il mouse:</em> Il fuoco è strettamente sulla "
|
||
"finestra sotto il mouse (senza alcun dubbio) in modo molto simile a quello "
|
||
"dei vecchi sistemi X11, non gestiti.<br/><strong>Avviso:</strong>La "
|
||
"<em>prevenzione della cattura del fuoco</em> e la <em>tabbox (\"Alt+Tab\")</"
|
||
"em> contraddicono questa regola e non funzioneranno. Molto probabilmente "
|
||
"vorrai usare invece<em>Il fuoco segue il mouse (precedenza al mouse)</em>!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Special windows:"
|
||
#~ msgstr "Fine&stre speciali:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
||
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
||
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
||
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando questa funzione è attivata, le finestre accessorie (finestre degli "
|
||
#~ "strumenti, menu staccati,...) delle applicazioni non attive saranno "
|
||
#~ "nascoste e saranno mostrate nuovamente solo quando l'applicazione torna a "
|
||
#~ "essere attiva. Nota bene che l'applicazione deve marcare le finestre con "
|
||
#~ "il tipo corretto affinché questa funzione sia efficace."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
#~ msgstr "Nascondi le finestre accessorie delle applicazioni inattive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
||
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
|
||
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando questa opzione è abilitata, lo schermo attivo (dove, ad esempio, "
|
||
#~ "appaiono le nuove finestre) è lo schermo contenente il puntatore del "
|
||
#~ "mouse. Quando è disabilitata, lo schermo attivo è quello contenente la "
|
||
#~ "finestra attiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
|
||
#~ msgstr "Lo schermo attivo segue il &mouse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro,Andrea Rizzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,,"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 1997–2002 Gli autori di KWin e KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
||
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
||
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pat Dowler"
|
||
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
||
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
||
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
||
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
||
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Comportamento delle finestre</h1><p>Qui puoi modificare il modo in "
|
||
#~ "cui le finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o "
|
||
#~ "ricevono un clic. Puoi anche impostare le regole sul piazzamento e sul "
|
||
#~ "fuoco delle nuove finestre.</p><p>Nota che cambiamenti in questo modulo "
|
||
#~ "si applicano solo se usi KWin come gestore delle finestre. Se utilizzi un "
|
||
#~ "gestore delle finestre diverso consulta la sua documentazione su come "
|
||
#~ "cambiarne il comportamento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "A cascata"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &geometry:"
|
||
#~ msgstr "&Geometria della finestra:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
||
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
||
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della "
|
||
#~ "finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. "
|
||
#~ "Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la "
|
||
#~ "dimensione."
|
||
|
||
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "Visualizza in caso di spostamento o ridimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
#~ msgstr "Massimizza (solo verticale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
#~ msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Massimizzante"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-cornered"
|
||
#~ msgstr "Angolo-zero"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
||
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
||
#~ msgstr "Passa alla scheda della finestra a sinistra/destra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Tabbing"
|
||
#~ msgid "Window tabbing:"
|
||
#~ msgstr "Navigazione finestre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
||
#~ "automatically added to the current group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, passa immediatamente ad ogni scheda aggiunta automaticamente "
|
||
#~ "al gruppo attuale."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Passa immediatamente alle finestre raggruppate automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando è attiva, questa opzione nasconde tutte le schede inattive dalla "
|
||
#~ "barra delle applicazioni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Nascondi le schede inattive dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
||
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attiva, cerca di determinare automaticamente se una finestra appena "
|
||
#~ "aperta sia correlata con una esistente e la mette nello stesso gruppo di "
|
||
#~ "finestre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
||
#~ msgid "Start window tab drag"
|
||
#~ msgstr "Avvia il trascinamento della scheda della finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto &destro:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wheel"
|
||
#~ msgstr "&Rotella"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto &sinistro:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto dest&ro:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&iddle button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto ce&ntrale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left &button"
|
||
#~ msgstr "Tasto s&inistro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
||
#~ msgstr "Raggruppa automaticamente le finestre simili"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
||
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politica di posizionamento determina dove apparirà una nuova finestra "
|
||
#~ "sul desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Intelligente</em> cercherà di minimizzare le sovrapposizioni "
|
||
#~ "delle finestre</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Massimizzante</em> proverà a massimizzare tutte le finestre in "
|
||
#~ "modo da riempire l'intero schermo. Può essere utile per cambiare il "
|
||
#~ "posizionamento di alcune finestre utilizzando le impostazioni specifiche "
|
||
#~ "per finestra.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascata</em> posizionerà le finestre in cascata</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Casuale</em> utilizzerà una posizione casuale</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centrata</em> posizionerà la finestra al centro</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Angolo-zero</em> posizionerà le finestre nell'angolo in alto a "
|
||
#~ "sinistra</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Sotto il mouse</em> posizionerà la finestra sotto il puntatore</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Arrotolamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Dela&y:"
|
||
#~ msgstr "Ritar&do:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable hover"
|
||
#~ msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Activating windows"
|
||
#~ msgstr "Attivazione delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover"
|
||
#~ msgstr "Sfioramento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving"
|
||
#~ msgstr "&Spostamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheel event:"
|
||
#~ msgstr "Evento della rotella:"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
#~ msgstr "Gestisci gli eventi della rotella del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an active window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
|
||
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an inactive window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
|
||
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto sinistro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto centrale:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo "
|
||
#~ "o sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto destro:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o "
|
||
#~ "sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
||
#~ msgstr "Barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar"
|
||
#~ msgstr "Barra del titolo"
|
||
|
||
#~ msgid "no center snap zone"
|
||
#~ msgstr "nessuna zona di aggancio del centro"
|
||
|
||
#~ msgid "no window snap zone"
|
||
#~ msgstr "nessuna zona di aggancio delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "no border snap zone"
|
||
#~ msgstr "nessuna zona di aggancio dei bordi"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Zones"
|
||
#~ msgstr "Zone di aggancio"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
||
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
||
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
||
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
||
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
||
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
||
#~ "KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra "
|
||
#~ "attiva, cioè la finestra in cui stai lavorando.<ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Fai clic per il focus:</em> una finestra diventa attiva se fai "
|
||
#~ "clic su di essa. Questo è il comportamento che puoi aver visto in altri "
|
||
#~ "sistemi operativi</li> <li><em>Il focus segue il mouse:</em> muovendo il "
|
||
#~ "puntatore del mouse su una finestra normale essa viene attivata. Le nuove "
|
||
#~ "finestre riceveranno il focus senza che tu debba puntare il mouse su di "
|
||
#~ "esse esplicitamente. Molto pratico se usi molto il mouse.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus sotto il mouse:</em> la finestra sotto il mouse è attiva. "
|
||
#~ "Se il mouse non punta su una finestra resta attiva l'ultima che era sotto "
|
||
#~ "il mouse. Le nuove finestre non riceveranno automaticamente il focus.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strettamente sotto il mouse:</em> funziona come Focus sotto "
|
||
#~ "il mouse ma se il mouse non è su nessuna finestra allora nessuna finestra "
|
||
#~ "è attiva</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Nota che le modalità «Focus sotto il mouse» e «Focus strettamente sotto "
|
||
#~ "il mouse» impediscono a certe funzioni come il cambio di finestra con Alt"
|
||
#~ "+Tab di funzionare correttamente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
||
#~ msgstr "Solleva, con i &ritardi seguenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Quando la finestra attiva sparisce, passa il focus alla finestra sotto "
|
||
#~ "il mouse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
||
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre "
|
||
#~ "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre "
|
||
#~ "normali."
|
||
|
||
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra i bordi delle finestre massimizzate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
||
#~ "or the frame of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic "
|
||
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o "
|
||
#~ "sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo "
|
||
#~ "o sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante "
|
||
#~ "massimizza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
||
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
|
||
#~ "sulla parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra "
|
||
#~ "inattiva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
||
#~ "window while pressing a modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una "
|
||
#~ "finestra premendo una modificatore."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Affiancamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Abilita affiancamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
||
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un gestore di finestre affiancate dispone le finestre in modo che non si "
|
||
#~ "sovrappongano. In questo modo tutte le finestre sono sempre visibili."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposizione affiancata predefinita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
||
#~ msgstr "Solle&vamento delle finestre mobili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
||
#~ msgstr "Alza/abbassa solo la finestra attuale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
||
#~ msgstr "Le finestre mobili sono sempre in cima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
||
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
||
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
||
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
||
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
||
#~ "activated.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politica di sollevamento delle finestre determina come impilare le "
|
||
#~ "finestre mobili <ul> <li><em>Alza/abbassa tutte</em> solleverà tutte le "
|
||
#~ "finestre mobili quando ne viene attivata una.</li> <li><em>Alza/abbassa "
|
||
#~ "attuale</em> solleverà solo la finestra attuale.</li> <li><em>Finestre "
|
||
#~ "mobili in cima</em> terrà sempre le finestre mobili in cima, anche quando "
|
||
#~ "una finestra affiancata è attiva.</ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nessuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nessuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nessuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
||
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il "
|
||
#~ "mouse va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente "
|
||
#~ "attiva (riceve il focus)."
|
||
|
||
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra il &contenuto delle finestre in movimento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia "
|
||
#~ "mostrato per intero durante il movimento della finestra invece di avere "
|
||
#~ "semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non "
|
||
#~ "gradevole su macchine lente senza una accelerazione grafica."
|
||
|
||
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
||
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia "
|
||
#~ "mostrato per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di "
|
||
#~ "vederne solo i contorni. Il risultato potrebbe essere non gradevole su "
|
||
#~ "macchine lente."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre "
|
||
#~ "massimizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
||
#~ msgstr "Mostra la lista delle finestre al cambio finestra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
||
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
||
#~ "reconfigured).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
||
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
||
#~ "one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
||
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
||
#~ "be sent to the back in this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la "
|
||
#~ "finestra attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può "
|
||
#~ "essere cambiata). \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone "
|
||
#~ "delle finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente "
|
||
#~ "selezionata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si "
|
||
#~ "preme Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa "
|
||
#~ "modalità la finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
||
#~ "to the current desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento "
|
||
#~ "delle finestre al desktop corrente."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
#~ msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via "
|
||
#~ "tastiera o bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si "
|
||
#~ "trova sul bordo, ti porti al desktop opposto. "
|
||
|
||
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
#~ msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
||
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop "
|
||
#~ "ti sia mostrato il nome del nuovo desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
||
#~ msgstr "Bordi attivi del desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
||
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
||
#~ "one desktop to the other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo "
|
||
#~ "cambierà il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra "
|
||
#~ "da un desktop ad un altro."
|
||
|
||
#~ msgid "D&isabled"
|
||
#~ msgstr "Di&sabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
||
#~ msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "A&lways enabled"
|
||
#~ msgstr "&Sempre abilitato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
||
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop "
|
||
#~ "dovuto alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se "
|
||
#~ "il mouse viene tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di "
|
||
#~ "millisecondi specificato."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
#~ msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
||
#~ "titlebar of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio "
|
||
#~ "clic sulla barra del titolo di una finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
||
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
||
#~ "while pressing the modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto "
|
||
#~ "centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto &raise"
|
||
#~ msgstr "&Alza automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
||
#~ msgstr "Schermo del &mouse attivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigazione"
|