2951 lines
76 KiB
Text
2951 lines
76 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||
#
|
||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 23:50+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "İş masası effektləri qrafik sıfırlanması səbəbindən yenidən başladıldı"
|
||
|
||
#: composite.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qrafik effektlər başqa tətbiq tərəfindən söndürüldü.<br/>Onları \"%1\" "
|
||
"qısayolu vasitəsi ilə bərpa edə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Vaxt Möhürü"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Vaxt Möhürü (µsan)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geriyə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İrəli"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tapşırıq"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Əlavə düymə 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Daxiletmə cihazı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Naməlum"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Göstəricinin hərəkəti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Fərq"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Fərq (sürətləndirilməmiş)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Qlobal Mövqe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Siçanın düyməsinin basılması"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düymə"
|
||
|
||
# Bu kod libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev funksiyalarından gələn kodlardır
|
||
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Doğma Düymə Kodu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Basılan düymələr"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Siçanın Düyməsinin Buraxılması"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Siçanın Diyircəyinin Hərəkəti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "İstiqamət"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Üfüqi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Şaquli"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Dönmə bucağı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Düyməni Basılması"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Düymənin Buraxılması"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Nəzarət"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Əlavə Klaviatura"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Qrup Dəyişdirici"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Təkrar"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Skan-kod"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Düymə kodu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Xkb simvol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Dəyişdiricilər"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Aşağı toxunma"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Nöqtə tanıma"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Qlobal Mövqe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Toxynma Nöqtəsinin Hərəkəti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Yuxarı toxunmaq"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Sıxılma başlanğıcı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Barmaq sayı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Sıxılma yenilənməsi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Miqyas"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Hərləmə bucağı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "x üzrə yerdəyişmə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "y üzrə yerdəyişmə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Sıxılmanın sonu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Sıxılmadan imtina"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Sürüşdürmə başlanğıcı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Barmaq sayı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Sürüşdürmə yenilənməsi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "x üzrə yerdəyişmə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "y üzrə yerdəyişmə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Sürüşdürmənin sonu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Sürüşdürmədəm imtina"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Dəyişdirici açarın işə düşməsi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Noutbukun qapağı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Planşet rejimi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Dəyişdirmək"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Söndürülüb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aktivdir"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Vəziyyət"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Planşet Aləti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Hadisənin Növü"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Mövqe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Meyillki"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Dönmə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Basılma təzyiqi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düymələr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Dəyişdiricilər"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Planşet Aləti Düyməsi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düymə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Basılma təzyiqi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#: debug_console.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Planşet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Planşet Düymələri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Planşetin Toxunma Zolağı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Say"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Planşetin Toxunma Halqası"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Siçan Düymələri Yoxdur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "orta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "geriyə"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "irəli"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "əlavə 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "əlavə 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "əlavə 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "əlavə 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "əlavə 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "əlavə 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "əlavə 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "əlavə 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "əlavə 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "əlavə 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "əlavə 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "əlavə 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "əlavə 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "əlavə 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "əlavə 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "əlavə 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "əlavə 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "əlavə 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "əlavə 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "əlavə 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "əlavə 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "əlavə 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "əlavə 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "əlavə 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tapşırıq"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "X11 pəncərələri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "X11 İdarəedilməyən Pəncərələri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland Pəncərələri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Daxili Pəncərələr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Sazlayıcı Konsolu bağlamaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pəncərələr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Səthi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Daxili Hadisələr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Daxiletmə cihazları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "OpenGL-ə əsaslanan kompozit pəncərə meneceri başladılmayıb"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) sürücüsü haqqında"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Təhcizatçı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Görüntü işlənməsi modulu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versiya:"
|
||
|
||
# Qrafiakada obyektin görünüşünün işlənməsində kölgələmə effektinin yaradılması üçün proqram dili.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Kölgələmə Proqram Dili Versiyası:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Sürücü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Qrafik Prosessorun Seriyası:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "OpenGL Versiyası:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL Versiyası:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Genişləndirilmiş Platformalar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) Genişlənmələri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Klaviatura Qatları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Cari klaviatura qatı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Aktiv dəyişdirici düymələri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED-lər"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Aktiv LED-lər"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Mübadilə yaddaşı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "İlkin seçim"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Pəncərə Meneceri"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Bağlanacaq tətbiqlərin PİD-i"
|
||
|
||
# PİD - Çoxtapşırıqlı Əməliyyat Sistemlərində prosesin özünəməxsus nömrəsi.
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Tətbiqin işlək olduğu host adı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "host_adı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Bağlanacaq pəncərənin başlığı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "başlıq"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Bağlanacaq tətbiqin adı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ad"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Tətbiqə aid mənbənin İD-si"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "İstifadəçinin xitam vermə fəaliyyətinin müddəti"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "vaxt"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin köməkçi vasitəsi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Bu köməkçi vasitə birbaşa çağırıla bilməz"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>\"%1\" tətbiqi cavab vermir</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Siz \"%2\" tətbiqinddəki \"%1\" pəncərəsini bağlamağa cəhd etdiniz "
|
||
"(Prosesin İD-si: %3) lakin bu tətbiq cavab vermir.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Siz \"%4\" kompyuterində açılan \"%2\" tətbiqinddəki \"%1\" "
|
||
"pəncərəsini bağlamağa cəhd etdiniz (Prosesin İD-si: %3) lakin bu tətbiq "
|
||
"cavab vermir.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Bu tətbiqi bağlamaq istəyirsiniz?</para><para><warning>Bu tətbiqin "
|
||
"bağlanması ona aid bütün pəncərələri bağlayacaq. Bu halda saxlanılmamış "
|
||
"məlumatlar itiriləcəkdir.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "%1 &Tətbiqibi bağlamaq"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Bir az daha gözləmək"
|
||
|
||
#: input.cpp:2009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
#| msgid "Tablet mode"
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Planşet rejimi"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Toxunma Paneli"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Klaviatura qatı dəyişdiricisi"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enter və ya sol kliklə məcburi bağlamaq üçün pəncərəni seçmək.\n"
|
||
"Ləğv etmək üçün Escape düyməsinə vurun və ya sağ düyməni klikləyin."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE pəncərə meneceri"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Tənzimləmə seçimlərini söndürmək"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "KWin-də neçə dəfə xəta baş verdiyini göstərir"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Köksüz Xwayland serverini başlatmaq."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qoşulma üçün Wayland soketinin adı. Standart olaraq \"wayland-0\" istifadə "
|
||
"olunur."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "X11 platformasında pəncərə rejimində istifadə olunacaq X11 Ekranı."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wayland platformasında pəncərə rejimində istifadə olunacaq Wayland Ekranı."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Virtual framebuferə vizualizasiya etmək."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Pəncərə rejimi halında pəncərənin eni. Standart en - 1024"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərə rejimi halında pəncərənin hündürlüyü. Standart hündürlük - 1024"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Pəncərə rejimi halında pəncərənin miqyası. Standart miqyas - 1024"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərəli rejimdə çıxışlar kimi açılacaq pəncərələrin sayı. Standart dəyər - "
|
||
"1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daxil olan bağlantıları istifadə etmək üçün Wayland soketi. Bu, soket adına "
|
||
"--socket ilə birləşdirilə bilər"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"XWayland daxil olan bağlantılarını istifadə etmək üçün XWayland soketi. Bunu "
|
||
"bir neçə dəfə qurmaq olar"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Əvvəlcədən qurulmuş XWayland görüntüsünün adı"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "xauthority faylının adı "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu nümunədən çıxır və beləcə, kwin_wayland_wrapper tərəfindən yenidən "
|
||
"başladıla bilir"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "DRM vasitəsi ilə təsvirin işlənməsi"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "KWin başladılan daixil olma üsulu."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Sesiyanı kilid rejimində başladır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Sesiyanı ekran kilidli olmadan başladır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Sesiyanı qlobal qısayollar dəstəklənməsi olmadan başladır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "KDE İş otaqları ilə inteqrasiyanı söndürmək"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "KWin tərəfindən başladılan sesiya tətbiqi bağlandıqdan sonra çıxmaq."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Wayland və Xwayland başladıqdan sonra başladılacaq tətbiqlər"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin stabil deyil.\n"
|
||
"Görünür ki, ardıcıl olaraq bir neçə dəfə qəzaya uğradı.\n"
|
||
"Başlatmaq üçün başqa pəncərə menecerini seçə bilərsiniz:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: pəncərə meneceri kimi istifadə etmək mümkün deyil, ehtimal ki, başqa "
|
||
"pəncərə meneceri başladılıb (--replace istifadə edərək cəhd edin)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: başqa pəncərə meneceri başladılıb (--replace istifadə edərək cəhd "
|
||
"edin)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Artıq başladılmış, ICCCM2.0-yə uyğun pəncərə menecerini əvəzləmək"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "aktivləşdirmək"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "bağlamaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "kiçilt"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "yığılmış"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "maks"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "genişləndirmək"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "tam ekran"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "başlığa yığmaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "digərilərinin üzərində tutmaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "arxa planda tutmaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pəncərə"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ad"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "tətbiq adı"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "işmasası"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "%1 İş masasına keçid"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərində işlək olan pəncərəni bağlamaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərində işlək pəncərəni kiçiltmə(mə)k"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni açmaq/bərpa etmək"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni tam ekran açmaq/açmamaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni başlıqdan kiçiltmək və ya açmaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni digərilərinin üzərində tutmaq/tutmamaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni digərilərinin altında tutmaq/tutmamaq"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni aktivləşdirmək"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Gecə Rəngi söndürülüb"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Gecə Rəngi aktivdir"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Gecə Rəngini aktivləşdirmək/söndürmək"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Rəng temperaturuna nəzər salın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Ümumi qaydaların sayı (köhnəlmiş)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Qaydalar qruplarının sıralanmış siyahısı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Qaydalar haqqında"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Qaydalar haqqında (köhnəlmiş)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Bu qaydanı silmək (idxal etdikdə istifadə etmək)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Pəncərə sinifi (tətbiq)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Pənəcərə sinifi sətrinin uyğunluq növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Bütün pəncərə siniflərinə uyğun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Pəncərənin rolu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Pəncərə rolu sətrinin uyğunluq növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Pəncərə başlığı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Pəncərə başlığı sətrinin uyğunluq növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Sistem (host_adı)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Sistem adı sətrinin uyğunluq növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "pəncərə növünə uyğun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "İlkin yerləşdirmə"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "İlkin yerləşdirmə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Pəncərənin mövqeyi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Pəncərənin yerləşmə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Pəncərənin ölçüsü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Pəncərənin ölçüsü qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Pəncərənin minimum olçüsü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Pəncərənin ən az ölçüsünün qaydası növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Pəncərənin maksimum olçüsü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Pəncərənin ən çox olçüsünün qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Aktiv pəncərənin şəffaflığı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Aktiv pəncərə şəffaflığının qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Tələb olunan həndəsi quruluşu yox say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Tələb olunan həndəsi qaydanın növünü yox say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "İş masası İD-lərinin siyahısı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "İş masası İD-lərinin qayda növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Ekranın nömrəsi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Ekranın nömrələnməsi qaydası növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "İş otağı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "İş otağı qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Pəncərə növünü seçin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Pəncərə növünün dəyişdirilməsi qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Şaquli tam açmaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Şaquli tam açma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Üfüqi tam açma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Üfüqi tam açma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Yığılmış"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Yığilma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Başlığa yığılmış"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Başlığa yığılma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Pəncərəni dəyişdirirkən göstərmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Pəncərə dəyişdiricisində göstərməmək qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Digərilərinin üzərində tutmaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Digərilərinin üzərində tutmaq qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Arxa planda tutmaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Arxa planda tutmaq qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Tam ekran qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Başlıqsız pəncərə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Başlıq rəngi və sxemi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Başlıq rəngi qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Effektləri əngəlləmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Effektlərin əngəllənməsi qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Fokus oğurlanmasını əngəlləmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Fokus oğurlanması əngəllənmə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Fokusun qorunması"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Fokusun qorunması qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Fokuslaşmanı qəbul etmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Fokuslaşmanın qəbul edilməsi qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Bağlana bilən"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Bağlana bilən pəncərə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Eyni pəncərələrlə qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Eyni pəncərələrlə qruplaşdırma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Ön planda qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Ön planda qruplaşdırma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "İD tərəfindən qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "İD tərəfindən qruplaşdırma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmək"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmə qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Qısayol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Qısayol qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Qlobal Qısayolları yox saymaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Qlobal Qısayolları yox sayma qaydasının növü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "İş masası faylının adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "İş masası faylının adlandırma qaydasının növü"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialoq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "İş masasını Göstərmək"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Pəncərələrdə İrəli Hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Pəncərələrdə Əksinə Hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Pəncərələrdə Alternativ Hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Pəncərələrdə Əksinə Alternativ Hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində əksinə hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində alternativ hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində əksinə alternativ hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "İş Masalarında Hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "İş Masalarında əksinə hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "İş Masaları siyahısında hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "İş Masaları siyahısında əksinə hərəkət"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərə dəyişdiricisinin quraşdırılması pozuldu, mənbə yoxdur.\n"
|
||
"Bu haqda distribütor tərtibatşısı ilə əlaqə saxlayın."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərəni çərçivəsiz göstərməyi seçmisiniz.\n"
|
||
"Çərçivə olmadıqda onu siçanın köməyi ilə yenidən aktiv edə bilməzsiniz. "
|
||
"Bunun üçün %1 qısayol düyməsi ilə açılan pəncərə menyusundan istifadə edin."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərənin tam ekran rejimində göstərilməsini seçmisiniz.\n"
|
||
"Əgər tətbiqin özündə tam ekran rejimini söndürmək funksiyası yoxdursa "
|
||
"siçanın köməyi ilə bu rejimi söndürmək mümkün deyil. Bunun üçün %1 qısayol "
|
||
"düyməsi ilə açıla bilən pəncərə menyusundan sitifadə edin."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&köçürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Ölçüsünü dəyişmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Digərilərinin üzərində &tutmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Arxa &planda tutmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Tam ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Başlığa yığmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Pən&cərə Qısayolunu Qurmaq..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Xüsusi &pəncərə ayarlarını tənzimləmək..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Xüsusi &tətbiq ayarlarını tənzimləmək..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Pəncərə Menecer&ini tənzimləmək..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Genişləndirmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Yığmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Daha çox fəaliyyətlər"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Bağlayın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Genişlənmələr"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "İş &Masaları"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "İş masasına &köşürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "&Ekrana köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&İş otaqlarında göstərmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
#| msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Yeni İş masasına &köşürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Bütün &İş Masaları"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Yeni İş masası"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Buraya köçürün: %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "&Yeni İş masasına əlavə edin"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Yeni İş masasına &köşürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "&%1 Ekranı (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "&Bütün İş otaqları"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:776
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Buraya köçürün: %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> artıq istifadə olunur"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> %3-də %2 tərəfindən istifadə olunur"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Pəncərə Əməliyyatı Menyusu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bağlamaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Böyütmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Pəncərəni Şaquli Böyütmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:982
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pəncərəni Üfüqi Böyütmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Yığmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Başlığa Yığmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Pəncərənin Yerini Dəyişmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Pəncərənin Ölçüsünü Dəyişmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Qaldırmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Endirmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Pəncərəni endirmək/qaldərmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Pəncərəni Tam Ekran Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Pəncərənin Digərilərinin Üzərində Tutmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Pəncərəni Digərilərinin Altında Tutmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Pəncərəyə Diqqət Yetirilməsini Aktivləşdirmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Pəncərə Qısayolunu Qurmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Pəncərəni küncə köçürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Pəncərəni sağa köçürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Pəncərəni sola köçürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Pəncərəni yuxarı köçürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Pəncərəni aşağı köçürün"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pəncərəni üfüqi açın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Pəncərəni şaquli açın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pəncərəni üfüqi yığın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Pəncərəni şaquli yığın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Yarısı Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Yarısı Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Yuxarı Yarısı Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Aşağı Yarısı Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Yuxarı Dörddə Biri Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Aşağı Dörddə Biri Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Yuxarı Dörddə Biri Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Aşağı Dörddə Biri Qədər Açmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Üstdəki Pəncərəyə Keçmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Altdakı Pəncərəyə Keçmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Sağdakı Pəncərəyə Keçmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Soldakı Pəncərəyə Keçmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Pəncərənin qeyri-şəffaflığını 5% artırmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Pəncərənin qeyri-şəffaflığını 5% azaltmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bütün İş Masalarında Saxlayın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Pəncərəni %1 İş masasına köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Pəncərəni Növbəti İş masasına köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Pəncərəni Əvvəlki İş masasına köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sağa köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sola köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Yuxarı köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1078
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Aşağı köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1082
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Pəncərəni %1 Ekranına köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Pəncərəni Növbəti Ekrana köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Pəncərəni Əvvəlki Ekrana köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1093
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sağa köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1095
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sola köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1097
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Pəncərəni %1 Ekranına köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1099
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Aşağı köçürmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "%1 ekranına keçid "
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Növbəti Ekrana Keçid"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Əvvəlki Ekrana Keçid"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Sağdakı Pəncərəyə Keçmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Soldakı Pəncərəyə Keçmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "%1 ekranına keçid "
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "%1 ekranına keçid "
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "İş masasına nəzər salın"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Pəncərəni Ləğv etmək"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Kompozit Effektləri Dayandırmaq"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Aktiv pəncərə (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərə Meneceri, siçanın üzərində olduğu ekranı, aktiv qəbul edəcək şəkildə "
|
||
"tənzimlənmişdir.\n"
|
||
"Bu səbəblə birmənalı olaraq ekrana keçid mümkün olmayacaq."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "İş masası %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Növbəti İŞ Masasına keçid"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Əvvəlki İş masasına keçid"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Bir İş masası sağa keçmək"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Bir İş masası sola keçmək"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Bir İş masası yuxarı keçmək"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Bir İş masası aşağı keçmək"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "%1 İş masasına keçid"
|
||
|
||
#: window.cpp:3399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Cavab Yoxdur)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1837
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin İnformasiya Dəstəyi:\n"
|
||
"Aşağıdakı məlumatlar, misal üçün, https://forum.kde.org saytına dəstək "
|
||
"sorğusu göndərilən zaman istifadə olunmalıdır.\n"
|
||
"Bu , hansı seçimlərin istifadə olunduğu, və hansı OpenGL sürücüsü və \n"
|
||
"effektlərin işə salındığı\n"
|
||
"cari işlək vəziyyət haqqında məlumatları təqdim edir.\n"
|
||
"Lütfən, bu giriş mətninin altındakı məlumatları dəstək mesajları yerinə\n"
|
||
"https://paste.kde.org saytına oxşar bir pastebin xidmətinə göndərin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "Çərçivə&siz"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
||
#~ msgstr "Pəncərə çərçivəsini aktiv edin və ya söndürün"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "Plasma əlavəsi, gözlənilən yerdə tənzimləmə faylını təqdim etmir"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Ekran Rənglərinin Əks Dəyişimi"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Bütün mövcud geri izləri siyahıya alın və çıxın"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "İş masasını Göstərmək"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "X11 Müştəri Pəncərələri"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "naməlum"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Framebuferə vizualizasiya etmək."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Vizualizasiya olunacaq framebufer cihazı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giriş əməllərinin işlənməsi üçün libinput dəstəklənməsini aktiv etmək. "
|
||
#~ "Diqqət: heç zman iç içə sesiyada istifadə etməyin. \t(köhnəlmiş)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Pəncərəni Sağda Qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Pəncərəni Solda Qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Pəncərəni Yuxarıda Qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Pəncərəni Aşağıda Qruplaşdırmaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Pəncərəni Üfüqi Böyütmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Pəncərəni Şaquli Böyütmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "İş Masasının nömrəsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Virtual klaviaturaları ayarlamaq..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Virtual Klaviatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Virtual klaviaturanı tələbata görə göstərib, göstərməmək"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Virtual Klaviatura aktiv edilib"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Virtual Klaviatura söndürülüb"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Heç bir vurtual klaviatura ayarlanmayıb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Təsdiq edilmədi: %1, null ilə bərabər deyil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Təsdiq edilmədi: arqument null ilə bərabərdir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yalnış sayda arqument. Ən azı, xidmət (service), yol (path), interfeys "
|
||
#~ "(interface) və metod(method) təmin edilməlidir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Səhv növ. Xidmət (service), yol (path), interfeys (interface) və "
|
||
#~ "metod(method) arqumentləri sətir dəyərində olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Yalnış sayda arqumentər"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 variant növü deyil"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Basılan düymələr"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "libhybris vsitəsi ilə təsvirin işlənməsi"
|