4342 lines
112 KiB
Text
4342 lines
112 KiB
Text
# translation of kwin.po to esperanto
|
|
# e-aj mesaĝoj de kwin
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
|
|
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 14:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
|
|
"cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
|
msgstr "Premu dekstran Ctrl-klavon por malkapti montrilon"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
|
msgstr "Premu dekstran Ctrl-klavon por kapti montrilon"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
|
|
msgstr "KDE Wayland Komponilo %1"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output disabled"
|
|
msgstr "- Eligo malebligita"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output dimmed"
|
|
msgstr "- Eligo malheliĝis"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab input"
|
|
msgstr "Premu dekstran Ctrl-klavon por malkapti enigon"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab input"
|
|
msgstr "Premu dekstran Ctrl-klavon por kapti enigon"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
|
msgstr "KDE Wayland Komponisto"
|
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Labortablaj efikoj estis rekomencitaj pro grafika restarigo"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Kunmetitaĵo paŭziĝas"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OpenGL-komponado (la defaŭlta) paneis KWin en la pasinteco.</b><br>Ĉi tio "
|
|
"estis plej verŝajne pro pelila cimo.<p>Se vi pensas, ke vi dume ĝisdatigis "
|
|
"al stabila pelilo,<br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed <b>konsciu, "
|
|
"ke tio povus rezultigi tujan paneon!</b></p>"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-kromprogramoj XComposite kaj XDamage estas bezonitaj sed ne estas haveblaj."
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ne disponeblas."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tempostampo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Tempostampo (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ĝuste"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mezo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Reen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasko"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Eniga Aparato"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Montrilo Moviĝo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (ne akcelita)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Ĉiea Pozicio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Montril-Butonpremo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Butono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Indiĝena Butonkodo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Premitaj Butonoj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Montrilo Butono Liberigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Montrilo-Akso"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientiĝo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Klavopremo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Ŝlosila Liberigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Grupo-ŝaltilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Key according to Qt"
|
|
#| msgid "Qt::Key code"
|
|
msgctxt "The code reported by the kernel"
|
|
msgid "Keycode"
|
|
msgstr "Qt::Ŝlosilkodo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Ŝlosilkodo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb simbolo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifiloj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Tuŝi malsupren"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Punkta identigilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Ĉiea pozicio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Tuŝmoviĝo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Korekteti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Pinĉkomenco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Fingrokalkulo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Pinĉa ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Angula delto"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Pinĉi finon"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Pinĉo nuligita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Komenco de ŝovumo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Fingrokalkulo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Ŝovuma ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Fino de ŝovumo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Ŝovumo nuligita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Ŝaltilo ŝanĝita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tekokomputila kovrilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Tabuleta reĝimo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Ŝalti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Tabuleta Ilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "EventoTipo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Klino"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Premo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifiloj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Tablojda Ila Butono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Butono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablojdo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tablojda Kusenetbutono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Tablojda Panelstrio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "estasFingro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Tablojda Panelringo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektoj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Neniuj Musbutonoj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "maldekstra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dekstra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "meza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "reen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "antaŭen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "ekstra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "ekstra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "ekstra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "ekstra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "ekstra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "ekstra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "ekstra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "ekstra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "ekstra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "ekstra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "ekstra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "ekstra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "ekstra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "ekstra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "kromaj 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "ekstra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "ekstra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "ekstra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "ekstra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "kromaj 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "ekstra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "kromaj 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "ekstra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "kromaj 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tasko"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11-Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11 Neadministritaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland-Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Internaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button unload an effect"
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Malŝargi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button load an effect"
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ŝargi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Forlasu Sencimigan Konzolon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Enigo Eventoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Enigo-Aparatoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Neniu OpenGL-komponisto funkcias"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) pelilinformoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Vendisto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Redonanto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Ombriga Lingva Versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Pelilo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU-klaso:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL-versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL-versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Platformaj Etendaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) Etendaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Klavmapaj Aranĝoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Nuna Aranĝo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktivaj Modifiloj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-oj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktivaj LED-oj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Tondujo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Primara Elekto"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenestra Administranto"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID de la aplikaĵo por ĉesigi"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Gastnomo sur kiu la aplikaĵo funkcias"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "gastiga nomo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titolo de la finigota fenestro"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "bildoteksto"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nomo de la aplikiĝo finita"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID de rimedo apartenanta al la aplikaĵo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tempo de uzanta ago kaŭzanta ĉesigon"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-helpilo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
|
|
"terminate this application?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><application>%1</application> ne respondas. Ĉu vi volas fini ĉi tiun "
|
|
"aplikaĵon?</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
|
|
msgid ""
|
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
|
|
"to terminate this application?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>\"%1\" de <application>%2</application> ne respondas. Ĉu vi volas fini "
|
|
"ĉi tiun aplikaĵon?</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
|
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Ĉesigo de ĉi tiu aplikaĵo fermos ĉiujn ĝiajn "
|
|
"fenestrojn. Ĉiuj nekonservitaj datumoj estos perditaj.</emphasis></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Terminate app"
|
|
msgid "&Terminate %1"
|
|
msgstr "&Fini Aplikaĵon %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
|
|
msgid "&Wait Longer"
|
|
msgstr "&Atendi Pli Longe"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Ne Respondas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Process ID: %1"
|
|
msgstr "Procesa ID: %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Host name: %1"
|
|
msgstr "Gastigantnomo: %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Movi la tablojdon al la sekva eligo"
|
|
|
|
#: input.cpp:2188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tablojdo movita al %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Tablojdoj ŝanĝis elirojn"
|
|
|
|
#: input.cpp:3284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Tuŝplato"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Klavaro Aranĝo Ŝaltilo"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu fenestron por devigi fermon per maldekstra klako aŭ eniru.\n"
|
|
"Eskapu aŭ dekstre alklaku por nuligi."
|
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDEa fenestroadministrilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, La KDE-Programistoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xaver Hugl"
|
|
msgstr "Xaver Hugl"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Malebligi agordajn elektojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indiki ke KWin jam kolapsis n fojojn"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Lanĉi senradikan Xwayland-servilon."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomo de la ingo Wayland por aŭskulti. Se ne agordita \"wayland-0\" estas "
|
|
"uzata."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "La X11-Ekrano por uzi en fenestra reĝimo sur platformo X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "La Wayland Display por uzi en fenestra reĝimo sur platformo Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Redonu al virtuala framebuffer."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "La larĝo por fenestra reĝimo. Defaŭlta larĝo estas 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "La alteco por fenestra reĝimo. Defaŭlta alteco estas 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "La skalo por fenestra reĝimo. Defaŭlta valoro estas 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nombro da fenestroj por malfermi kiel eligoj en fenestra reĝimo. Defaŭlta "
|
|
"valoro estas 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland-ingo por uzi por envenantaj konektoj. Ĉi tio povas esti kombinita "
|
|
"kun --socket por nomi la ingon"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWayland ingo por uzi por la alvenantaj ligoj de Xwayland. Ĉi tio povas esti "
|
|
"agordita plurfoje"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nomo de la ekrano xwayland kiu estis antaŭ-agordita"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nomo de la xauthority-dosiero"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forlasas ĉi tiun kazon por ke ĝi povu esti rekomencita de "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Redonu per drm-nodo."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr "Eltiru lokajn informojn el locale1 prefere ol la agordo de la uzanto"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Eniga metodo, kiun KWin komenciĝas."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Komencas la seancon en ŝlosita reĝimo."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ŝlosa ekrano."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ĉieaj ŝparvojoj."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Malebligi KActivities-integriĝon."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliri post kiam la seanca aplikaĵo, kiu estas komencita de KWin, fermiĝis."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikoj por komenci post kiam Wayland kaj Xwayland-servilo estas komencitaj"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin estas nestabila.\n"
|
|
"Ŝajne, ĝi kolapsis plurajn fojojn sinsekve.\n"
|
|
"Vi povas elekti alian fenestroadministrilon:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: Ne eblas regi la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? "
|
|
"(Provu --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "kwin: alia fenestra administranto funkcias (provu uzi --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Anstataŭigi rulantan ICCCM2.0-konforman fenestroadministrilon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Forto de neklaro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lumo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Brua forto:"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ruĝa"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verda"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blua"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpura"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Reĝimo:"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Protanopia (red weak)"
|
|
msgstr "Protanopia (ruĝa malforta)"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (verda malforta)"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
|
msgstr "Tritanopia (blu-flava)"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intenseco:"
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu pozicion por kolorigo per maldekstra alklako aŭ enigu.\n"
|
|
"Escape aŭ dekstre alklaku por nuligi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Forto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Dim:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Dokoj kaj paneloj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Konservi super fenestroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Laŭ fenestra grupo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Plenekranaj fenestroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Daŭro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " milisekundoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Fenestromalferma Animacio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Rotacia rando:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Supre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ĝuste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Funde"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Rotacia angulo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distanco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Fenestroferma Animacio"
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 sekundo"
|
|
msgstr[1] "%1 sekundoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide cursor on inactivity:"
|
|
msgstr "Kaŝi kursoron je neaktiveco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide cursor on typing"
|
|
msgstr "Kaŝi kursoron je tajpado"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Baskuligi Inversig-Efekton"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Baskuligi Inversig-Efekton sur Fenestro"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverti Ekranajn Kolorojn"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Tre Grandega"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Trogranda"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Butongrandeco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Agorda Dialogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Aligiĝo de titolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku ĉi tiun elekteblon se la fenestra rando devus esti pentrita en la "
|
|
"titolbretokoloro. Alie ĝi estos pentrita en la fonkoloro."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Kolora fenestrobordo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku ĉi tiun elekteblon, se vi volas, ke la butonoj paliĝas kiam la "
|
|
"musmontrilo ŝvebas super ili kaj denove malaperu kiam ĝi malproksimiĝas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Anigi butonojn"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated"
|
|
msgstr "La Majuskla Baskulklavo estis aktivita"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "La Majuskla Baskulklavo nun estas malaktiva"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated"
|
|
msgstr "La Nombra Baskulklavo estis aktivita"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "La Nombra Baskulklavo nun estas malaktiva"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
|
|
msgstr "La Ruluma Baskulklavo estis aktivita"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "La Ruluma Baskulklavo nun estas malaktiva"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "La Majuskliga klavo nun estas aktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "La Majuskliga klavo nun estas malaktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
msgstr "La Stira klavo nun estas aktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
msgstr "La Stira klavo nun estas malaktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "La Alt-klavo nun estas aktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "La Alt-klavo nun estas malaktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "La Meta-klavo nun estas aktiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "La Meta-klavo nun estas malaktiva."
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivigi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "proksime"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimumigi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "maks"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maksimumigi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "plenekrane"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "ombro"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "teni supre"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "teni sube"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenestro"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "apnomo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "surtabla"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Ŝalti al labortablo %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Fermi kurantan fenestron ĉe %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Mal)minimugi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maksimumigi/restarigi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Ŝalti plenekranon por ruli fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Mal)ombrigi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Baskuli konservadon supre por ruli fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Baskuligi tenadon sub ruliĝanta fenestro ĉe %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktivigi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Dissolvi al nigra (nur plenekranaj ŝpruceroj)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Daŭro de animacio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Larĝo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Alteco:"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Baskuligi Musklakan Efekton"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstre"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mezo"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ĝuste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Bazaj Agordoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Koloro de Maldekstra Musbutono:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Koloro de Meza Musbutono:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Koloro de Dekstra Musbutono:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Altnivelaj Agordoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Ringoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Liniolarĝo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " rastrumero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Ringdaŭro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Ringa Radiuso:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Ringonombro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tiparo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Montri Tekston:"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Forigi Ĉiujn Musmarkojn"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Forigi Lastan Musmarkon"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Forviŝi Musmarkojn"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " rastrumero"
|
|
msgstr[1] " rastrumeroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "&Larĝo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Koloro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
|
msgstr "Desegnu per la muso tenante modifilajn klavojn kaj movante la muson."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free draw modifier keys:"
|
|
msgstr "Modifilaj klavoj por libera desegnado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
|
msgstr "Modifilaj klavoj por sagdesegnado:"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
|
|
msgid "Night Light Suspended"
|
|
msgstr "Nokta Lumo Suspendita"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
|
|
msgid "Night Light Resumed"
|
|
msgstr "Nokta Lumo Reŝaltita"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
|
|
msgid "Suspend/Resume Night Light"
|
|
msgstr "Suspendi/Reŝalti Noktan Lumon"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Antaŭrigardo de Kolora Temperaturo"
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr "Cirkuli tra Overview kaj Grid-View"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
|
msgstr "Cirkuli tra Grid-View kaj Overview"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Baskuligi Overview"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Baskuligi Grid-View"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignori minimumigitajn fenestrojn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
|
msgstr "Organizi fenestrojn en la Grid-View:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search results include filtered windows:"
|
|
msgstr "Serĉrezultoj inkluzivas filtritajn fenestrojn:"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr "Cirkuli tra Overview kaj Grid-View"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Baskuligi Overview"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Baskuligi Grid-View"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Forigi Virtualan Labortablo"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Aldoni Virtualan Labortablon"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
|
msgstr "Neniu alia Virtuala Labortablo por montri"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Aldoni Virtualan Labortablon"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
|
msgstr "Agordgi Virtualajn Labortablojn…"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:747
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Neniuj kongruaj fenestroj"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Trenu Malsupren Por Fermi"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fermi fenestron"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Fenestromalferma skalo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Ferma skalo de fenestro:"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
|
msgstr "Malsukcesis komenci ĉefan PipeWire-buklon"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei PipeWire-kuntekston"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
|
msgstr "Malsukcesis konekti PipeWire-kuntekston"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find window id %1"
|
|
msgstr "Ne eblis trovi fenestroid %1"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find output"
|
|
msgstr "Ne eblis trovi eligon"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid region"
|
|
msgstr "Nevalida regiono"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
|
|
msgstr "OpenGL-komponado estas postulata por ekranregistri"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei PipeWire-rivereton"
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu fenestron al ekrankopio per maldekstra alklako aŭ enigu.\n"
|
|
"Escape aŭ dekstre alklaku por nuligi."
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu ekrankopion per maldekstra klako aŭ enigu.\n"
|
|
"Escape aŭ dekstre alklaku por nuligi."
|
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block Compositing"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Compositing"
|
|
msgstr "Bloko Compositing"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Ĉi tiu efiko ne estas komparnormo"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Daŭro de Pentrado"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Pentra Kvanto"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "Nuna FPS"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "Maksimuma FPS"
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Baskuligi Montri Farbon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Interspaco inter labortabloj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Glita labortabla fono"
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Majuskliga klavo estis ŝlosita kaj nun estas aktiva por ĉiuj el la "
|
|
"sekvontaj klavpremoj."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Stir-klavo estis ŝlosita kaj nun estas aktiva por ĉiuj el la sekvontaj "
|
|
"klavpremoj."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Alt-klavo estis ŝlosita kaj nun estas aktiva por ĉiuj el la sekvontaj "
|
|
"klavpremoj."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Meta-klavo estis ŝlosita kaj nun estas aktiva por ĉiuj el la sekvontaj "
|
|
"klavpremoj."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La AltGr-klavo estis ŝlosita kaj nun estas aktiva por ĉiuj el la sekvontaj "
|
|
"klavpremoj."
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Baskuligi bildeton por Nuna Fenestro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Maksimuma &larĝo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Inter&spaco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " rastrumeroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Opako:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr "Baskuligi Kahel-redaktilon"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr "Remburaĵo:"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout…"
|
|
msgstr "Ŝargi Aranĝon…"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Left/Right"
|
|
msgstr "Dividi Dekstre/Maldektre"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividi Supre/Malsupre"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr "Aldoni Flosantan Kahelon"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Spuri muson"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Ekigi efikon per:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Klava ŝparvojo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Modifilaj klavoj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Travidebleco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj Travideblecoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Kombokestaj ŝprucfenestroj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialogoj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Travidebla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menuoj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Movante fenestrojn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktivaj fenestroj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Agordu menuan travideblecon sendepende"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Falmenuoj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Ŝprucmenuoj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Forigitaj menuoj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Video Wall"
|
|
msgstr "Video Muro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply to"
|
|
msgstr "Apliki al"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, drako, xine, ffplay"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comma separated list of window classes"
|
|
msgstr "Komo apartigita listo de fenestroklasoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Baskuligi Prezenti fenestrojn (Nuna labortablo)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Baskuligi aktualajn fenestrojn (ĉiuj labortabloj)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Baskuligi Prezenti Fenestrojn (Fenestra klaso)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Baskuligi Prezenti Fenestrojn (Fenestra klaso sur nuna labortablo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignori &minimigitajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Neniuj Kongruoj"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Neniu Fenestro"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtri fenestrojn…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Altnivela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Rigideco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Dra&g:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "&Movu faktoron:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Wo&ble dum moviĝado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Ŝanceliĝu kiam ®randigo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Ebligu &altnivelan reĝimon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "Ŝ&anceliĝo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Malpli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Pli"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Movu Zomitan Areon maldekstren"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Movu Zomitan Areon dekstren"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Movu Zomitan Areon Supren"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Movu Zomitan Areon Malsupren"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Movu Muson al Fokuso"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Movu la muson al Centro"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Movu Maldekstren"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Movu Dekstren"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Supreniĝi"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movu Malsupren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉe zomo-en kaj zomi-malproksimo ŝanĝu la zomon per la difinita zom-faktoro."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Zomfaktoro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu spuradon de la fokusita loko. Ĉi tio bezonas QAccessible por esti "
|
|
"ebligita per aplikaĵo (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Ebligu Fokuso-Spuradon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu spuradon de la teksta kursoro. Ĉi tio bezonas QAccessible por esti "
|
|
"ebligita per aplikaĵo (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Ebligu Tekstan Kursoro-Spuradon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Musmontrilo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Videbleco de la mus-montrilo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Konservu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Kaŝi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Spuri movon de la muso."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Puŝu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malebligita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Muso-Spurado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Totalaj reguloj nombras (heredaĵo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Ordigita listo de regulgrupoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Regulpriskribo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Regulpriskribo (heredaĵo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Forigi ĉi tiun regulon (por uzo en importado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Fenestra klasa kordo kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fenestra rolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Fenestra rolĉeno kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenestra titolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Fenestra titolo ĉeno kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maŝino (gastigantonomo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Maŝinĉena kongruotipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Fenestroj kiuj kongruas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Komenca lokigo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Komenca lokiga regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fenestra pozicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Fenestra pozicio regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Fenestra grandeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Fenestra grandeco regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Minimuma grandeco de fenestro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Fenestra minimuma grandeco regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Fenestro maksimuma grandeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Fenestra maksimumgranda regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiva opakeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Aktiva opakec-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktiva opakeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Neaktiva opakec-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignori petitan geometrion"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Ignori petitan geometrian regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Listo de Labortablo-Idoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regulo pri labortablaj Idoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Ekrannumero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Ekrannumera regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiveco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regulo de aktiveco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigita vertikale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Maksimumigita vertikale regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigita horizontale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Maksimumigita horizontale regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimumigita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimigita regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombrita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Ombrita regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preterpasi taskobreton"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Preterpasi taskobaran regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preterpaĝilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Preterpasi la tipon de regulpaĝilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Preterŝaltilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Preterpasi ŝaltilon regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Konservi supre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Konservi super regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Konservi sube"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Konservi sub regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekrane"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Plenekrana regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Neniu regulo de titolbreto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Koloro kaj skemo de titolobreto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Titolbreto kolora regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloko Compositing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Bloko Compositing regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fokuso ŝtelado antaŭzorgo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Fokuso ŝtelado preventa regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusa protekto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Fokusprotekta regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Akcepti Fokson"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Akcepti Fokusan regulspecon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Fermebla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Fermebla regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo kun identa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo kun identa regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo en malfono"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo en malfono-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Aŭtogrupigo per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Aŭtogrupigi laŭ ID-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ŝparvojo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Ŝparvojo regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Labortabla dosiernomo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tabla dosiernomo regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Tavolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer rule type"
|
|
msgstr "Tavola regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AdaptiveSync"
|
|
msgstr "AdaptiveSync"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AdaptiveSync rule type"
|
|
msgstr "Regultipo de AdaptiveSync"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: sm.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following applications did not close:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sekvantaj aplikaĵoj ne fermiĝis:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: sm.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Nuligi Elsaluton"
|
|
|
|
#: sm.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action::button"
|
|
msgid "Log Out Anyway"
|
|
msgstr "Ĉiukaze Elsaluti"
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Montri labortablon"
|
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
|
|
msgid "No open windows"
|
|
msgstr "Neniuj malfermitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Iro tra la fenestroj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la fenestroj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo (Inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko (Inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo (Inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalaĵo de Window Switcher estas rompita, rimedoj mankas.\n"
|
|
"Kontaktu vian distribuon pri tio."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis vidigi senbordajn fenestrojn.\n"
|
|
"Senborde vi ne povas rebordigi per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran "
|
|
"menuon. Vi povas premi la klavkombinon: %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n"
|
|
"Se la aplikaĵo ne havas eblon maltutekranigi, vi ne povas reveni al normala "
|
|
"rigardo per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la "
|
|
"klavkombinon: %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Movi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Regrandigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Fiksi super &aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Fiksi su&b aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tutekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Ombro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "&Neniu Titolobreto kaj Kadro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut…"
|
|
msgstr "A&gordi Fenestran Mallongigon…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
|
msgstr "Agordi Specialajn &Fenestrajn Agordojn…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
|
msgstr "Meti s&pecialajn agordojn de aplikaĵo…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "M&aksimumigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimumigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Pliaj Agoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Etendoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Tablokomputiloj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Movu al &Tablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Movu al &Ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Montri en &Agadoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Movi al ak&tuala labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj labortabloj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nova Labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Movu al %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Aldoni al &Nova labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Movu al Nova Labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Ekrano &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Ĉiuj Agadoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> jam estas uzata"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> estas uzata de %2 en %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:911
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fenestro-agmenuo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:917
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:921
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimumigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Volvi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Movi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Regrandigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Malfonigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Fonigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Baskuli inter malfonigo/fonigo de la fenestro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutekranigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:937
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Baskuligi Fenestran Titolbreton kaj Kadron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron super la aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron sub la aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:943
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivigi fenestron kiu petas atenton"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:945
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Movi Fenestron al la Centro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:949
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Dekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:953
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Supren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:955
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Malsupren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pligrandigi Fenestron Horizontale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Vastigi Fenestron Vertike"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Horizontale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:963
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Vertikale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:969
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supre Maldekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupra Maldekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro supre Dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro malsupre Dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro Supre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al la Malsupra Fenestro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro maldekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Pliigi Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Malpliigu Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron en ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fenestro al labortablo %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro al sekva labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro al antaŭa labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenestro al labortablo dekstrapuda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenestro al labortablo maldekstrapuda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenestro al supra labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenestro al suba labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Movi fenestron al ekrano %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Movi fenestron al sekva ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Movi fenestron al antaŭa ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon dekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon Supren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon Malsupren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Iri al sekva ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Ŝalti al Antaŭa Ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Supre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Malsupre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Rigardi Labortablon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mortigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivigi Fenestron (%1)"
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Labortablo %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Iri al sekva labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Iri al labortablo dekstrapuda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Iri al labortablo maldekstrapuda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Iri al supra labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Iri al suba labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al labortablo %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Ne respondante)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin-Subtena Informo:\n"
|
|
"La jenaj informoj estu uzataj kiam oni petas subtenon pri ekz. https://"
|
|
"discuss.kde.org.\n"
|
|
"Ĝi provizas informojn pri la nuna funkcianta kazo, kiuj elektebloj estas "
|
|
"uzataj,\n"
|
|
"kiu OpenGL-pelilo kaj kiuj efikoj funkcias.\n"
|
|
"Bonvolu afiŝi la informojn provizitajn sub ĉi tiu enkonduka teksto al "
|
|
"algluaĵujo servo. \n"
|
|
"kiel https://paste.kde.org anstataŭ alglui en subtenajn fadenojn.\n"
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xwayland has crashed"
|
|
msgstr "Xwayland paneis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
#~ msgid "Scan code"
|
|
#~ msgstr "Skankodo"
|