1889 lines
76 KiB
Text
1889 lines
76 KiB
Text
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
|
|
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1997.
|
|
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998.
|
|
# Csaba Major <major@terrasoft.hu>, 1998.
|
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
# Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-12 11:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Inaktív ablakok műveletei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "&Bal kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok "
|
|
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
|
|
"hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Aktiválás és a kattintás átadása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
|
|
#: mouse.ui:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiválás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
|
|
#: mouse.ui:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Aktiválás és felemelés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "&Középső gombos kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, az inaktív "
|
|
"ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
|
|
"kattintások hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr "&Jobb gombos kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, az inaktív "
|
|
"ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
|
|
"kattintások hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "Egér&görgő:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni az inaktív ablakok belsejébe (a címsor és "
|
|
"a keret által határolt területre) eső görgetések hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Aktiválás és görgetés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Aktiválás, felemelés és görgetés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Ablakok, címsorok és keretek műveletei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Mó&dosítóbillentyű:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával "
|
|
"elvégezhetők-e a következő műveletek."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "B&al kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a "
|
|
"keretre eső kattintások hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Aktiválás, felemelés és mozgatás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
|
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "A felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
|
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Felemelés"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
|
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lesüllyesztés"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
|
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Átlátszatlanság csökkentése"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Átlátszatlanság növelése"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
|
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
|
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne tegyen semmit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "&Középső gombos kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, a címsorra "
|
|
"vagy a keretre eső kattintások hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr "&Jobb gombos kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a "
|
|
"keretre eső kattintások hatását."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:464
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "&Egérgörgő:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet testre szabni az egérgörgős görgetés hatását, ha le van nyomva egy "
|
|
"módosító billentyű és a görgetés ablakban történik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Előre hozás/hátratevés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Felgördítés/legördítés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "A többi ablak felett/alatt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Az áttetszőség módosítása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "Ablakok legö&rdítése:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a "
|
|
"felgördített ablakok automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos "
|
|
"ideig a címsoruk fölött marad.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr "A címsorra mutatás után ennyivel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
|
|
"legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "Ablak&elhelyezés:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Az elhelyezési szabály meghatározza, hol jelenjenek "
|
|
"meg az új ablakok az asztalon.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
|
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
|
|
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Intelligens</span> mód megpróbálja a lehető legkisebb "
|
|
"átlapolással elhelyezni az ablakokat.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\">A <span style=\" font-style:italic;\">Maximalizáló</span> "
|
|
"mód megpróbálja maximalizálni az összes ablakot a teljes képernyő "
|
|
"kitöltéséhez. Egyes ablakok elhelyezését érdemes lehet ablakspecifikus "
|
|
"szabályokkal megadni.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A "
|
|
"<span style=\" font-style:italic;\">Véletlenszerű</span> mód véletlenszerűen "
|
|
"helyezi el az ablakokat.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A "
|
|
"<span style=\" font-style:italic;\">Középre</span> mód középre igazítva "
|
|
"helyezi el az ablakokat.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az "
|
|
"<span style=\" font-style:italic;\">Origó</span> mód a bal felső sarokban "
|
|
"helyezi el az ablakokat.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\">Az <span style=\" font-style:italic;\">Egér alá</span> mód a "
|
|
"kurzor alatt helyezi el az ablakokat.</li></ul></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimális átfedés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalizált"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "véletlenszerű"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "középre igazított"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Bal felső sarokban"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Az egér alatt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bevan kapcsolva, akkor azok az alkalmazások, amelyek képesek megjegyezni "
|
|
"az ablakaik pozícióját, ezt megtehetik. Ez felülírja a fentebb meghatározott "
|
|
"ablakelhelyezési módot."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr "Az alkalmazások megjegyezhetik az ablakaik pozícióját, ha támogatják"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr "Virtuális asztal működése:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr "Ablak aktiválásakor egy másik virtuális asztalon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Ez a beállítás vezérli, hogy mi történjen, ha egy, a "
|
|
"jelenlegitől eltérő virtuális asztalon aktiválódott egy ablak.</p><p>A <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Váltás arra a virtuális asztalra</span> átvált "
|
|
"arra a virtuális asztalra, amelyen az ablak jelenleg található.</p><p>Az "
|
|
"<span style=\" font-style:italic;\">Ablak áthozása a jelenlegi virtuális "
|
|
"asztalra</span> áthelyezi az ablakot az aktív virtuális asztalra.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Váltás arra a virtuális asztalra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Ablak áthozása a jelenlegi virtuális asztalra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr "Ablak&aktiválási szabály:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a beállítással megadhatja, hogyan és mikor kapják meg az ablakok a "
|
|
"fókuszt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kattintás fókuszáláshoz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Kattintás fókuszáláshoz (egérprecedencia)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Fókuszálás egérkövetéssel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Fókuszálás egérkövetéssel (egérprecedencia)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "A fókusz az egér alatt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "A fókusz szigorúan az egér alatt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "&Fókuszváltási késleltetés:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
|
|
"megkapja a fókuszt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "A fókuszel&vétel megakadályozása:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen "
|
|
"esetben akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék "
|
|
"a fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Fókusz az egérmutató alatt</span> és <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">A fókusz szigorúan követi az egeret</span> mód "
|
|
"esetén.)</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: "
|
|
"0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Nincs:</span> Nincs "
|
|
"akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat aktiválni fogja.</li><li style="
|
|
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Alacsony:</span> A KWin megpróbálja megakadályozni, hogy az új ablakok "
|
|
"elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem kezeli a szükséges hívásokat, és "
|
|
"ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, hogy biztonságos-e az aktiválás "
|
|
"kikapcsolása, akkor az új ablak mégis aktívvá válik. Az alkalmazástól "
|
|
"függően ez a beállítás általában jobb, de esetleg rosszabb fókuszkezelést "
|
|
"eredményez, mint a „Közepes” választása esetén.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Közepes:</"
|
|
"span> A fókusz elvétele meg lesz akadályozva.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Magas:</"
|
|
"span> Az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs más aktív ablak "
|
|
"vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a beállítás nem igazán "
|
|
"használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási mód van bekapcsolva.</"
|
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Nagyon magas:</span> A felhasználónak az összes ablak aktiválását "
|
|
"magának kell elvégeznie.</li></ul><p>A rendszer a fókuszelvételben "
|
|
"megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli meg, azaz "
|
|
"alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás "
|
|
"megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Nagyon magas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Ablakok előtérbe hozása:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe "
|
|
"kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, "
|
|
"váltson át a Műveletek lapra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "Az aktí&v ablak rákattintáskor felemelkedik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
|
|
"felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr "&Előtérbe hozás rámutatáskor, késleltetve:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha "
|
|
"az egérmutató végig fölötte maradt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr "Több képernyős működés:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a fókuszálási műveletek az aktív képernyőre korlátozódnak."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr "Fókuszálás csak az &aktív képernyőn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr "Ablakaktiválási szabály leírása"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "Fók&uszálás"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "Cí&msorműveletek"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "Ablakműv&eletek"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "Mo&zgatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "&Speciális"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "A &címsor műveletei"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ablakműv&eletek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Címsorműveletek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "&Dupla kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr "Maximalizálás függőlegesen"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
|
|
#: mouse.ui:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Felgördítés"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
|
|
#: mouse.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Megjelenítés az összes asztalon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr "Az <em>egérgörgő</em> hatása a címsor fölött görgetéskor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Címsor- és keretműveletek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktív"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
|
|
"kattintások hatását lehet testre szabni. A <em>bal</em> gombbal történő "
|
|
"kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére "
|
|
"történik."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
|
|
#: mouse.ui:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Műveletek menü megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
|
|
"ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Aktiválás és lesüllyesztés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Maximalizáló gomb műveletei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "&Középső gombos kattintás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen "
|
|
"a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő "
|
|
"széléhez."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " képpont"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Ablakvonzási távolsága:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a "
|
|
"távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak "
|
|
"egymáshoz."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "Közé&pső vonzási távolság:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani a képernyő közepének vonzási távolságát. Ha egy ablak "
|
|
"ezen a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a "
|
|
"képernyő közepéhez."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "Ablakok &dokkolása:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást "
|
|
"vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Csak átfedéskor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Kattintás fókuszáláshoz:</em> Egy ablak akkor válik aktívvá, ha "
|
|
"rákattint. Ez a működés általános más operációs rendszereken, és "
|
|
"valószínűleg ezt szeretné."
|
|
|
|
#: windows.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Kattintás fókuszáláshoz - Egérprecedencia:</em> Szinte teljesen "
|
|
"megegyezik a <em>Kattintás fókuszáláshoz</em> működésével. Ha a rendszernek "
|
|
"ki kell választania az aktív ablakot (például az aktuális bezárása miatt), "
|
|
"az egér alatti ablak az előnyben részesített jelölt. Szokatlan, de "
|
|
"lehetséges változata a <em>Kattintás fókuszálásra</em> működésének."
|
|
|
|
#: windows.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fókuszálás egérkövetéssel:</em> Az egér mozgatása egy ablakba aktiválja "
|
|
"azt. Az egér alatt véletlenszerűen megjelenő ablakok például nem kapják meg "
|
|
"a fókuszt. A <em>Fókuszlopás megakadályozása</em> ugyanúgy működik, mint "
|
|
"máskor. Olyan, mint a <em>Kattintás fókuszálásra</em>, csak kattintás nélkül."
|
|
|
|
#: windows.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szinte teljesen ugyanaz, mint a <em>Fókuszálás egérkövetéssel</em>. Ha a "
|
|
"rendszernek ki kell választania az aktív ablakot (az aktuális bezárása "
|
|
"miatt), az egér alatti ablak az előnyben részesített jelölt. Válassza ezt, "
|
|
"ha rámutatással szeretné irányítani a fókuszálást."
|
|
|
|
#: windows.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fókusz az egér alatt:</em> A fókusz mindig az egér alatti ablaké.<br/"
|
|
"><strong>Megjegyzés:</strong> A <em>Fókuszlopás megakadályozása</em> és a "
|
|
"<em>tabdoboz („Alt+Tab”)</em> sérti a szabályokat, és nem fog működni. "
|
|
"Valószínűleg inkább a <em>Fókuszálás egérkövetéssel - Egérprecedencia</em> "
|
|
"az Önnek való!"
|
|
|
|
#: windows.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fókusz szigorúan az egér alatt:</em>A fókusz mindig az egér alatti "
|
|
"ablaké - kétség esetén sehol -, hasonlóan egy nem kezelt, elavult X11 "
|
|
"környezethez.<br/><strong>Megjegyzés:</strong> A <em>Fókuszlopás "
|
|
"megakadályozása</em> és a <em>tabdoboz („Alt+Tab”)</em> sérti a szabályokat, "
|
|
"és nem fog működni. Valószínűleg inkább a <em>Fókuszálás egérkövetéssel - "
|
|
"Egérprecedencia</em> az Önnek való!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:"
|
|
#~ msgstr "&Speciális ablakok:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek "
|
|
#~ "rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az "
|
|
#~ "alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra "
|
|
#~ "vonatkozik, amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
#~ msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
|
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor az lesz az aktív képernyő (ahol az új ablakok "
|
|
#~ "is megjelennek), ahol az egérmutató van. Ha nincs bejelölve, az az aktív "
|
|
#~ "képernyő, ahol a fókuszált ablak van."
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
|
|
#~ msgstr "Az aktív képe&rnyő az legyen, ahol az egérmutató van"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Ablakműveletek beállítómodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002."
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler"
|
|
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Ablakműveletek</h1> Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, "
|
|
#~ "átméretezésével kapcsolatos beállításokat, az egérműveletek hatását. Meg "
|
|
#~ "lehet adni, hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen "
|
|
#~ "érvényes. </p> <p>Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre "
|
|
#~ "vonatkoznak, ha más ablakkezelőt használ, akkor annak dokumentációjában "
|
|
#~ "próbálja megkeresni a szükséges beállítási lehetőségeket.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Lépcsőzetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:"
|
|
#~ msgstr "Ablak&geometria:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és "
|
|
#~ "átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az "
|
|
#~ "ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítés mozgatáskor vagy átméretezéskor"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Maximalizálás (függőlegesen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Maximalizálás (vízszintesen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "intelligens"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "maximalizálás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "a bal felső sarokba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
|
#~ msgstr "Váltás a balra/jobbra eső ablaklapra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Tabbing"
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "Ablaklapozás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
|
#~ "automatically added to the current group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha be van kapcsolva, azonnal átvált a jelenlegi csoporthoz automatikusan "
|
|
#~ "hozzáadott ablaklapok egyikére."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Azonnali váltás az automatikusan csoportosított ablakokra"
|
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha be van kapcsolva, elrejti az összes inaktív lapot a feladatsávon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Inaktív ablaklapok elrejtése a feladatsávon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha be van kapcsolva, megkísérli felismerni a meglévő ablakokhoz "
|
|
#~ "kapcsolódó újonnan megnyitott ablakokat, és ugyanabba a csoportba helyezi "
|
|
#~ "őket."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Ablaklaphúzás elkezdése"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "&Jobb gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel"
|
|
#~ msgstr "&Görgő"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Bal gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "J&obb gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "Kö&zépső gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "B&al gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
|
#~ msgstr "Hasonló ablakok automatikus csoportosítása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek "
|
|
#~ "meg az asztalon.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés lesz az ablakok között</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximalizálás</em> esetén minden ablak maximalizálva lesz (ha ez "
|
|
#~ "lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem csak bizonyos ablakokra "
|
|
#~ "érdemes használni.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Lépcsőzetes</em> esetén lépcsőzetesen,</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű pozícióban jelennek meg "
|
|
#~ "az ablakok</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Középre</em> esetén az ablak mindig az asztal közepére kerül</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Bal felső sarokba</em> esetén az ablak mindig az asztal bal felső "
|
|
#~ "sarkába kerül</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Az egér alatt</em> a kurzor alatt helyezi el az ablakot.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "felgördítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "Késlel&tetés:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "A&utomatikus legördítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Activating windows"
|
|
#~ msgstr "Ablakok aktiválása"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Szabály"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Kattintás"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover"
|
|
#~ msgstr "Rámutatás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "Mo&zgatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Görgő esemény:"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
|
|
#~ "kattintások hatását lehet testre szabni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
|
|
#~ "kattintások hatását lehet testre szabni."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Bal gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Középső gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
|
|
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Jobb gomb:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
|
|
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Címsor és keret"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "Címsor"
|
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "nincs középső vonzási távolság"
|
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "nincs ablak vonzási távolság"
|
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "nincs a széleknek vonzási távolsága"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Illeszkedési zónák"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fókuszálási mód azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
|
|
#~ "(amelyben dolgozni lehet) kiválasztása.<ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Aktiválás kattintásra:</em> Egy ablak akkor válik aktívvá, ha a "
|
|
#~ "felhasználó rákattint. Ezt a fókuszálási módszert sok operációs "
|
|
#~ "rendszerben használják.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>A fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak válik az aktív "
|
|
#~ "ablakká, amely fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a "
|
|
#~ "fókuszt. Nagyon kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>A fókusz az egér alatt</em> Az az ablak aktív, amely fölött az "
|
|
#~ "egérmutató áll. Ha az egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon "
|
|
#~ "az ablakon marad, ahol addig volt. Az új ablakok nem kapják meg "
|
|
#~ "automatikusan a fókuszt.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>A fókusz szigorúan az egér alatt</em> Csak az egérmutató alatti "
|
|
#~ "ablak lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem "
|
|
#~ "rendelkezik a fókusszal.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Az „A fókusz az egér alatt” és az „A fókusz szigorúan az egér alatt” "
|
|
#~ "módszereknél bizonyos műveletek, például az Alt+Tab-bal való "
|
|
#~ "ablakváltásnál nem működik tökéletesen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|
#~ msgstr "F&elemelés késleltetéssel:"
|
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Az aktív ablak eltűnése esetén a fókusz átadása az egér alatti ablaknak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív "
|
|
#~ "marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az "
|
|
#~ "ablakok."
|
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Ablakkeret megjelenítése &maximalizált ablakoknál"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
|
|
#~ "testre szabni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</"
|
|
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy "
|
|
#~ "<em>inaktív</em> ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
|
|
#~ "Maximalizálás gombra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt "
|
|
#~ "területre) történő kattintás hatását lehet testre szabni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet testre szabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, "
|
|
#~ "ha le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nincs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nincs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nincs"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Mozaikozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Mozaikozás bekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
|
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy mozaikozó ablakkezelő nem átfedő módon rendezi el az ablakokat. Így "
|
|
#~ "minden ablak mindig látható lesz."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett mozaikozó e&lrendezés"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spirális"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Lebegő"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
|
#~ msgstr "L&ebegő ablakok előrehozása"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
|
#~ msgstr "Csak a jelenlegi ablak előtérbe/háttérbe hozása"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
|
#~ msgstr "Lebegő ablakok mindig felül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
|
#~ "activated.</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az ablakelőrehozási házirend meghatározza, hogyan legyenek az ablakok "
|
|
#~ "pakolva:<ul><li><em>Összes előrehozása/háttérbe vitele</em>: előrehozza "
|
|
#~ "az összes lebegő ablakot, ha a lebegő ablakok aktiválva vannak.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Jelenlegi előrehozásba/háttérbe vitele</em>: csak a jelenlegi "
|
|
#~ "ablakot hozza előtérbe.</li> <li><em>Lebegő ablakok felül</em>: mindig "
|
|
#~ "felül tartja a lebegő ablakokat, még ha a mozaik ablak aktiválva is van.</"
|
|
#~ "ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő "
|
|
#~ "letelte után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató "
|
|
#~ "áll."
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
#~ msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok "
|
|
#~ "teljes tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken "
|
|
#~ "akadozó mozgáshoz vezethet."
|
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is "
|
|
#~ "látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken "
|
|
#~ "akadozó mozgáshoz vezethet."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
#~ msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|
#~ msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|
#~ "one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet "
|
|
#~ "váltani az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más "
|
|
#~ "kombináció is választható).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a "
|
|
#~ "választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra "
|
|
#~ "kerül, nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak "
|
|
#~ "mindig a háttérbe kerül."
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|
#~ "to the current desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti "
|
|
#~ "lépegetés csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
#~ msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal "
|
|
#~ "történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
#~ msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal "
|
|
#~ "neve jelenjen meg asztalváltásnál."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "normál"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|
#~ msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az "
|
|
#~ "egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, "
|
|
#~ "ha ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|
#~ msgstr "&letiltva"
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "&mindig engedélyezve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
|
|
#~ "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha "
|
|
#~ "az egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél "
|
|
#~ "marad."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:"
|