543 lines
14 KiB
Text
543 lines
14 KiB
Text
# Traducerea kcmkwindecoration.po în Română
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Acțiuni suplimentare pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Meniul aplicației"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Pe toate birourile"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Ajutor contextual"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Strânge"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Ține sub alte ferestre"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Ține deasupra altor ferestre"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spațiator"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme default (%1)"
|
|
msgstr "Implicită a tematicii (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "Arată toate tematicile disponibile în sistem (și care e cea actuală)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tematica cerută „%1” e stabilită deja ca tematică pentru decorațiunile "
|
|
"ferestrelor."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tematica pentru cursor %1 a fost aplicată cu succes la sesiunea Plasma "
|
|
"actuală"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tematica „%1” nu a putut fi găsită. Tematica trebuie să fie una dintre "
|
|
"următoarele opțiuni: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveți următoarele tematici pentru decorații de fereastră KWin în sistem:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Bară de titlu"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Lăsați butonul aici pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Trageți butoane între aici și bara de titlu"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Butoane pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Închide ferestrele prin dublu clic pe butonul de meniu"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Apăsați și țineți pe butonul meniului pentru a arăta meniul."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Arată indicii pentru butoanele barei de titlu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Configurează butoane pe bara de titlu…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Obține noi…"
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Modifică tematica %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Window Borders"
|
|
msgid "No window borders"
|
|
msgstr "Fără contur ferestre"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgid "No side window borders"
|
|
msgstr "Fără contur lateral ferestre"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgid "Tiny window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre minuscul"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgid "Normal window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre normal"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large Window Borders"
|
|
msgid "Large window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre mare"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgid "Very large window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre foarte mare"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgid "Huge window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre imens"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgid "Very huge window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre foarte imens"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgid "Oversized window borders"
|
|
msgstr "Contur ferestre supradimensionat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "button text"
|
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Obține decorații de fereastră noi..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Fără contur"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Minuscul"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Imens"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Foarte imens"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Supradimensionat"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați decorațiile ferestrelor."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sergiu@cip.md"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Decorații fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tematică"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Închide prin dublu clic: țineți apăsat butonul de meniu al ferestrei până "
|
|
#~ "apare."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Ține dedesubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Ține deasupra"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Descarcă decorații de fereastră noi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Folosește dimensiunea de contur al ferestrei implicită a tematicii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Caută"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune margine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configurare butoane..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Normală"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune buton:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Minusculă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normală"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Imensă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Extrem de mare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Supradimensionată"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (indisponibil)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a adăuga sau elimina butoane din bara de titlu, pur și simplu "
|
|
#~ "<i>trageți-le</i> din lista de elemente disponibile pe previzualizarea "
|
|
#~ "barei de titlu. În mod similar, trageți elementele de-a lungul "
|
|
#~ "previzualizării barei de titlu pentru a le repoziționa."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- spațiator ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activarea acestei opțiuni va determina afișarea mesajelor de ajutor rapid "
|
|
#~ "pentru butoanele ferestrei."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rețineți că această opțiune încă nu este valabilă pentru toate stilurile."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Folosește &poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune &margine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosiți această casetă combinată pentru a modifica mărimea marginii "
|
|
#~ "decorării ferestrei."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Fără margine laterală"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Fără margine"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni de decorare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați decorarea ferestrei. Aceasta reprezintă aspectul marginilor și "
|
|
#~ "a colțului ferestrei."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Configurare decorații..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modul de control decorare ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Administrator decorare ferestre</h1><p>Acest modul vă permite să "
|
|
#~ "alegeți decorarea marginilor ferestrelor, precum și pozițiile butoanelor "
|
|
#~ "din bara de titlu și opțiuni de decorare personalizate.</p> Pentru a "
|
|
#~ "alege o tematică de fereastră, dați clic pe numele ei și activați-o "
|
|
#~ "apăsând butonul „Aplică” de mai jos. Dacă nu doriți să aplicați setările "
|
|
#~ "făcute, apăsați butonul „Revenire” pentru a elimina modificările."
|
|
#~ "<p>Fiecare tematică poate fi configurată. Opțiunile de configurat sunt "
|
|
#~ "diferite de la o tematică la alta.</p><p>În fila „Butoane” bifați "
|
|
#~ "„Utilizează poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu” și "
|
|
#~ "aveți posibilitatea să schimbați poziția butoanelor după gusturile "
|
|
#~ "dumneavoastră.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Fereastră activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Fereastră inactivă"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "Decorare fereastră"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu există o previzualizare.\n"
|
|
#~ "Este foarte probabil să fi apărut\n"
|
|
#~ "o problemă la încărcarea modulului."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Butoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozon"
|