894 lines
24 KiB
Text
894 lines
24 KiB
Text
# Finnish messages fro kwin_clients.
|
||
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2012, 2015.
|
||
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 12:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Pikkuruinen"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Hyvin suuri"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Valtava"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Hyvin valtava"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Ylikokoinen"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "Painikkeen koko:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "Asetusikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "&Otsikon sijainti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasemmalla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikealla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. "
|
||
"Muuten ne piirretään normaalilla taustan värillä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "Väritetty ikkunareunus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos haluat painikkeiden tulevan esiin kun hiiren osoitin "
|
||
"koskettaa niitä ja päinvastoin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "Animoi painikkeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
#~ "shadow behind it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkopalkin teksti on "
|
||
#~ "kolmiulotteisen näköinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
||
#~ msgstr "Käytä varjostet&tua tekstiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
||
#~ msgstr "Painikkeen hiiri yllä -siirtymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
||
#~ msgstr "Aseta ikkunapainikkeiden hiiri yllä -korostusanimointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Title transitions"
|
||
#~ msgstr "Otsikon siirtymät"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
||
#~ msgstr "Aseta häivytyssiirtymät ikkunan otsikon muuttuessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan aktiivisen tilan muutoksen siirtymät"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
||
#~ "state is changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta häivytys ikkunan varjosta hehkuun ikkunan aktiivisuustilan "
|
||
#~ "muuttuessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window grouping animations"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan ryhmittelyn animoinnit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta ryhmiteltyjen/ryhmittämättömien ikkunoiden otsikkopalkkianimoinnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "Piilota lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animoinnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
||
#~ msgstr "Kysymys – Oxygenin asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
||
#~ msgstr "Poistetaanko valittu poikkeus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
||
#~ msgstr "Varoitus – Oxygenin asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Säännöllisen lausekkeen syntaksi on virheellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Type"
|
||
#~ msgstr "Poikkeustyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Class Name"
|
||
#~ msgstr "Ikkunaluokan nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
||
#~ msgstr "Ota poikkeus käyttöön tai poista se käytöstä"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Reunuksen koko:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Ei reunusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Borders"
|
||
#~ msgstr "Ei sivureunusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Hyvin suuri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Valtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
||
#~ msgstr "Otsikon &sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
||
#~ msgstr "Keskitetty (täysi leveys)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine Tuning"
|
||
#~ msgstr "Hienosäätö"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "Älä koskaan nosta erotinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
||
#~ msgstr "Nosta erotin, kun ikkuna on aktiivinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "Nosta erotin aina"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
||
#~ msgstr "&Erotinnäyttö:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title"
|
||
#~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
||
#~ msgstr "Käytä kapeaa tilaa koristepainikkeiden välissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgstr "Lisää kahva reunattomien ikkunoiden koon muuttamiseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunoiden reunat suurennetuille ikkunoille"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Varjot"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan varjo"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window Glow"
|
||
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan hehku"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
||
#~ msgstr "Ikkunakohtaiset asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Valintaikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Tietoa valitusta ikkunasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Class: "
|
||
#~ msgstr "Luokka: "
|
||
|
||
#~ msgid "Title: "
|
||
#~ msgstr "Otsikko: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window Property Selection"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan ominaisuuksien valinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa (koko sovellus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window title"
|
||
#~ msgstr "Käytä ikkunan otsikkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Identification"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan tunnistus"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching window property: "
|
||
#~ msgstr "Täsmäävä ikkunan ominaisuus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
||
#~ msgstr "Täsmätään säännölliseen lausekkeeseen: "
|
||
|
||
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Koristuksen valinnat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size:"
|
||
#~ msgstr "Reunuksen koko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title:"
|
||
#~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator display:"
|
||
#~ msgstr "Erotinnäyttö:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window title bar"
|
||
#~ msgstr "Piilota ikkunan otsikkopalkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ei näkyvissä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Näkyvissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
||
#~ msgstr "Oxygen-varjoesittely"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window background"
|
||
#~ msgstr "Piirrä ikkunan tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Windows"
|
||
#~ msgstr "Passiiviset ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Windows"
|
||
#~ msgstr "Aktiiviset ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Sovelluksen valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Above Others"
|
||
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Below Others"
|
||
#~ msgstr "Pidä alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Button"
|
||
#~ msgstr "Varjostuspainike"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Rullaa auki"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Rullaa kiinni"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Muuta kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><center>B II esikatselu</center></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
#~ msgstr "Piirrä ikkunan kehykset käyttäen &otsikkopalkin värejä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
||
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. "
|
||
#~ "Muuten ne piirretään normaalilla reunojen värillä."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &koonmuutoskahva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
||
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, koristeisiin piirretään ikkunoiden koon "
|
||
#~ "muutoskahva ikkunan oikeaan alareunaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
||
#~ msgstr "Siirrä otsikkopalkkia automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
||
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos valittu, otsikkopalkit siirretään automaattisesti näkyville, muutoin "
|
||
#~ "ne on siirrettävä käsin Vaihto+vedolla."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions Settings"
|
||
#~ msgstr "Toimintojen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
||
#~ msgstr "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Älä tee mitään"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Window"
|
||
#~ msgstr "Varjosta ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
||
#~ "it to none if in doubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautukselle voidaan määritellä toiminne. Jätä "
|
||
#~ "kohta tyhjäksi, jos et tarvitse sitä."
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Kannettava"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
||
#~ msgstr "&Taustan tyyli: "
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Tasainen väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial Gradient"
|
||
#~ msgstr "Säteittäinen väriliuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
||
#~ msgstr "Noudata tyylivihjettä"
|
||
|
||
#~ msgid "Background style:"
|
||
#~ msgstr "Taustan tyyli:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "translator@legisign.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
||
#~ msgstr "Oxygen-kehysten varjoesittely"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
||
#~ msgstr "Tallenna varjot bittikarttoina annettuun hakemistoon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
||
#~ msgstr "Erityiskokoisen kahvan näyttö: "
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
||
#~ msgstr "Erikoiskokoisen kahvan näyttö:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Color:"
|
||
#~ msgstr "Sisempi väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgstr "Ulompi väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
||
#~ msgstr "Pystysiirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Koko: "
|
||
|
||
#~ msgid "px"
|
||
#~ msgstr " px"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
||
#~ msgstr "Piilota aina erityiskokoinen kahva"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
||
#~ msgstr "Näytä erityiskokoinen kahva tarvittaessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
||
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä, jos haluat ikkunoiden sulkeutuvan kun kaksoisnapsautat "
|
||
#~ "valikkopainiketta, kuten Microsoft Windowsissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Plastik"
|
||
#~ msgstr "Plastik"
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "Ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Below"
|
||
#~ msgstr "Alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Item"
|
||
#~ msgstr "Sulje kohde"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabstrip"
|
||
#~ msgstr "Välilehtinauha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "&Vasemmalla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Center"
|
||
#~ msgstr "&Keskitetty"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "&Oikealla"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window icons"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunan kuvakkeet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgid "O&utline Color:"
|
||
#~ msgstr "Ulompi väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Älä pidä muiden yläpuolella"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Pidä muiden yläpuolella"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Älä pidä muiden alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Pidä muiden alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön otsakkeen siirrosanimaatiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Muuttuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Suurin mahdollinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window grouping"
|
||
#~ msgstr "Ryhmittele ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow caching:"
|
||
#~ msgstr "Varjojen välimuisti:"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Tekstinimiö"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
||
#~ msgstr "Käytä Oxygenin varjoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
||
#~ msgstr "Käytä työpöytätehosteiden varjoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
||
#~ msgstr "Älä piirrä varjoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow style:"
|
||
#~ msgstr "Varjojen tyyli:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
||
#~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin: "
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
||
#~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan aktiivisen sisällön välille "
|
||
|
||
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
||
#~ msgstr "Asenna KWM-teema"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
||
#~ msgstr "Polku teematiedostoon"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>KWM Teema</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Tahmea"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsticky"
|
||
#~ msgstr "Ei tahmea"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Keramik-esikatselu</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
||
#~ msgstr "Piirrä otsikkorivi &pistetehosteella"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
||
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä valinnalla aktiiviset ikkunoiden otiskot näkyvät täplitettynä, "
|
||
#~ "muutoin niitä ei täplitetä."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &kiinniottopalkki ikkunoiden alle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
||
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä valinnalla koristeissa on tarrautumiskahva ikkunan alla. Muutoin "
|
||
#~ "tarrautumiskahvaa ei näytetä."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &gradients"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &väriliu’ut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
||
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä valinnalla koristeet ovat kaltevat high-color -näytöillä. Muutoin "
|
||
#~ "kaltevuutta ei näytetä."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä valinnalla ikkunan koristeen kehykset näytetään otsikkopalkin "
|
||
#~ "värein. Muutoin ne näytetään normaaleilla kehysväreillä."
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
||
#~ msgstr "&Erittäin ohut kvartsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
||
#~ msgstr "Kvartsinen ikkunakoriste erittäin pienellä otsikkopalkilla."
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz"
|
||
#~ msgstr "Kvartsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Redmond"
|
||
#~ msgstr "Redmond"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
||
#~ msgstr "&Näytä ikkunakoon vaihtopidike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
||
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
||
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos kohta on valittuna, kaikkiin ikkunoihin piirretään koonmuutoskahva "
|
||
#~ "oikeaan alakulmaan. Tällöin ikkunoiden koon muuttaminen on helpompaa "
|
||
#~ "erityisesti kannettavien osoitinlaitteilla."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
#~ msgstr "Tässä kohdassa voit määritellä koonmuutoskahvan koon."
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Keskikokoinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modern System"
|
||
#~ msgstr "Moderni järjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Keramik"
|
||
#~ msgstr "Keramik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunan &kuvake otsikkokuplassa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
||
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että ikkunan kuvake piirretään "
|
||
#~ "otsikkokuplaan otsikkotekstin viereen."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &pienet otsikkokuplat aktiivisiin ikkunoihin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
||
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
||
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
||
#~ "space available to the window contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkokupla on saman kokoinen "
|
||
#~ "aktiivissa ja epäaktiivisissa ikkunoissa. Tämä asetus on hyödyllinen "
|
||
#~ "kannettavissa koneissa, tai matalan tarkkuuden näytöissä, joissa haluat "
|
||
#~ "maksimoida vapaan tilan työpöydällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &tarrautumispalkit ikkunoiden alle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
||
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että tarrautumispalkki piirretään ikkunan "
|
||
#~ "alle. Kun asetusta ei ole valittu, vain ohut kehys piirretään palkin "
|
||
#~ "tilalle."
|
||
|
||
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
||
#~ msgstr "Aurorae-teemamoottori"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
#~ msgstr "Vedä tähän tai kirjoita teeman osoite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
||
#~ msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
||
#~ "please check that address %1 is correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teema-arkistoa ei saatu ladatuksi:\n"
|
||
#~ "tarkista, että osoite %1 on oikein."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Teema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
#~ msgstr "Hae uusia teemoja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install New Theme..."
|
||
#~ msgstr "Asenna uusi teema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glow active window"
|
||
#~ msgstr "Himmennä aktiivista ikkunaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
||
#~ msgstr "Nosta erotin otsakepalkin ja aktiivin ikkunasisällön väliin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
||
#~ "the window title bar and the window contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun valittuna, tämä valitsin sijoittaa vaakasuoran erottimen ikkunan "
|
||
#~ "otsakepalkin ja ikkunan sisällön väliin."
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen team"
|
||
#~ msgstr "Oxygen-ryhmä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
#~ "by showing stripes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun valittuna, ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä lisätään näyttämällä "
|
||
#~ "raidat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
||
#~ msgstr "Näytä raidat otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun valittuna, tämä valitsin kasvattaa ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä "
|
||
#~ "lisäämällä vaakasuoran palkin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
||
#~ msgstr "Nosta erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällän väliin"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
||
#~ msgstr "Näytä raidat otsikon vieressä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
||
#~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
#~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Ozone"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
||
#~ msgstr "Korvaa otsikkopalkin oletusvärit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
||
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, ikkunan otsikkorivi käyttää samoja värejä "
|
||
#~ "kuin ikkunan sisältö järjestelmän otsikkorivin värien sijaan."
|