552 lines
15 KiB
Text
552 lines
15 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Spanish
|
|
# Translation of kwin_clients to Spanish
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2015.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 12:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Desmesurado"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Tamaño del botón:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de configuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Título y &Alineamiento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca esta opción, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando "
|
|
"los colores de la barra de títulos. Si no, se dibujarán utilizando el color "
|
|
"del fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Borde de la ventana coloreado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si desea que los botones resalten cuando el ratón pasa "
|
|
"por encima y se vuelvan normales cuando el ratón se aparte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Botones animados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opción si desea que la barra de título tenga apariencia 3D "
|
|
#~ "con una sombra por detrás."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Usar &texto sombreado"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Transición al mover el ratón sobre el botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura el resaltado de la animación al pasar el ratón sobre los "
|
|
#~ "botones de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Transiciones de mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura las transiciones de desvanecimiento cuando se cambia un mosaico "
|
|
#~ "de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Transiciones de cambio del estado activo de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura el desvanecimiento entre la sombra de la ventana y le brillo "
|
|
#~ "cuando se cambia el estado activo de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Animación de agrupación de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura las animaciones de la barra de título de la ventana cuando las "
|
|
#~ "ventanas se agrupan/desagrupan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Ocultar opciones avanzadas de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Pregunta - Preferencias de Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar la excepción seleccionada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Advertencia - Preferencias de Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "La sintaxis de la expresión regular es incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de excepción"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la clase de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Activar/desactivar esta excepción"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Ta&maño del borde:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Sin borde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Sin borde lateral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "A&lineación del título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Centrar (ancho completo)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Ajustes detallados"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Cierre las ventanas haciendo doble clic en el botón de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "No dibujar nunca el separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Dibujar el separador cuando la ventana esté activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Dibujar siempre el separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Dib&ujar el separador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Contorno del título de la ventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Usar un espacio estrecho entre botones de decoración"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Añadir un asa para cambiar el tamaño de las ventanas sin borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los bordes de las ventanas maximizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Sombra arrojada por la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Brillo de la ventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Sustituciones específicas de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de propiedad de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Usar clase de ventana (en toda la aplicación)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Usar título de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificación de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Coincidir con la propiedad de la ventana: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Expresión regular con la que coincidir: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Detectar propiedades de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de decoración"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del borde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Contorno del título de la ventana activa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Dibujar el separador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar barra de título de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Demostración de sombras de Oxígeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Dibujar fondo de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas inactivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxígeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de acciones de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Mantener por encima de los otros"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Mantener por debajo de los otros"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "En todos los escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Sombrear botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "No en todos los escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "En todos los escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Desplegar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Previsualización B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los "
|
|
#~ "colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando "
|
|
#~ "colores de borde normales."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "Dibujar asa &redimensionadora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un «asa» en la esquina "
|
|
#~ "inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún "
|
|
#~ "asa."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Mover barra de título automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se selecciona, las barras de título se ubicarán automáticamente a "
|
|
#~ "posiciones visibles; si no, solo se podrán mover manualmente mediante "
|
|
#~ "Mayús+arrastrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Doble pulsación en el botón del menú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Sombrear ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. "
|
|
#~ "Déjelo a nada si tiene dudas."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Estilo del &fondo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Color sólido"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Seguir consejo de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo de fondo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Cristina Yenyxe González García"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "the.blue.valkyrie@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Demostración de las sombras decorativas de Oxígeno"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "Guardar sombras como imágenes en la carpeta indicada"
|