483 lines
12 KiB
Text
483 lines
12 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Rakendusemenüü"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Kontekstiabi"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Varja"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
msgstr "Aknadekoratsioonid"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliriba"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Nupu eemaldamiseks lohista see siia"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Lohista nuppe siit tiitliribale ja tagasi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
msgstr "See moodul võimaldab seadistada aknadekoratsioone."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Tiitliriba nupud"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Piirde suurus:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
msgstr "Hangi uusi aknadekoratsioone ..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Akende sulgemine topeltklõpsuga menüünupule"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Tiitliriba nuppudel vihjete näitamine"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Muuda teemat %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Borders"
|
|
msgstr "Piireteta"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "Külgpiireteta"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Tilluke"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Väga suur"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Superhiiglaslik"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Ülemõõduline"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sulgemine topeltklõpsuga: menüü avamiseks hoia nuppu all, kuni see ilmub."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Uute aknadekoratsioonide allalaadimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse teema aknapiirde vaikesuurust"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Akende sulgemine &topeltklõpsuga menüünupule"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Piirde &suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Nupud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Seadista nuppe..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Nupu suurus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Tilluke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Suur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Väga suur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Superhiiglaslik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Ülemõõduline"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (pole saadaval)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiitliriba nuppude lisamiseks või eemaldamiseks lihtsalt <i>lohista</i> "
|
|
#~ "neid hiirega saadaolevate elementide nimekirja ja tiitliriba eelvaatluse "
|
|
#~ "vahel. Lohistades samal moel nuppe tiitliribal, saad neid ümber paigutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Abi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Aknamenüü"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- eraldaja ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valikuga saab lubada akende tiitliriba nuppudel vihjete näitamise."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palun arvesta, et mitte kõigis stiilides pole nuppude asetuse muutmine "
|
|
#~ "võimalik."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud tiitliriba nu&ppude asetust"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "&Piirde suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr "Selles liitkastis saab muuta dekoratsiooni piirde suurust."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekoratsiooni valikud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali akna dekoratsioon. See tähendab nii akna piirete kui tiitliriba "
|
|
#~ "valimist."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Seadista dekoratsiooni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Akna dekoratsioonide seadistamise moodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001: Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Aknahalduri dekoratsioon</h1><p>See moodul võimaldab sul valida akna "
|
|
#~ "piirete dekoratsioone, tiitliriba nuppude asendit ning kohandada "
|
|
#~ "aktiivset dekoratsiooni.</p>Teema valimiseks oma akende dekoreerimisel "
|
|
#~ "klõpsa selle nimele, valiku kinnitamiseks klõpsa all nupule \"Rakenda\". "
|
|
#~ "Kui sa siiski ei soovi seda valida, klõpsa nupule \"Vaikeväärtused\", mis "
|
|
#~ "tühistab kõik tehtud muudatused.<p>Iga teemat saab seadistada. Teemade "
|
|
#~ "seadistamisvõimalused võivad vastavalt teemale erineda.</p><p>Kui märkida "
|
|
#~ "kaardil \"Nupud\" ära \"Kasutatakse kohandatud tiitliriba nuppude asetust"
|
|
#~ "\", saab muuta nuppude asetuse just endale meelepäraseks.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktiivne aken"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Mitteaktiivne aken"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "(autor: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eelvaatlus puudub.\n"
|
|
#~ "Tõenäoliselt tähendab see,\n"
|
|
#~ "et plugina laadimisel tekkis viga."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Nupud"
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
#~ msgstr "Nitrogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|