2732 lines
67 KiB
Text
2732 lines
67 KiB
Text
# translation of kwin.po to Turkish
|
||
# translation of kwin.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
|
||
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 11:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı"
|
||
|
||
#: composite.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
|
||
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zaman Damgası"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Zaman Damgası (µsn)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Görev"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Ek Düğme 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Ek Düğme 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Ek Düğme 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Ek Düğme 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Ek Düğme 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Ek Düğme 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Ek Düğme 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Ek Düğme 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Ek Düğme 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Ek Düğme 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Ek Düğme 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Ek Düğme 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Ek Düğme 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Ek Düğme 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Ek Düğme 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Ek Düğme 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Ek Düğme 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Ek Düğme 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Ek Düğme 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Ek Düğme 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Ek Düğme 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "İşaretçi Hareketi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Fark"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Fark (hızlandırılmamış)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Evrensel Konum"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "İşaretçi Düğme Basımı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Doğal Düğme kodu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Basılı Düğmeler"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "İşaretçi Düğmesi Bırakma"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "İşaretçi Ekseni"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yönlendirme"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Düğme Basımı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Düğme Bırakma"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üst Karakter"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Düğme Takımı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Grup anahtarı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Tarama kodu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Düğme kodu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Xkb sembolü"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Değiştiriciler"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Aşağı Dokunma"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Nokta tanımlayıcı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Evrensel konum"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Dokunma Hareketi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Yukarı Dokunma"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Tutma başlangıcı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Parmak sayısı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Tutma güncellemesi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçekle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Açı farkı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Fark x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Fark y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Tutma sonu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Tutma iptal edildi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Kaydırma başlangıcı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Parmak sayısı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Kaydırma güncellemesi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Fark x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Fark y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Kaydırma sonu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Kaydırma iptal edildi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Değiştirilene geç"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Dizüstü kapağı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Tablet kipi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Geç"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Tablet Aracı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Olay Türü"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Yalpala"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Döndürme"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Baskı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Değiştiriciler"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Tablet Aracı Düğmesi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Basılı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
||
#: debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Tablet Takımı Düğmesi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Tablet Takımı Şeridi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "buParmaktır"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Tablet Takımı Halkası"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Fare Düğmeleri Yok"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "orta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "geri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "ileri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "ek 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "ek 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "ek 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "ek 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "ek 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "ek 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "ek 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "ek 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "ek 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "ek 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "ek 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "ek 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "ek 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "ek 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "ek 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "ek 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "ek 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "ek 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "ek 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "ek 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "ek 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "ek 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "ek 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "ek 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "görev"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "X11 Pencereleri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "X11 Yönetilmeyen Pencereler"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland Pencereleri"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Dahili Pencereler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Konsolundan Çık"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Yüzeyler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Giriş Olayları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Bir OpenGL bileşikleştiricisi çalışmıyor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "OpenGL (es) sürücü bilgisi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Üretici:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Gerçekleyici:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Panjur Dil Sürümü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Sürücü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "GPU sınıfı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "OpenGL Sürümü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL Sürümü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Platform Uzantıları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) Uzantıları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Düğme Eşlem Düzenleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Geçerli Düzen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Etkin Değiştiriciler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED'ler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Etkin LED'ler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Birincil Seçim"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Pencere Yöneticisi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "makine adı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "başlık"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ad"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "kimlik"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "zaman"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
|
||
"çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
|
||
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
|
||
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
|
||
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Daha Fazla Bekle"
|
||
|
||
#: input.cpp:3133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Dokunmatik Yüzey"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Klavye Düzeni Değiştirici"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol tıklama veya Enter tuşu ile pencereyi kapatmak için pencereyi seçin.\n"
|
||
"İptal etmek için ESC tuşuna basın veya sağ tıklayın."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, KDE Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Köksüz bir Xwayland sunucusu başlat."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dinlenecek Wayland soketinin adı. Ayarlanmazsa \"wayland-0\" kullanılır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "X11 platformunda pencereli kipte kullanılacak X11 Ekranı."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Wayland platformunda pencereli kipte kullanılacak Wayland Ekranı."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Sanal bir çerçeve tamponuna gerçekle."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Pencereli kipin genişliği. Öntanımlı genişlik 1024'tür."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Pencereli kipin yüksekliği. Öntanımlı yükseklik 768'tir."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Pencerelenmiş kipin ölçeği. Öntanımlı değer 1'dir."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere kipinde çıkış olarak açılacak pencere sayısı. Öntanımlı değer 1'dir"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelen bağlantılar için kullanılacak Wayland yuvası; yuvayı adlandırmak için "
|
||
"--socket ile birlikte kullanılabilir"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"XWayland'in gelen bağlantıları için kullanılacak XWayland yuvası; bu, birden "
|
||
"çok kez ayarlanabilir"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Önayarlanmış XWayland ekranı"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "xauthority dosyasının adı "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu örnekten çıkar; böylece kwin_wayland_wrapper tarafından yeniden "
|
||
"başlatılabilir."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Drm düğümünde gerçekle."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "KWin'i başlatan girdi yöntemi."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Oturumu kilitli kipte başlatır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Oturumu, kilit ekranı desteği olmadan başlatır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Oturumu, global kısayollar desteği olmadan başlatır."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "KActivities tümleşmesini devre dışı bırak."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin tarafından başlatılan oturum uygulaması kapatıldıktan sonra çıkın."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wayland ve Xwayland sunucuları başlatıldıktan sonra başlatılacak uygulamalar"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin kararlı değil.\n"
|
||
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
|
||
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
|
||
"replace komutunu deneyin)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin: farklı bir pencere yöneticisi çalışıyor (--replace deneyin)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "kapat"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "simge durumuna küçült"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "en büyük"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "büyüt"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "tam ekran"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "panjuru kapat"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "üzerinde tut"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "altında tut"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ad"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "uygulama adı"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "masaüstü"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "%1. masaüstüne geç"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereleri büyüt/simge durumuna küçült"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereleri büyüt/geri yükle"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için tam ekranı aç/kapat"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencerelerin panjurunu kapat/aç"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için üzerinde tutmayı aç/kapat"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki pencereler üzerinde tutmayı aç/kapat"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Gece Rengi Kapalı"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Gece Rengi Açık"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Gece Rengini Aç/Kapat"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Renk Sıcaklığı Önizlemesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Toplam kural sayısı (eski)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Kurallar gruplarının sıralı listesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Kural açıklaması"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Kural açıklaması (eski)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Bu kuralı sil (içe aktarmalarda kullanmak için)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı dizi eşleşmesi türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Tüm pencere sınıfı ile eşleş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Pencere rolü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı dizisi eşleşmesi türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Pencere başlık dizisi eşleşmesi türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Makine (makine adı)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Makine dizisi eşleşme türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Eşleşen pencere türleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "İlk konumlama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Başlangıç konumlandırması kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Pencere Konumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Pencere konumu kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Pencere boyutu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Pencere boyutu kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Pencerenin en küçük boyutu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Pencerenin en küçük boyutu kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Pencere en büyük boyutu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Pencerenin en büyük boyutu kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Etkin matlık"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Etkin matlık kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Etkin olmayan matlık"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Etkin olmayan matlık kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "İstenen geometriyi yok say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "İstenen geometri kuralı türünü yok say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Masaüstü Kimliklerinin Listesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Masaüstü Kimlikleri kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Ekran numarası"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Ekran numarası kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Etkinlik kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Pencere türünü şuna ayarla:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Pencere türü kuralı türünü ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Dikey büyütülmüş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Dikey büyütülmüş kural türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Yatay büyütülmüş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Yatay büyütülmüş kural türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Simge burumuna küçültülmüş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Simge durumuna küçültme kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Panjuru Kapatılmış"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Panjur kapatılmış kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Görev çubuğunu atla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Görev çubuğunu atla kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Sayfalayıcıyı atla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Sayfalayıcı kuralı türünü atla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Değiştiriciyi geç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Değiştiriciyi atla kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Üzerinde tut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Üzerinde tut kural türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Altında tut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Kural türünün altında tut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Tam Ekran kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu yok kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu rengi ve şeması"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu rengi kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Bileşikliği Engelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Bileşikleştirme kural türünü engelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Odak çalması önleme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Odak çalma önleme kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Odak koruma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Odak koruma kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Odağı Kabul Et"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Odağı Kabul Et kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Kapatılabilir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Kapatılabilir kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Ön planda otomatik grupla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Ön planda otomatik grupla kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Kimlik ile otomatik grupla kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Geometri sınırlamalarına uy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Geometri sınırlamalarına uy kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Kısayol kuralı türü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Global kısayolları yok say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Global kısayollar kural türünü yok say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Masaüstü dosya adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Masaüstü dosya adı kuralı türü"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:94
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "İletişim Kutuları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstünü Göster"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere Değiştirici kurulumu bozuk, kaynaklar eksik.\n"
|
||
"Bununla ilgili dağıtımınızla iletişime geçin."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
|
||
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
|
||
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
|
||
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
|
||
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
|
||
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
|
||
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
|
||
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam &Ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Panjuru Kapat"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Ke&narlık Yok"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Pencere Kı&sayolunu Ayarla..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Özel Pencere Ayarlarını &Yapılandır..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Özel Uygulama Ayarlarını &Yapılandır..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Pencere Yöneticisini Ya&pılandır..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Bü&yüt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Uzantılar"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "M&asaüstleri"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "&Ekrana Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Etkinliklerde Göster"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "&Geçerli Masaüstüne Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Yeni Masaüstü"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "%1 ögesini %2 konumuna taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Yeni Ma&saüstüne Ekle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "&Yeni Masaüstüne Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Tüm &Etkinlikler"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Büyüt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Perdele"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Alçalt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Pencereyi İndir"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Pencere Kenarlığını Aç/Kapat"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Pencereyi Merkeze Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Pencereyi Sağa Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Pencereyi Sola Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pencereyi Yatay Genişlet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Pencereyi Dikey Genişlet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Pencereyi Üste Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Pencereyi Alta Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Etkin Pencerenin Saydamlığını %5 Artır"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Etkin Pencerenin Saydamlığını %5 Azalt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1093
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Pencere %1. Ekrana"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Pencere Önceki Ekrana"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstüne Bak"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "%1. Ekrana Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Öldür"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Bileşikliği Askıya Al"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
|
||
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
|
||
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Masaüstü %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#: window.cpp:3427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Yanıt Vermiyor)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin Destek Bilgisi:\n"
|
||
"Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek "
|
||
"alırken kullanılmalıdır.\n"
|
||
"Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n"
|
||
"OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n"
|
||
"Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n"
|
||
"https://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "Eklenti beklenen yerde yapılandırma dosyası sunmuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
|