kwin/po/nds/kwin.po
2023-04-04 02:43:10 +00:00

3638 lines
87 KiB
Text

# Translation of kwin.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 02:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: composite.cpp:611
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg "
"start"
#: composite.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.<br/>Du kannst se mit "
"de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken."
#: composite.cpp:1028
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#| "</p>"
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.</b><br>Dat "
"is wohrschienlich en Drieverfehler.<p>Hest Du middewiel na en seker Driever "
"opgradeert,<br>kannst Du disse Schuulfunkschoon torüchsetten, <b>man dat "
"kann direktemang to en Afstört föhren!</b></p><p>Villicht bruukst Du beter "
"dat XRender-Hülpprogramm.</p>"
#: composite.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen."
#: composite.cpp:1038
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left"
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Baven links"
#: debug_console.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Right"
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Baven rechts"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:497
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "caption"
msgid "Rotation"
msgstr "Finstertitel"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "Buttons"
msgstr "Muus-Emuleren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "Button"
msgstr "Muus-Emuleren"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "Pressed"
msgstr "Muus-Emuleren"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:556
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Muus-Emuleren"
#: debug_console.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Right"
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "Baven rechts"
#: debug_console.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "X11 Windows"
msgstr "Finstern"
#: debug_console.cpp:1211
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade Window"
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Finster tosamenrullen"
#: debug_console.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower Window"
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finster na achtern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "Platform Extensions"
msgstr "&Verwiedern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "&Verwiedern"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Layout"
msgid "Keyboard"
msgstr "Nakamen Anornen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Layout"
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Nakamen Anornen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgid "Current Layout:"
msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Finsterpleger"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "Reeknernaam"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "Finstertitel"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "Tiet"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hülpprogramm"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programm \"%1\" reageert nich.</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#| "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) "
"tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) op "
"den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Do you want to terminate this application?</"
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its "
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wullt Du dat Programm utmaken?</para><para><warning>Dorbi warrt all "
"Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Programm \"%1\" &afscheten"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger töven"
#: input.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr ""
#: input.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr ""
#: input.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr ""
#: input.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: keyboard_layout.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Layout"
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Nakamen Anornen"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:173 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE-Finsterpleger"
#: main.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, De KDE-Schrievers"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr ""
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr ""
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr ""
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is"
#: main_wayland.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a nested X Server."
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "En inbett X-Server starten"
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"As't lett löppt KWin nich stevig,\n"
"dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n"
"Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
"mit --replace)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "KWin: En anner Finsterpleger löppt al (versöök dat mit --replace)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Activities"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "&All Aktiviteten"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "&Tomaken"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "Minimeren"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "Maximeren"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unshade"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "Utrullen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "Vörn hollen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "Achtern hollen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "Finstern"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "name"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "name"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "Naam"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "&All Schriefdischen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop %1"
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate Window (%1)"
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Finster anmaken (%1)"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Window role"
msgstr "Finstern"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Window title"
msgstr "Finstern"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hostname"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Reeknernaam"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Operations Menu"
msgid "Window position"
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 0"
msgid "Window position rule type"
msgstr "Finster na Schirm 0"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Window size"
msgstr "Finstern"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 2"
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Cube"
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Activities"
msgid "Activity"
msgstr "&All Aktiviteten"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize"
msgid "Minimized"
msgstr "Minimeren"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade"
msgid "Shaded"
msgstr "Inrullen"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above"
msgstr "Vörn hollen"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Vörn hollen"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below"
msgstr "Achtern hollen"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Achtern hollen"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Compositing"
msgid "Block Compositing"
msgstr "Tosamensetten utsetten"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closeable"
msgstr "Tomaken"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Block Global Shortcuts"
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Cube"
msgid "Desktop file name"
msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen"
#: tabbox/tabbox.cpp:350
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Dör de Finstern lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:351
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:352
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Anners dör de Finstern lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:353
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"De Finsterwessel-Installeren is twei, dor fehlt Ressourcen.\n"
"Vermell dat bitte Dien Distributschoon."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, "
"kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du "
"dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert "
"warrt."
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: useractions.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&size"
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Vö&rn hollen"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Achtern hollen"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: useractions.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade"
msgid "&Shade"
msgstr "Inrullen"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr ""
#: useractions.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &Shortcut..."
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
#: useractions.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
#: useractions.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Besünner Programminstellen..."
#: useractions.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Manager"
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Finsterpleger"
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximeren"
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mehr Akschonen"
#: useractions.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: useractions.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Verwiedern"
#: useractions.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgid "&Desktops"
msgstr "&All Schriefdischen"
#: useractions.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
#: useractions.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Na Sch&irm verschuven"
#: useractions.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Ak&tiviteten"
#: useractions.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&All Schriefdischen"
#: useractions.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
#| msgid "&New Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
#: useractions.cpp:640
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr ""
#: useractions.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
#| msgid "&New Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
#: useractions.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
#: useractions.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
#| msgid "Screen &%1"
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Schirm &%1"
#: useractions.cpp:722
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&All Aktiviteten"
#: useractions.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to %1"
msgstr "Na Sch&irm verschuven"
#: useractions.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> warrt al bruukt."
#: useractions.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> warrt al vun %2 in %3 bruukt."
#: useractions.cpp:968
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
#: useractions.cpp:970
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Finster tomaken"
#: useractions.cpp:972
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maximeren"
#: useractions.cpp:974
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
#: useractions.cpp:976
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
#: useractions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimeren"
#: useractions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster tosamenrullen"
#: useractions.cpp:982
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Finster verschuven"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrött ännern"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster na vörn"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster na achtern"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster na vörn/achtern"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Heelschirm-Finster"
#: useractions.cpp:994
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Finsterrahmen versteken"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Finster vörn hollen"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Finster achtern hollen"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
#: useractions.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window to Group"
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Finster na Koppel verschuven"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Finster na rechts verschuven"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Finster na links verschuven"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Finster na baven verschuven"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Finster na nerrn verschuven"
#: useractions.cpp:1014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
#: useractions.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
#: useractions.cpp:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
#: useractions.cpp:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven"
#: useractions.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven"
#: useractions.cpp:1028
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na Finster baven wesseln"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na Finster nerrn wesseln"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na Finster rechterhand wesseln"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na Finster linkerhand wesseln"
#: useractions.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten"
#: useractions.cpp:1048
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finster na Schriefdisch %1"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
#: useractions.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Finster na Schirm %1"
#: useractions.cpp:1083
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Next Screen"
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Finster na nakamen Schirm"
#: useractions.cpp:1085
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Screen"
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Finster na verleden Schirm"
#: useractions.cpp:1087
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
#: useractions.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
#: useractions.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 2"
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Finster na Schirm 2"
#: useractions.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop Down"
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
#: useractions.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na Schirm %1 wesseln"
#: useractions.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na nakamen Schirm wesseln"
#: useractions.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Na verleden Schirm wesseln"
#: useractions.cpp:1106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Right"
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Na Finster rechterhand wesseln"
#: useractions.cpp:1108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Left"
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Na Finster linkerhand wesseln"
#: useractions.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Na Schirm 0 wesseln"
#: useractions.cpp:1112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Na Schirm 0 wesseln"
#: useractions.cpp:1115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster afscheten"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Tosamensetten utsetten"
#: useractions.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Finster anmaken (%1)"
#: useractions.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de "
"aktive Schirm is.\n"
"Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
#: window.cpp:3108
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr ""
#: workspace.cpp:1590
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "http://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n"
"Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na "
"Hülp fragen wullt.\n"
"Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten "
"Optschonen\n"
"un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n"
"Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://"
"paste.kde.org\n"
"un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Keen Rahmen"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Moduul hett keen Instellendatei an de verwachte Steed"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Schirmklören ümdreihen"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Schriefdisch wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Finster tomaken"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Finster na rechts utdehnen"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Cube"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
#, fuzzy
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1 is nich Null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: Argument is Null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Argumententall. Tominnst Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt "
#~ "angeven wesen"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr "Leeg Typ. Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt Tekenkeden wesen"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 hett nich den Typ „Variant“."
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Finster ut Koppel wegmaken"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "A&flösen"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Heel &Koppel tomaken"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Verleden"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nakamen"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Keen verföögbor"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Na Paneel wesseln"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&As Paneel tofögen na"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~| "module of KWin"
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Finsterp&leger-Instellen"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin wayland: En X11-Finsterpleger löppt al op den X11-Schirm.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pleger"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich</h1>Dien Systeem kann bi "
#~ "disse Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.<br><br>Du kannst "
#~ "dat mit dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen "
#~ "ok wat langsam wesen.<br>Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen "
#~ "op %1x%2 daalsetten. "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien "
#~ "GPU un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.<br>XRender "
#~ "kennt so en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de "
#~ "Hardware, de to de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter "
#~ "Leisten."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen</h1>OpenGL-Effekten bi "
#~ "disse Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.<br>Groot "
#~ "Finstern warrt villicht ok heel swatt.<br><br>Överlegg, wat Du dat "
#~ "Tosamensetten utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op "
#~ "%1x%1 daalsetten wullt."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien "
#~ "GPU. Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se "
#~ "warrt heel swatt.<br>Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn "
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag "
#~ "liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för "
#~ "OpenGL."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Inrullen"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: keen Verbinnen na Wayland-Server, beseker de Variabel "
#~ "WAYLAND_DISPLAY is sett.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used."
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "De X11-Server, na den Du Di tokoppeln wullt. Nödig, wenn de Optschoon \"x-"
#~ "server\" bruukt warrt."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigatschoon"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Finster & Schriefdisch"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner Saken"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Schriefdisch wesseln"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dat Finster <b>%2</b> reageert nich. Dat höört dat Programm <b>%1</b> "
#~ "(Perzess-ID: %3, Reekner: %4) to.</p><p>Wullt du den Programmperzess "
#~ "<em>mit <b>all</b> sien Ünnerfinstern</em> afbreken?<br /><b>Dor kaamt "
#~ "all nich sekerte Daten vun't Programm bi weg.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Anornen na %1 ännert"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiraal"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Striepen"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Sweven"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Sweven Finster"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Verwiedert"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Keen Finstern ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Dialoog för de Skriptprööv laden"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Ut Koppel wegmaken"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Deckstärk"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots "
#~ "Ünnerstütten för XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tosamensetten weer bi't Kompileren utmaakt.\n"
#~ "Dat geev wull de X.Org-Koppdateien nich."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Kacheln an- oder utmaken"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Sweven an- oder utmaken"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Fokus na links wesseln"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Fokus na rechts wesseln"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Fokus na baven wesseln"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Fokus na nerrn wesseln"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "\"Kacheln\" anmaakt"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n"
#~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen "
#~ "för de Schriefdischeffekten utmaken."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n"
#~ "Weer dat bloots en temporeer Problem, kannst Du se mit de "
#~ "Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken.\n"
#~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen "
#~ "för de Schriefdischeffekten utmaken."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin warrt sik nu beennen..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Finster na Schirm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Finster na Schirm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Finster na Schirm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Finster na Schirm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Finster na Schirm 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Na Schirm 2 wesseln"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Na Schirm 3 wesseln"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Na Schirm 4 wesseln"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Na Schirm 5 wesseln"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Na Schirm 6 wesseln"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Na Schirm 7 wesseln"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nich op all Schriefdischen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op all Schriefdischen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hülp"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wedderherstellen"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nich vörn hollen"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nich achtern hollen"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Moduul."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Finsterbild na Twischenaflaag"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Schriefdischbild na Twischenaflaag"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Videoopnehmen an-/utmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Verschuven"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Finster verschuven"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Dör de Finstern lopen"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Wiedermaken"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenfach"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Baven"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Nerrn rechts"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nerrn"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Nerrn links"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Merrn"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Ümdreihen an-/utmaken"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Ümdreihen för Finster an- oder utmaken"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "All Muusmarken wegmaken"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Lest Muusmarken wegmaken"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Muusmarken wegmaken"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (all Schriefdischen)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Scharpmaken an-/utmaken"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneen"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Sneen op den Schriefdisch an-/utmaken"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Vöransicht för aktuell Finster an-/utmaken"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Holl Strg+de Meta-Tasten daal, wenn Du weten wullt, woneem de Muuswieser "
#~ "is"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Video sekern as:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-Verschuven:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-Verschuven:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Schadden-Deckstärk:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Schadden-Verwischen:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Schadden-Grött (meten an't Finster):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Schadden-Klöör:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Stärker Schadden för aktiev Finster"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leddig"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken (ok anner Schriefdischen)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Finstertitel baven op't Finster wiesen"
#~ msgid "Use for window switching"
#~ msgstr "Bi't Wesseln vun Finstern bruken"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Anmaken, wenn de Wieser bi en fastleggt Kant oder Huuk vun den Schirm is:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "För Finstern op all Schriefdischen: "
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Schriefdischännern animeren"