kwin/po/et/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2023-03-31 02:37:25 +00:00

268 lines
7.2 KiB
Text

# translation of kcm_kwindesktop.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007, 2009, 2010, 2013, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Töölaud %1"
msgstr[1] "Töölaud %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Komposiitoriga ühendumisel tekkis tõrge."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Seadistuste salvestamisel komposiitorisse tekkis tõrge."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Teabe hankimisel komposiitorist tekkis tõrge."
#: package/contents/ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: package/contents/ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Eemaldamine"
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Virtuaalseid töölaudu on muudetud väljaspool käesolevat seadistusrakendust. "
"Salvestamisel muudatusi üle ei kirjutata."
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rida %1"
#: package/contents/ui/main.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 rida"
msgstr[1] "%1 rida"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Valikud:"
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Lõppu jõudmisel hüpatakse tagasi"
#: package/contents/ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Lülitumisel näidatakse animatsiooni:"
#: package/contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Lülitamisel näidatakse ekraanikuva:"
#: package/contents/ui/main.qml:288
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: package/contents/ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Töölaua paigutuse indikaatorite näitamine"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "See moodul võimaldab seadistada virtuaalsete töölaudade vahel liikumist, "
#~ "nende arvu ja paigutust."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuaalsed töölauad"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Uus töölaud"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Töölaud %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut "
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Töölaudade lülitamine"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Lülitumine töölauale %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Animatsioon puudub"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Töölauale %1 sobivat kiirklahvi ei leitud"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Töölauale %2 omistati globaalne kiirklahv \"%1\""
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt: töölauale %2 ei saa määrata kiirklahvi %1"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWini arendusmeeskond"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Paigutus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
#~ "kasutada."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "&Ridade arv:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Töölaudade nimed"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Lülitumine"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
#~ "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Töölaua efektide animatsioon"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animatsioon:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Töölaua lülitamise ekraaniesitus"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Kestus:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msek."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel näeb töölaua paigutuse väikest eelvaatlust, kus on "
#~ "näha valitud töölaud."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Kõigi võimalike töölaudade kiirklahvide näitamine"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Erinevad vidinad igal töölaual"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"