303 lines
8.2 KiB
Text
303 lines
8.2 KiB
Text
# Translation of kcm_kwindecoration.po to Catalan (Valencian)
|
|
# Copyright (C) 2001-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2001, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 13:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep M. Ferrer,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@post.com,aacid@kde.org,sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Més accions per a esta finestra"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menú d'aplicacions"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Ajuda contextual"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Plega"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantín davall les altres finestres"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantín damunt les altres finestres"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
msgstr "Decoració de les finestres"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoria"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Predeterminat del tema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta eina permet definir el tema de decoració de les finestres per a la "
|
|
"sessió activa actual, sense posar-ne accidentalment un que no estiga "
|
|
"disponible, o que ja estiga definit."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del tema de decoració de les finestres que voleu definir per a KWin. "
|
|
"En indicar un camí complet s'intentarà trobar un tema en este directori, i "
|
|
"després aplicar-lo si se'n pot deduir un."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots els temes disponibles en el sistema (i quin és el tema actual)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha resolt %1 al tema «%2» Aurorae de KWin, i s'intentarà establir este com "
|
|
"a tema actual."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha intentat indicar un camí de fitxer, però no s'ha pogut resoldre com a "
|
|
"tema, per tant cal interrompre-ho, ja que no hi ha cap tema que s'haja "
|
|
"d'establir"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema sol·licitat «%1» ja està establit com a tema de decoració de les "
|
|
"finestres."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema del cursor %1 s'ha aplicat correctament a la sessió actual de Plasma"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar la vostra configuració del tema. El motiu és "
|
|
"desconegut, però hi ha un error no recuperable. Podria ser que funcione en "
|
|
"tornar-ho a intentar."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el tema «%1». El tema hauria de ser una de les opcions "
|
|
"següents: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el sistema hi ha els temes següents de decoració de les finestres de KWin:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra de títol"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Deixeu anar el botó ací per a eliminar-lo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Arrossegueu els botons entre ací i la barra de títol"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Botons de la barra de títol"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Tanca les finestres amb doble clic en el botó del menú"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Feu clic i manteniu premut el botó del menú per a mostrar el menú."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Mostra els consells dels botons en la barra de títol"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
msgstr "Este mòdul permet configurar les decoracions de les finestres."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Configura els botons de la barra de títol…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
msgstr "Obtín decoracions noves de finestra…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Edita el tema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Borders"
|
|
msgstr "Sense vores"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "Sense vores laterals"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúscula"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Molt gran"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Molt enorme"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Fora de mida"
|