kwin/po/be/kcm_kwinrules.po
2024-07-23 01:31:41 +00:00

1288 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 08:11\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/kcm_kwinrules.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10424\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Налады праграмы для %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Налады акна для %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Няважна"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Супадзенне падрадка"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння "
"акна.\n"
"На далейшыя змены ўплываць не будзе."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Ужываць для бягучага моманту"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не "
"будзе ўплываць пазней\n"
"(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запомніць"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні "
"акна."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не мае эфекту"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца "
"прадвызначана.\n"
"Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Прымусовае выкарыстанне"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе "
"схавана\n"
"(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)."
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Налады для %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Новыя налады акна"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n"
"Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы "
"сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі "
"тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, "
"перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады "
"ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Пры вельмі нізкіх значэннях непразрыстасці можа пагоршыцца чытальнасць. Пры "
"0% акно становіцца нябачным."
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Адпаведнасць акна"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Клас акна (праграма)"
#: rulesmodel.cpp:404
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Клас усяго акна"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Тып акна"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роля акна"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Загаловак акна"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Машына (назва хоста)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Памер і пазіцыя"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: rulesmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Разгорнута гарызантальна"
#: rulesmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Разгорнута вертыкальна"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальны працоўны стол"
#: rulesmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы"
#: rulesmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Пакоі"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Згорнута"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнута ў загаловак"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"Некаторыя праграмы могуць выкарыстоўваць уласную геаметрыю, не зважаючы на "
"налады кіраўніка акон. Налады гэтай уласцівасці перакрываюць іх запыты на "
"размяшчэнне.<nl/><nl/>Гэта ўплывае на <interface>Памер</interface> і "
"<interface>Пазіцыю</interface>, але не на станы<interface>Разгорнута</"
"interface> або <interface>На ўвесь экран</interface>.<nl/><nl/>Звярніце "
"ўвагу, што пазіцыю таксама можна выкарыстоўваць для супастаўлення з іншым "
"<interface>Экранамі</interface>"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальны памер"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максімальны памер"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"Некаторыя праграмы накшталт відэаплэераў або тэрміналаў могуць звяртацца да "
"KWin, каб абмежаваць іх пэўнымі прапорцыямі або павялічваць на значэнні, "
"большыя за памеры аднаго сімвала. Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб "
"ігнараваць такія абмежаванні і дазваляць змяняць памер гэтых акон да "
"адвольных памераў.<nl/><nl/>Гэта можа быць карысным для акон, якія не могуць "
"умясціцца ў экран пры разгортванні."
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Парадак і доступ"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Схаваць для панэлі задач"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку задач."
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Схаваць для пэйджара"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў."
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Схаваць для пераключальніка"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў спісе акон па <shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Выгляд і фіксацыя"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна"
#: rulesmodel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"KWin спрабуе забараніць вокнам, якія былі адкрытыя без непасрэднага ўдзелу "
"карыстальніка, падымацца і трапляць у фокус, пакуль вы ўзаемадзейнічаеце з "
"іншым акном. Гэтую ўласцівасць можна выкарыстоўваць для змены ўзроўню "
"прадухілення перахоплівання фокуса, які ўжываецца да асобных акон і праграм."
"<nl/><nl/>Вось што адбудзецца з акном, адкрытым без вашага непасрэднага "
"ўдзелу на кожным узроўні прадухілення перахоплівання фокуса:<nl/"
"><list><item><emphasis strong='true'>Няма:</emphasis> акно будзе ўзнята і "
"трапіць у фокус.</item><item><emphasis strong='true'>Нізкі:</emphasis> будзе "
"выконвацца прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць "
"сітуацыю неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Звычайны:</emphasis> будзе выконвацца "
"прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю "
"неадназначнай, акно <emphasis>не</emphasis> будзе ўзнімацца і не трапіць у "
"фокус.</item><item><emphasis strong='true'>Высокі:</emphasis> акно будзе "
"ўзнята і трапіць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яно належыць той жа "
"праграме, што і акно, якое зараз у фокусе.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Экстрэмальны:</emphasis> акно ніколі не будзе ўзнімацца і "
"трапляць у фокус.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Абарона фокуса"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"Гэта ўласцівасць кіруе ўзроўнем абароны фокуса актыўнага ў цяперашні час "
"акна. Гэта выкарыстоўваецца для скасавання прадухілення перахоплівання "
"фокуса і ўжываецца да новых акон, якія адкрываюцца без вашага непасрэднага "
"ўдзелу.<nl/><nl/>Вось што адбываецца з новымі вокнамі, якія адкрываюцца без "
"вашага непасрэднага ўдзелу, на кожным узроўні абароны фокуса, пакуль акно з "
"ужытай да яго ўласцівасцю знаходзіцца ў фокусе:<nl/><list><item><emphasis "
"strong='true'>Няма</emphasis>: вокны заўсёды ўзнімаюцца і трапляюць у фокус."
"</item><item><emphasis strong='true'>Нізкі:</emphasis> будзе выконвацца "
"прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю "
"неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Звычайны:</emphasis> будзе выконвацца прадухіленне "
"перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю неадназначнай, акно "
"<emphasis>не </emphasis> будзе ўзнята і не трапіць у фокус.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Высокі:</emphasis> нядаўна адкрытыя вокны "
"будуць узнімацца і трапляць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яны належаць "
"той жа праграме, што і цяперашняе акно ў фокусе.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Экстрэмальны:</emphasis> вокны ніколі самі не ўзнімаюцца і не "
"трапляюць у фокус.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Прыманне фокуса"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "Кіруе факусаваннем акна пры націсканні."
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб прадухіліць працу глабальных "
"спалучэнняў клавіш, калі акно знаходзіцца ў фокусе. Гэта можа быць карысным "
"для такіх праграм, як эмулятары або віртуальныя машыны, якія самі "
"апрацоўваюць пэўныя спалучэнні клавіш.<nl/><nl/>Звярніце ўвагу, што вы не "
"зможаце выкарыстоўваць<shortcut>Alt+Tab</shortcut> або любыя іншыя "
"глабальныя спалучэнні клавіш накшталт <shortcut>Alt+Space</shortcut>, каб "
"актываваць KRunner."
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Можна закрыць"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Назва файла працоўнага стала"
#: rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Блакаванне кампазітынгу"
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
msgstr "Прыстасавальная сінхранізацыя"
#: rulesmodel.cpp:777
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Клас акна недаступны"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для "
"супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць "
"да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як "
"загаловак акна.<nl/><nl/>Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу "
"распрацоўнікам праграмы."
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Усе тыпы акон"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Звычайнае акно"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Дыялогавае акно"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Акно ўтыліты"
#: rulesmodel.cpp:816
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Док (панэль)"
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль інструментаў"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Адчэпленае меню"
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Застаўка"
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Асобная панэль меню"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "На экране"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Усе працоўныя сталы"
#: rulesmodel.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах"
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Усе пакоі"
#: rulesmodel.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях"
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Без размяшчэння"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Мінімальнае перакрыцце"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Разгорнута"
#: rulesmodel.cpp:881
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Па цэнтры"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
#: rulesmodel.cpp:883
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "У левым верхнім куце"
#: rulesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Пад мышшу"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "На галоўным акне"
#: rulesmodel.cpp:892
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: rulesmodel.cpp:893
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:895
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Высокі ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:896
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Экстрымальны ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Знізу"
#: rulesmodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Наверсе"
#: rulesmodel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Выплыўное акно"
#: rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
msgstr "Крытычнае апавяшчэнне"
#: rulesmodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: rulesmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Пакрыццё"
#: rulesmodel.cpp:956
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Акно без кіравання"
#: rulesmodel.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin."
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Абраць файл"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Дадаць…"
#: ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Імпартаванне…"
#: ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Скасаваць экспартаванне"
#: ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Экспартаванне…"
#: ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон"
#: ui/main.qml:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
msgstr "Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць...</interface>, каб дадаць"
#: ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Абраць правілы для экспартавання"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Адкінуць выбар"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Захаваць правілы"
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: ui/main.qml:201
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубляваць"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ui/main.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Імпартаваць правілы"
#: ui/main.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Экспартаваць правілы"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Нічога не абрана"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Абрана ўсё"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "Абрана %1"
msgstr[1] "Абрана %1"
msgstr[2] "Абрана %1"
msgstr[3] "Абрана %1"
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць уласцівасць...</interface>, каб "
"дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Дадаць уласцівасць..."
#: ui/RulesEditor.qml:99
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Выявіць уласцівасці акна"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Неадкладна"
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Праз %1 секунду"
msgstr[1] "Праз %1 секунды"
msgstr[2] "Праз %1 секунд"
msgstr[3] "Праз %1 секунды"
#: ui/RulesEditor.qml:174
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла"
#: ui/RulesEditor.qml:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No window properties changed"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No properties left to add"
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
#: ui/RulesEditor.qml:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No window properties changed"
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
msgid "No properties match \"%1\""
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:294
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:296
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "Вызначыць тып акна"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў "
#~ "іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n"
#~ " \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n"
#~ "\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#~| "None will always give the focus away,\n"
#~| "Extreme will keep it.\n"
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#~| "assigned to the window that wants the focus."
#~ msgid ""
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
#~ "wants the focus."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе "
#~ "заўсёды аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У "
#~ "адваротным выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання "
#~ "фокуса."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі "
#~ "мышы.\n"
#~ "З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры "
#~ "пстрыканні."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n"
#~ "атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n"
#~ "Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n"
#~ "\n"
#~ "Папярэджанне:\n"
#~ "вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n"
#~ "не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, "
#~ "каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!"
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n"
#~ "Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць "
#~ "непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана."
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Налады асобных акон</h1> Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова "
#~ "для пэўных акон.</p> <p>Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе "
#~ "дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы "
#~ "кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра "
#~ "наладжванне паводзін акон.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Правілы для акон"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Стваральнік"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Каскадам"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роля:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Машына:"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Змяніць скарот"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "А&чысціць"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Любас Лунак"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Змяніць..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Пасунуць &угору"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Пасунуць &долу"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Неназваны запіс"
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Змяніць скарот"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Працоўны стол"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Разумна"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непразрысты"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Празрыстае"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Перанос/змена памераў"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Дадатковая роля:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "дадатковы довад %s"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "Геаметрыя"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Настаўленні"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Без межаў"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#, fuzzy
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя"
#~ msgid "&Detect"
#~ msgstr "Вызначыць"