kwin/po/id/kwin_clients.po
2023-03-13 02:53:41 +00:00

800 lines
20 KiB
Text

# Indonesian translations for kwin_clients package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwin_clients package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Mungil"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# Sengaja diterjemahkan Agak Besar karena tampil satu level dengan tingkat ukuran
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Agak Besar"
# Sengaja diterjemahkan Besar karena tampil satu level dengan tingkat ukuran
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Besar"
# Sengaja diterjemahkan Besar Banget karena tampil satu level dengan tingkat ukuran
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Besar Banget"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Sangat Besar"
# Meski sebenarnya adalah Kebesaran tapi sengaja diterjemahkan Sangat Besar Sekali karena tampil satu level dengan tingkat ukuran
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sangat Besar Sekali"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Ukuran tombol:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Dialog Konfigurasi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Kesejajaran &Judul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Centang opsi ini jika batas jendela harus digambar dengan warna bilah judul. "
"Sebaliknya batas jendela akan digambar dengan warna latar belakang."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Batas jendela berwarna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Centang opsi ini jika anda ingin agar tombol melesap-muncul ketika penunjuk "
"mouse melayang di atas tombol dan melesap-hilang lagi ketika penunjuk mouse "
"pindah."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animasi tombol"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Centang opsi ini jika anda ingin teks bilah judul untuk mempunyai "
#~ "tampilan 3D dengan bayangan di belakangnya."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Gunakan &teks berbayang"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Aktifkan animasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Opsi Dekorasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Opsi Dekorasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animasi tombol"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Aksi"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Hapus pengecualian terpilih?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Sintaks ekspresi reguler salah"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tipe Pengecualian"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Ekspresi Reguler"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Judul Jendela"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nama Kelas Jendela"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Aktifkan/nonaktifkan pengecualian ini"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ukuran batas:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Tanpa Batas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Tak Ada Batas Sisi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sangat Besar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Sangat Besar"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Perataan judul:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Aktifkan animasi"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Perhalus"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Tutup jendela dengan klik ganda tombol menu"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Kerangka judul jendela aktif"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Gunakan spasi sempit antara tombol dekorasi"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Bayangan"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Bayangan Taruh Bawah Jendela"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Sinar Jendela Aktif"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Timpa Jendela Spesifik"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog Konfigurasi"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informasi Tentang Jendela Terpilih"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Kelas: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Judul: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Properti Jendela"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Gunakan kelas jendela (seluruh aplikasi)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Gunakan judul jendela"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Jendela"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Cocokkan properti jendela: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Ekspresi reguler untuk dicocokkan: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Deteksi Properti Jendela"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opsi Dekorasi"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Diaktifkan"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Ukuran batas:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Kerangka judul jendela aktif:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Sembunyikan batang judul jendela"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Diaktifkan"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pindah ke Atas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pindah ke Bawah"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Gunakan Bayangan Oksigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Aktifkan pengelompokkan jendela"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Jendela Tidak Aktif"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Jendela Aktif"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oksigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Identifikasi Jendela"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalkan"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimalkan"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Jaga Di Atas Lainnya"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Jaga Di Bawah Lainnya"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Di Semua Desktop"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Tombol Bayang"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Tidak di semua desktop"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Di semua desktop"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Tidak Bayang"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Bayang"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ubah Ukuran"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Pratilik B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Kembalikan"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Gambar bingkai jendela menggunakan warna ba&tang judul"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, bingkai jendela digambar menggunakan warna batang judul; "
#~ "sebaliknya, bingkai jendela digambar menggunakan warna batas normal."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Gamba&r penanganan ubah ukuran"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, dekorasi digambar dengan \"tangkap penanganan\" di pojok "
#~ "kanan bawah jendela; sebaliknya, tidak ada tangkap penanganan yang "
#~ "digambar"
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Batang judul bergerak otomatis"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, batang judul secara otomatis direlokasi ke posisi yang "
#~ "terlihat; sebaliknya, batang judul hanya dipindahkan secara manual "
#~ "menggunakan shift+tarik."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Aksi"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Klik ganda di tombol menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Jangan Lakukan Apapun"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimalkan Jendela"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Bayang Jendela"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tutup Jendela"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah aksi dapat diasosiasikan ke klik ganda dari tombol menu. Biarkan "
#~ "kosong jika ragu."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Gaya latar belakang: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Warna Solid"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradasi Radial"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Gaya latar belakang:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Bayang"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Tampilan grip ukuran ekstra: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Tampilan grip ukuran ekstra:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Warna Dalam:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Warna Luar:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Ofset Vertikal:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Ukuran: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Selalu Sembunyikan Grip Ukuran Ekstra"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Tampilkan Grip Ukuran Ekstra Jika Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Centang opsi ini jika anda ingin agar jendela ditutup ketika anda klik "
#~ "ganda tombol menu, mirip dengan Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Semua Desktop"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Tutup Item"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Kiri"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Tengah"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "K&anan"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Tampilkan ikon jendela"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Warna Luar:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Jangan di atas lainnya"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Jaga di atas lainnya"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Jangan di bawah lainnya"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Jaga di bawah lainnya"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Aktifkan animasi transisi judul"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Aktifkan pengelompokkan jendela"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Penyimpanan bayangan:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "LabelTeks"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Gunakan Bayangan Oksigen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Gunakan Bayangan Efek Desktop"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Jangan Gambar Bayangan"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Gaya bayangan:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Diaktifkan"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Gambar pemisah di antara batang judul dan isi jendela: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Gambar Pemisah di antara batang judul dan isi jendela aktif "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instal tema KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Alamat ke berkas konfigurasi tema"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lekat"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Tidak Lekat"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Pratilik Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Gambar efe&k titik-titik batang judul"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, batang judul aktif digambar dengan efek titik-titik; "
#~ "sebaliknya, batang judul digambar tanpa titik-titik."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Gamba&r batang tangkap di bawah jendela"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, dekorasi digambar dengan \"batang tangkap\" di bawah "
#~ "jendela; sebaliknya, tak ada batang tangkap yang digambar."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Gambar &gradasi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, dekorasi digambar dengan gradasi untuk tampilan warna "
#~ "tinggi; sebaliknya, tak ada gradasi digambar."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, batas dekorasi jendela digambar menggunakan warna batang "
#~ "judul; sebaliknya, dekorasi jendela digambar menggunakan warna batas yang "
#~ "normal."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &ekstra langsing"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Dekorasi jendela Quartz dengan batang judul ekstra kecil."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Tampilkan penanganan ubah ukuran jendela"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, semua jendela digambar dengan penanganan ubah ukuran di "
#~ "pojok kanan bawah. Hal ini menjadikan mengubah ukuran jendela lebih "
#~ "mudah, terutama untuk trackball dan pengganti tetikus lainnya di laptop. "
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Di sini anda dapat mengubah ukuran penanganan ubah ukuran."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistem Modern"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Tampilkan &ikon jendela di gelembung inset"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Centang opsi ini jika anda ingin ikon jendela untuk ditampilkan di "
#~ "gelembung inset di samping teks batang judul."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Gambar gelembung in&set kecil di jendela aktif"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Centang opsi ini jika anda ingin gelembung inset untuk memiliki ukuran "
#~ "yang sama di jendela aktif seperti yang tidak aktif. Opsi ini berguna "
#~ "untuk laptop atau tampilan resolusi rendah di mana anda ingin "
#~ "memaksimalkan jumlah ruang yang tersedia untuk isi jendela."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Gamba&r batang tangkap di bawah jendela"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Centang opsi ini jika anda ingin batang tangkap agar digambar di bawah "
#~ "jendela. Jika opsi ini tidak dipilih hanya batas tipis yang akan digambar "
#~ "di tempat tersebut."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Mesin Tema Aurorae"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Tarik atau Ketik URL Tema"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan arsip tema %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengunduh arsip tema;\n"
#~ "silakan cek apakah alamat %1 benar."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Dapatkan Tema Baru..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instal Tema Baru..."