kwin/po/is/kwin.po
2022-10-25 02:13:03 +00:00

3120 lines
71 KiB
Text

# translation of kwin.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kwin.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net"
#: composite.cpp:621
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: composite.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skjásamsetning hefur verið sett í bið af öðru forriti.<br/>Þú getur haldið "
"áfram með því að nota '%1' flýtilyklana."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tímamerki"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Tímamerki (µsek)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Miðju"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Verk"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Aukahnappur 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Aukahnappur 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Aukahnappur 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Aukahnappur 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Aukahnappur 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Aukahnappur 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Aukahnappur 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Aukahnappur 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Aukahnappur 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Aukahnappur 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Aukahnappur 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Aukahnappur 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Aukahnappur 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Aukahnappur 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Aukahnappur 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Aukahnappur 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Aukahnappur 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Aukahnappur 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Aukahnappur 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Aukahnappur 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Aukahnappur 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Inntakstæki"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Bendilhreyfing"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Mismunur (delta)"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Mismunur (ekki hröðun)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Mismunur (delta)"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-breytilykill"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Talnaborð"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Breytilyklar"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Mismunur X"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Mismunur Y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to window tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Skipta"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Staða"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Þrýstingur"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Breytilyklar"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Ýtt"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Engir músarhnappar"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "hægri"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "miðju"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "til baka"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "áfram"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "auka 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "auka 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "auka 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "auka 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "auka 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "auka 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "auka 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "auka 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "auka 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "auka 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "auka 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "auka 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "auka 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "auka 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "auka 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "auka 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "auka 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "auka 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "auka 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "auka 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "auka 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "auka 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "auka 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "auka 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "verk"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11-gluggar"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Óstýrðir X11-gluggar"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-gluggar"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Innri gluggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Myndgerð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Útgáfa :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Rekill:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Fyrirliggjandi framsetning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Aðalval (primary)"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gluggastýring"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID forrits sem slökkva skal á"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nafn vélar sem forritið er í keyrslu á"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Heiti glugga sem á að slökkva á"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nafn forrits sem á að slökkva á"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID auðlindar sem tilheyrir forritinu"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjálpartól"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Loka forritinu %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Bíða lengur"
#: input.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr ""
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gluggastjóri KDE"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(C) -1999-2019, KDE-þróunarteymið"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Nota ekki stillingar"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Gera samþættingu KActivities óvirka."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er óstöðugt.\n"
"Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n"
"Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
"reynt --replace)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: önnur gluggastýring er í gangi (þú getur reynt --replace)\n"
#: main_x11.cpp:365
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "virkja"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "loka"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "lágm."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "lágmarka"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "hám."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "hámarka"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "skjáfylli"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "skyggja"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "halda ofan á öðru"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "halda undir öðru"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "gluggi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nafn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "forritsheiti"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "skjáborð"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Skipta á skjáborð %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Loka glugga keyrandi á %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Virkja glugga sem keyrir á %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Næturlitir af"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Næturlitir á"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Víxla næturlitum af/á"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokki"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Hlutverk glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Gluggatitill"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Vél (vélarheiti):"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "&Fylla skjá"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Staðsetning glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 0"
msgid "Window position rule type"
msgstr "Gluggi á skjá 0"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Gluggastærð"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Lágmarksstærð glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Hámarksstærð glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Virkt ógegnsæi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Óvirkt ógegnsæi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Hunsa umbeðna stærð"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 2"
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Á skjáborð 2"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Halda ofan á öðrum"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Athöfn"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Tegund athafnareglu"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Lágmarkað"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggt"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sleppa verkefnastiku"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sleppa flettara"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to window tab"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Halda ofan á"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Halda ofan á öðrum"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Halda undir"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Halda undir öðrum"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skjáfylli"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "&Fylla skjá"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Loka á skjásamsetningu"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Virknimissisvörn"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Virknivörn"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lokanlegur"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Hunsa víðværa flýtilykla"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Samskiptagluggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Flakka milli glugga"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað "
"getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera "
"hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "B&reyta stærð"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Ofan á öðrum"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Undir öðrum"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fylla skjá"
#: useractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Skyggja"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Enginn rammi"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Setja flýtily&kil glugga..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Stilla sérstakar &gluggareglur..."
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Stilla sérstakar &forritareglur..."
#: useractions.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Stilla gluggastýringu..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Hámarka"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Fleiri aðgerðir"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "F&orritsviðaukar"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "Skjáb&orð"
#: useractions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Færa á skjá&borðið"
#: useractions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Færa á &skjá"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Birta í &Athöfnum"
#: useractions.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
#| msgid "Move to New Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Færa á nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Öll skjáb&orð"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Færa í %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Bæta á &nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Færa á nýtt skjáborð"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Skjár &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Allar athafnir"
#: useractions.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er nú þegar í notkun"
#: useractions.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> er notað af %2 í %3"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Færa glugga"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Glugga upp"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Glugga niður"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
#: useractions.cpp:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Border"
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Færa glugga á miðju"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Færa glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Færa glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Færa glugga upp"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Færa glugga niður"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Stækka glugga lárétt"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Stækka glugga lóðrétt"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Minnka glugga lárétt"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Minnka glugga lóðrétt"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Flýtistafla glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Flýtistafla glugga efst"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Flýtistafla glugga neðst"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Flýtistafla glugga efst til vinstri"
#: useractions.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Flýtistafla glugga neðst til vinstri"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Flýtistafla glugga efst til hægri"
#: useractions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Flýtistafla glugga neðst til hægri"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Auka ógegnsæi virks glugga um 5 %"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Minnka ógegnsæi virks glugga um 5 %"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Gluggi á skjáborð %1"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Gluggi á skjá %1"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Gluggi á næsta skjá"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Gluggi á fyrri skjá"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Kíkja á skjáborðið "
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Skipta á skjá %1"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Skipta á næsta skjá"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Skipta á fyrri skjá"
#: useractions.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Drepa glugga"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Bíða með skjásamsetningu"
#: useractions.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Snúa við skjálitum"
#: useractions.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Virkja glugga (%1)"
#: useractions.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eitt skjáborð upp"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eitt skjáborð niður"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Skipta á skjáborð %1"
#: window.cpp:3427
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(svarar ekki)"
#: workspace.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Sýna skjáborðið"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Loka glugga"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Pakka glugga til hægri"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Pakka glugga til vinstri"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Pakka glugga upp"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Pakka glugga niður"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Skjáborð %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp"
#, fuzzy
#~| msgid "Close entire &group"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Loka öllum &hópnum"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to window tab"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
#~| "--replace)\n"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
#~ "reynt --replace)\n"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Skyggja"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Kerfi"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Flakk"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Gluggi & Skjáborð"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ýmislegt"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Skjáborðaskipting"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki "
#~ "í gang.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Glugginn með titlinum \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir "
#~ "forritinu <b>%1</b> (Ferill=%3, vél=%4).</p><p>Viltu loka þessu forriti "
#~ "<em> og þar með talið <b>öllum</b> afleiddum gluggum</em>?<br /><b>Öll "
#~ "gögn sem hafa ekki verið vistuð munu tapast.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Loka glugga"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Loka glugga"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Í&tarlegra"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Engir gluggar ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &from group"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Fjarlægja úr hóp"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Til vinstri"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Til hægri"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Ó&gegnsæi"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er "
#~ "uppsettur."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n"
#~ "Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Á skjáborð 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Eitt skjáborð upp"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Eitt skjáborð niður"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
#~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
#~ "Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því "
#~ "að nota '%1' flýtilykilinn.\n"
#~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin hættir nú keyrslu..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Gluggi á skjá 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Á skjáborð 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Á skjáborð 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Á skjáborð 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Á skjáborð 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Á skjáborð 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Á skjáborð 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Á skjáborð 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Á skjáborð 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Á skjáborð 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Á skjáborð 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Á skjáborð 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Á skjáborð 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Á skjáborð 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Á skjáborð 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Á skjáborð 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Á skjáborð 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Á skjáborð 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Á skjáborð 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Á skjá 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Á skjá 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Á skjá 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Á skjá 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Á skjá 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Á skjá 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Á skjá 7"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ekki á öll skjáborð"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Á öll skjáborð"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Endurheimta"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Grípa skjáborðsmynd á klippiborð"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Færa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa glugga"