1256 lines
35 KiB
Text
1256 lines
35 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022.
|
|
# gummi <gudmundure@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 10:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Afrit af %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Forritastillingar fyrir %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Gluggastillingar fyrir %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ekki mikilvægt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nákvæm samsvörun"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Samsvörun undirstrengs"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Virkja í upphafi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður aðeins stilltur á tilgreinda gildið eftir að "
|
|
"glugginn er búinn til.\n"
|
|
"Engar frekari breytingar verða gerðar."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Virkja núna"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður stilltur á tilgreinda gildið strax og tekur ekki "
|
|
"breytingum síðar\n"
|
|
"(þessari aðgerð verður eytt að henni lokinni)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Muna"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gildi gluggaeiginleikans verður geymt í minni. Gildið sem var síðast sett í "
|
|
"minni verður notað í hvert sinn sem glugginn er búinn til."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Hafa ekki áhrif"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður ekki fyrir áhrifum og verður því meðhöndlaður á "
|
|
"sjálfgefinn hátt.\n"
|
|
"Ef þetta er tilgreint kemur það í veg fyrir að almennari gluggastillingar "
|
|
"taki gildi."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Þvinga"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Gluggaeiginleikinn verður alltaf þvingaður á tilgreinda gildið."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Þvinga tímabundið"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggaeiginleikinn verður þvingaður á tilgreinda gildið\n"
|
|
"þar til hann er falinn\n"
|
|
"(þessari aðgerð verður eytt eftir glugginn er falinn)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Velja skrá"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-reglur (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Ekki hafa verið valdar reglur fyrir tiltekna glugga eins og er"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á hnappinn <interface>Bæta við nýju...</interface> fyrir neðan til "
|
|
"að bæta við"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Veldu regluna sem á að flytja út"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Afvelja allt"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velja allt"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Vista reglur"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Bæta við nýju..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Flytja inn..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Hætta við útflutning"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Flytja út..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Tvítaka"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Flytja inn reglur"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Flytja út reglur"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ekkert valið"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Allt valið"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 valið"
|
|
msgstr[1] "%1 valin"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Engum gluggaeiginleikum breytt"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á hnappinn <interface>Bæta við eiginleika...</interface> fyrir neðan "
|
|
"til að bæta við gluggaeiginleikum sem reglan mun hafa áhrif á"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Bæta við eiginleika..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Finna eiginleika glugga"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Strax"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Eftir %1 sekúndu"
|
|
msgstr[1] "Eftir %1 sekúndur"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Bæta eiginleika við regluna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir nýjan glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n"
|
|
"Það þýðir að stillingarnar munu líklega gilda fyrir glugga frá öllum "
|
|
"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almenna stillingu ættir þú að "
|
|
"minnsta kosti að takmarka gluggagerðirnar þannig að þær innihaldi ekki "
|
|
"tilteknar gerðir glugga."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sum forrit skilgreina eigin lögun og stærð þegar þau eru ræst og geta hnekkt "
|
|
"stillingum þínum fyrir stærð og staðsetningu. Til að láta þínar stillingar "
|
|
"gilda skaltu líka stilla eiginleikann \"%1\" á \"Já\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Samsvörun glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokkinum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Allur gluggaflokkurinn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Gerðir glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Hlutverk glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titill glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Vél (vélarheiti):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Stærð og staðsetning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Fullstækkaður lárétt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Fullstækkaður lóðrétt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Athafnir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fylla skjá"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Falinn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Upprúllaður"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggar geta beðið um að birtast á ákveðnum stað.\n"
|
|
"Þetta hnekkir staðsetningarreglunni sjálfgefið\n"
|
|
"sem getur verið slæmt ef forritið ofnotar eiginleikann\n"
|
|
"og birtist endurtekið á miðjum skjánum."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Lágmarksstærð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Hámarksstærð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"T.d geta skjáhermar eða myndspilarar beðið um að fá að halda\n"
|
|
"tilteknu myndhlutfalli og stækka einungis í hlutfalli við gildi \n"
|
|
"sem er stærra en einn\n"
|
|
"(t.d. út frá mælikvarða eins stafs).\n"
|
|
"Þetta er oft þarflaust og takmarkanirnar koma í veg fyrir\n"
|
|
"tilviljanakenndar stærðir eins og allt skjásvæðið."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Uppstilling og aðgengi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Hafa undir öðrum gluggum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sleppa verkstiku"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á verkstikunni."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sleppa flettara"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á stýringu fyrir sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Sleppa verkefnaskipti"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á Alt+Tab-listanum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Engin titilstika og rammi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Útlit og umbætur"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Litastef titilstiku"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Virkt ógegnsæi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Óvirkt ógegnsæi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar taki fókusinn\n"
|
|
"(\"verði virkir\") þegar þú ert að vinna í öðrum glugga, en stundum\n"
|
|
"bregst það eða forritið er of frekt. \"Engin\" leyfir þessum glugga\n"
|
|
"alltaf að fá fókusinn en \"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir\n"
|
|
"að hann taki fókusinn."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fókusvörn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta stjórnar fókusvörninni fyrir gluggann sem er virkur.\n"
|
|
"\"Engin\" leyfir öðrum gluggum að taka fókusinn,\n"
|
|
"\"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir það.\n"
|
|
"Að öðrum kosti helst þetta í hendur við vörn gegn fókusstuldi\n"
|
|
"sem búið er að úthluta til gluggans sem vill fókusinn."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Samþykkja fókus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluggar gætu komið í veg fyrir að þeir fái fókus (verðir virkir) þegar\n"
|
|
"smellt er á þá. Hins vegar gætirðu viljað koma í veg fyrir\n"
|
|
"að gluggi fái fókus við músarsmell."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Hunsa altæka flýtilykla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er notað tekur gluggi\n"
|
|
"við öllum boðum frá lyklaborði þegar hann er virkur, þ.m.t. Alt+Tab, o.s."
|
|
"frv.\n"
|
|
"Þetta er sérstaklega gagnlegt fyrir herma eða sýndarvélar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varúð:\n"
|
|
"þú munt ekki geta farið úr glugganum með Alt+Tab skipuninni\n"
|
|
"né notað nokkrar aðra altæka flýtilykla (eins og Alt+F2\n"
|
|
"til að opna KRunner) þegar glugginn er virkur!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Lokanlegt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Velja gerð glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Loka á myndsmíði"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Allar gerðir glugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Venjulegur gluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Svargluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Verkfæragluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokka (skjáborðsstika)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tækjastika"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Afrifin valmynd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Upphafsskjár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Sjálfstæð valmyndastika"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Yfirlag á skjá"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Öll skjáborð"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Hafa gluggann á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Allar athafnir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Hafa gluggann í öllum athöfnum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Engin staðsetning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Lágmarksskörun"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Fullstækkaður"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Miðjaður"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembið"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Efst í vinstra horni"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Undir mús"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Á aðalglugga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lágt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hátt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Mjög hátt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ómeðhöndlaður gluggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að finna gluggaeiginleika. KWin stjórnar ekki þessum glugga."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "KWinRules KCM-ræsir"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "KWin-auðkenni gluggans fyrir tilteknar gluggastilllingar."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Hvort stillingarnar eigi að gilda fyrir alla glugga forritsins."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Það ætti ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekin forrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekna glugga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Stillingar fyrir tiltekna glugga</h1> Hér getur þú breytt "
|
|
#~ "stillingumfyrir bara suma glugga. </p> <p>Gættu að því að þessar "
|
|
#~ "grunnstillingar virka ekki ef þú notar ekki KWin sem gluggastjóra. Ef þú "
|
|
#~ "notar annan gluggastjóra getur þú lesið hjálparskjölin sem fylgja honum "
|
|
#~ "til að sjá hvernig hægt er að stilla hann.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Richard Allen,Guðmundur Erlingsson"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ra@ra.is,gudmundure@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Gluggareglur"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Villa"
|
|
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Staflaður"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "&Ofan á öðrum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "&Undir öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin hjálpartól"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Breyta gerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Óþekktur - verður meðhöndlaður eins og venjulegur gluggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Flokkur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Hlutverk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Gerð:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Vél:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er "
|
|
#~ "einungis hægt að nota flýtilykla með breytilyklum.<p>\n"
|
|
#~ "Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn "
|
|
#~ "er sá sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að "
|
|
#~ "lyklum sem er aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem "
|
|
#~ "<i>grunnur</i>+(<i>listi</i>) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi "
|
|
#~ "eru lyklarnir.<br>\n"
|
|
#~ "Til dæmis \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" reynir fyrst "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> þá hina með <b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Stakur flýtilykill"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "H&reinsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Stillingaeining fyrir staka glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin og KControl höfundarnir"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Sýna innri stillingar um minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Innri stillingar um minni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
|
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
|
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
|
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
|
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
|
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
|
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
|
|
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
|
|
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið er hindrað að "
|
|
#~ "frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Virkja strax:</em> "
|
|
#~ "Eiginleikum gluggans verður breytt strax þegar hann er búinn til og honum "
|
|
#~ "verður síðan ekki breytt aftur.</li><li><em>Muna:</em> Gildi gluggans "
|
|
#~ "verða geymd og þau verða sett inn í hvert skipti sem glugginn er opnaður. "
|
|
#~ "</li><li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í "
|
|
#~ "uppgefið gildi.</li> <li><em>Virkja núna:</em> Eiginleikum gluggans "
|
|
#~ "verður breytt strax og verður síðan ekki breytt aftur (aðgerðinni verður "
|
|
#~ "eytt eftirá)).</li> <li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans "
|
|
#~ "verða þvingaðir í uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari "
|
|
#~ "aðgerð verður eytt eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
|
|
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
|
|
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið getur maður hindrað "
|
|
#~ "að frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Framfylgja:</"
|
|
#~ "em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið gildi.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í "
|
|
#~ "uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt "
|
|
#~ "eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Heitislaus færsla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða "
|
|
#~ "forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með "
|
|
#~ "kössunum, veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða "
|
|
#~ "gildi."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Breyta flýtilykli"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "sek töf"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "breidd,hæð"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvi&rk hópun í forgrunni"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun eftir auðkenni (I&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun með því sem er e&ins"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Snjöll"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ógegnsætt"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gegnsætt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Færa/breyta stærð"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Röð&un flísa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Flísalagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fljótandi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega "
|
|
#~ "nægilegt að velja gluggaflokk."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Nota glugga&flokka (allt forritið)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði "
|
|
#~ "gluggaflokk og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og "
|
|
#~ "hlutverkið skilgreinir hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit "
|
|
#~ "veita heinsvegar ekki gagnlegar upplýsingar um hlutverkin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan "
|
|
#~ "gluggaflokkinn til að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau "
|
|
#~ "láta flokkinn innihalda bæði flokk og hlutverk."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Passa einnig við glugga&titil"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Auka hlutverk:"
|