1273 lines
35 KiB
Text
1273 lines
35 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia programu dla %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia okna dla %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Nieistotne"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Jest równe"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Podciąg jest równy"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Zastosuj po otwarciu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność okna zostanie ustawiona tylko po jego utworzeniu.\n"
|
|
"Nie wpłynie to na żadne dalsze zmiany."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Zastosuj teraz"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwość okna zostanie natychmiastowo ustawiona na daną wartość i nic na "
|
|
"nie nie wpłynie w późniejszym czasie\n"
|
|
"(działanie to zostanie później usunięte)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość własności okna zostanie zachowana i za każdym utworzeniem okna "
|
|
"zostanie zastosowana ostatnio zapamiętana wartość."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Nie stosuj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wpłynie to na własność okna i z tego powodu zostanie do niego "
|
|
"zastosowana domyślna obsługa.\n"
|
|
"Określenie tego zablokuje obowiązywanie bardziej ogólnych ustawień okien."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Wymuś"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Właściwość okna zawsze będzie wymuszana na daną wartość."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Wymuś tymczasowo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwość okna zostanie wymuszona na daną wartość chyba, że zostanie "
|
|
"ukryte\n"
|
|
"(to działanie zostanie usunięte po ukryciu okna)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Zasada KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Nie określono jeszcze żadnych zasad dla poszczególnych okien"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr "Aby dodać nową zasadę, naciśnij <interface>Dodaj nową...</interface>"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Wybierz zasady do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Zapisz zasady"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Dodaj nową..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Zaimportuj..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Anuluj eksportowanie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Wyeksportuj..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Powiel"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Zaimportuj zasady"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Wyeksportuj zasady"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Odznaczono wszystkie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono wszystkie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nie zmieniono właściwości okna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dodać własność okna, na które wpłynie ta zasada, naciśnij "
|
|
"<interface>Dodaj własność...</interface>"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Dodaj własność..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Wykryj właściwości okna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Natychmiast"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Po %1 sekundzie"
|
|
msgstr[1] "Po %1 sekundach"
|
|
msgstr[2] "Po %1 sekundach"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Dodaj własność do zasady"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia dla %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Ustawienia nowego okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określono klasę okna jako nieważną.\n"
|
|
"Oznacza to, że ustawienia zostaną zastosowane dla okien wszystkich "
|
|
"programów. Jeśli naprawdę chcesz stworzyć ustawienie ogólne, zaleca się "
|
|
"przynajmniej ograniczyć rodzaje okien, żeby uniknąć specjalnych typów okien."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z programów ustawiają swoją własną geometrię po uruchomieniu, "
|
|
"zastępując twoje wstępne ustawienia rozmiaru i położenia. Aby wymusić te "
|
|
"ustawienia, musisz także wymusić własność z \"%1\" na \"Tak\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czytelność może być utrudniona ze względu na wyjątkowo małe wartości "
|
|
"nieprzezroczystości. Przy 0% okna stają się niewidoczne."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Rozpoznawanie okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Klasa okna (aplikacja)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Rozpoznaj po całej klasie okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Cała klasa okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Rodzaje okien"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Rola okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Nazwa okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Rozmiar i położenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Wirtualny pulpit"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity wirtualne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktywności"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Zminimalizowane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwinięte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Początkowe umieszczenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna mogą pytać o ukazanie się w pewnej pozycji.\n"
|
|
"Domyślnie nadpisuje to strategię rozmieszczania,\n"
|
|
"co może być niepożądane, jeśli klient nadużywa tej możliwości,\n"
|
|
"aby bezwarunkowo wyskoczyć w środku twojego ekranu."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Najmniejszy rozmiar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Największy rozmiar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Pomiń ograniczenia geometryczne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na przykład terminale lub odtwarzacze wideo mogą pytać o zachowanie\n"
|
|
"pewnego współczynnika kształtu lub zwiększenia się o wartości większe od "
|
|
"jeden\n"
|
|
"(np. o wymiary jednego znaku).\n"
|
|
"Ograniczenie to może być bezcelowe i zapobiega dowolnym wymiarom,\n"
|
|
"takim jak całkowity obszar twojego ekranu."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie i dostęp"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pomiń pasek zadań"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na pasku zadań."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pomiń pager"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się w zarządzaniu wirtualnymi pulpitami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Pomiń przełącznik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na liście Alt+Tab"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Wygląd i poprawki"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Zestaw barw paska nazwy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin próbuje powstrzymać okna przed przejęciem uaktywnienia\n"
|
|
"(\"aktywowaniem\") podczas twojej pracy w innym oknie,\n"
|
|
"lecz czasami może to zawodzić lub przesadzać.\n"
|
|
"\"Brak\" bezwarunkowo pozwoli temu oknu przejąć uaktywnienie, podczas gdy\n"
|
|
"\"Najwyższa\" całkowicie powstrzyma go przed przejęciem uaktywnienia."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Ochrona uaktywnienia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"To określa ochronę uaktywnienia obecnie aktywnego okna.\n"
|
|
"Brak zawsze odda uaktywnienie,\n"
|
|
"Najwyższa zawsze je utrzyma.\n"
|
|
"W przeciwnym przypadku jest to powiązane z zapobieganiem\n"
|
|
"zmianie uaktywnienia przypisanego do okna, które chce to uaktywnienie "
|
|
"uzyskać."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Zezwól na uaktywnienie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna mogą powstrzymać przejęcie uaktywnienia (aktywowania) w chwili "
|
|
"kliknięcia na nie.\n"
|
|
"Z drugiej strony możesz chcieć powstrzymać okno\n"
|
|
"przed przejęciem uaktywnienia przy użyciu kliknięcia myszą."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Pomiń skróty globalne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu, to okno będzie\n"
|
|
"otrzymywać wszystkie naciśnięcia klawiszy, będąc w stanie uaktywnienia, "
|
|
"włączając w to Alt+Tab itp.\n"
|
|
"Warto się tym zainteresować w przypadku użycia emulatorów lub maszyn "
|
|
"wirtualnych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj że:\n"
|
|
"z tego okna nie będzie możliwe przełączenie się przy użyciu Alt+Tab\n"
|
|
", ani użycie jakiegokolwiek innego skrótu globalnego (takiego jak Alt+F2, "
|
|
"aby pokazać KRunner)\n"
|
|
"podczas jego stanu uaktywnienia!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Zamykalne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Ustaw rodzaj okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nazwa plik pulpitu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Zablokuj kompozycje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Klasa okna jest niedostępna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta aplikacja nie dostarcza klasy dla okna, więc KWin nie może jej użyć do "
|
|
"wykrycia i zastosowania zasady. Jeśli nadal chcesz na niej stosować zasady, "
|
|
"to spróbuj ją wykryć po innych właściwościach, jak np. nazwa okna.<nl/><nl/"
|
|
">Zalecamy także zgłoszenie tego przypadku jako błąd do twórców aplikacji."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Wszystkie rodzaje okien"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Zwykłe okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Okno pomocnicze"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Odrywane menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Ekran powitalny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Osobny pasek menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz ekranowy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie pulpity"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Uczyń okno dostępnym na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Wszystkie aktywności"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Uczyń okno dostępnym we wszystkich aktywnościach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Brak położenia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimalne nachodzenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Górny, lewy narożnik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Pod wskaźnikiem myszy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "W głównym oknie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Najwyższa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Niezarządzane okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykryć właściwości okna. Okno nie jest zarządzane przez KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "Uruchamiacz KCM KWinRules"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Id okna KWin dla wyjątkowych ustawień okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Czy ustawienia powinny dotyczyć wszystkich okien programu."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "To narzędzie pomocnicze nie powinno być wywoływane bezpośrednio."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Ustawienia charakterystycznych okien</h1> Tutaj można dostosować "
|
|
#~ "do własnych potrzeb ustawienia okien.</p> <p>Pamiętaj, że ta konfiguracja "
|
|
#~ "będzie działać tylko jeśli używasz KWin jako programu do zarządzania "
|
|
#~ "oknami. Jeśli używasz innego programu, zajrzyj do jego dokumentacji jak "
|
|
#~ "przystosować zachowania okien.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Zasady dla okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskadowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie pomocnicze KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Wykryj właściwości okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Wymuś"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Nieznany - będzie traktowany jako zwykłe okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły wybranego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj wg nazwy głównej klasy i"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nazwie pobocznej klasy (wynikiem jest wyrażenie w nawiasach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Roli okna (może być użyte do zaznaczania okien przez funkcję)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Rodzaju okna (np. wszystkie okna dialogowe, ale bez okien głównych)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tytule okna (bardzo specyficzne, może zawieść ze względu na zmiany treści "
|
|
#~ "lub tłumaczenia)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pojedynczy skrót może być łatwo przydzielony lub usunięty za pomocą tych "
|
|
#~ "dwóch przycisków. Tylko skróty z modyfikatorami mogą być używane.<p>\n"
|
|
#~ "Możliwe jest posiadanie kilku możliwych skrótów, użyty zostanie pierwszy "
|
|
#~ "dostępny skrót. Skróty są podawane w postaci zbiorów skrótów oddzielonych "
|
|
#~ "\"-\". Jeden zbiór jest podawany jako <i>baza</i>+(<i>lista</i>), gdzie "
|
|
#~ "baza to modyfikatory, a lista to lista klawiszy.<br>\n"
|
|
#~ "Na przykład \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" powoduje "
|
|
#~ "wypróbowanie <b>Shift+Alt+1</b>, po czym innych, przy czym <b>Shift+Ctrl"
|
|
#~ "+C</b> będzie ostatnim."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Pojedynczy skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł nadawania osobnych ustawień dla okien"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autorzy KWin i KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Pamiętaj ustawienia osobno dla każdego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Z&mień..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w &górę"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w &dół"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz, żeby zmienić właściwość okna dla określonego okna (okien)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie "
|
|
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane "
|
|
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie "
|
|
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Stosuj początkowo:</em> "
|
|
#~ "Właściwość okna zostanie ustawiona na żądaną wartość tylko po utworzeniu "
|
|
#~ "okna. Nie dotyczy następnych zmian.</li><li><em>Pamiętaj:</em> Wartość "
|
|
#~ "właściwości okna będzie pamiętana i za każdym razem kiedy okno zostanie "
|
|
#~ "utworzone ostatnio zapamiętana wartość zostanie zastosowana.</"
|
|
#~ "li><li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna zostanie zawsze ustawiona na "
|
|
#~ "podaną wartość.</li> <li><em>Zastosuj teraz:</em> Właściwość okna "
|
|
#~ "zostanie ustawiona na określoną wartość natychmiast i nie będzie "
|
|
#~ "zmieniona później (akcja zostanie później usunięta).</li><li><em>Wymuś "
|
|
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość "
|
|
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzuconepo ukryciu "
|
|
#~ "okna).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie "
|
|
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane "
|
|
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie "
|
|
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna "
|
|
#~ "zostanie zawsze ustawiona na podaną wartość.</li> <li><em>Wymuś "
|
|
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość "
|
|
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzucone po ukryciu "
|
|
#~ "okna).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Wpis nienazwany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To okno dialogowe umożliwia zmianę ustawień wyłącznie dla wybranego okna "
|
|
#~ "lub programu. Znajdź ustawienia, które chcesz zmienić, włącz je poprzez "
|
|
#~ "pole zaznaczane, wybierz sposób zastosowania ustawienia, a także jego "
|
|
#~ "wartość."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Więcej szczegółów w dokumentacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Edytuj skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "sekund opóźnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "szerokość,wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "P&ulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Pog&rupuj sam na pierwszym planie"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Pogrupuj sam wg I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Pogrupuj sam z &identycznymi"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Sprytnie"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Prze&noszenie/zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Kafelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Pływające"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategia pasowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla wybrania wszystkich okien należących do określonego programu, "
|
|
#~ "określenie tylko klasy okna powinno zazwyczaj działać."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Użyj &klasy okna (cały program)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla wybrania szczególnego okna w programie zarówno klasa okna jak i jego "
|
|
#~ "rola powinny być określone. Klasa okna określi program, a rola dokładnie "
|
|
#~ "okno w programie. Niestety wiele programów nie określa odpowiednich ról "
|
|
#~ "okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Użyj klasy i &roli okna (określone okno)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla niektórych programów (spoza KDE) klasa okna może być wystarczająca "
|
|
#~ "dla wybrania określonego okna w programie, ponieważ ustawiają całą klasę "
|
|
#~ "okien, żeby zawierały program i rolę okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Użyj klasy &całego okna (wybrane okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj także &tytuł okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowa rola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Dodatkow&e okno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "Pre&ferencje"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Brak obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Obejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Ściśle przestrzegaj geometrii"
|