kwin/po/de/kcm_kwinrules.po
2023-03-25 02:30:01 +00:00

1281 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2022.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programm-Einstellungen für %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Fenster-Einstellungen für %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Unwichtig"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Bei Initialisierung anwenden"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Die Fenstereigenschaft wird nur auf den angegebenen Wert gesetzt, nachdem "
"das Fenster erstellt wurde.Weitere Änderungen sind davon nicht betroffen."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Jetzt anwenden"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Die Fenstereigenschaft wird sofort auf den angegebenen Wert gesetzt und wird "
"später nicht mehr beeinflusst.Diese Aktion wird anschließend wieder gelöscht."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert und bei jeder Erstellung "
"des Fensters wird der zuletzt gespeicherte Wert angewendet."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ohne Auswirkung"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und daher wird die "
"Standardbehandlung dafür verwendet.\n"
"Die Angabe dieser Eigenschaft verhindert, dass allgemeinere "
"Fenstereinstellungen wirksam werden."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Die Fenstereigenschaft wird immer auf den angegebenen Wert gesetzt."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Temporär erzwingen"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Die Fenstereigenschaft wird auf den angegebenen Wert gesetzt, bis es "
"ausgeblendet wird\n"
"Diese Aktion wird nach dem Ausblenden des Fensters wieder gelöscht."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-Regeln (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Es sind keine Regeln für bestimmte Fenster festgelegt"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <interface>Hinzufügen ...</interface>, um Regeln "
"hinzuzufügen"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Regeln zum Export auswählen"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Regeln speichern"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Neu hinzufügen ..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Export abbrechen"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Regeln importieren"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Regeln exportieren"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Gesamte Auswahl"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 ausgewählt"
msgstr[1] "%1 ausgewählt"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Keine Fenstereigenschaften wurden geändert"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <interface>Eigenschaft hinzufügen ...</interface> "
"unten, um einige Fenstereigenschaften hinzuzufügen, die von der Regel "
"beeinflusst werden sollen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Eigenschaft hinzufügen ..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Fenstereigenschaften ermitteln"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Sofort"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Nach %1 Sekunde"
msgstr[1] "Nach %1 Sekunden"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Eigenschaft für die Regel hinzufügen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Einstellungen für %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Neue Fenstereinstellungen"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet.\n"
"Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme "
"zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen "
"möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp "
"einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Einige Anwendungen stellen nach dem Start ihre eigene Geometrie ein und "
"überschreiben damit Ihre anfänglichen Einstellungen für Größe und Position. "
"Um diese Einstellungen zu übernehmen, setzen Sie zusätzlich die Eigenschaft "
"\"%1\" auf \"Ja\"."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Fensterübereinstimmung"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Fensterklasse (Programm)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Übereinstimmung mit gesamter Fensterklasse"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Gesamte Fensterklasse"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Fenstertypen"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rolle des Fensters"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Fenstertitel"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maschine (Rechnername):"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Größe & Position"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Waagerecht maximiert"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Senkrecht maximiert"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Eingefahren"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Anfangsplatzierung"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Fenster können an einer bestimmten Position erscheinen.\n"
"Dieses Verhalten überschreibt die Strategie zum Platzieren\n"
"von Fenstern, was störend sein kann, wenn ein Programm\n"
"diese Funktion missbraucht, indem es Fenster immer in der\n"
"Mitte des Bildschirms öffnet."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Größeneinschränkungen beachten"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Z. B. können Terminals oder Videoplayer ein bestimmtes Seitenverhältnis "
"erzwingen oder nur um Schritte größer als eins vergrößert werden (z. B. um "
"die Größe eines Zeichens).\n"
"Dies könnte zwecklos sein und die Beschränkung verhindert beliebige Größen "
"wie die Ihres gesamten Bildschirms."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Anordnung & Zugriff"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nicht in Kontrollleiste"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der Kontrollleiste erscheinen."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"Das Fenster soll (nicht) in der Verwaltung für virtuelle Arbeitsflächen "
"erscheinen."
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der „Alt-Tab“-Liste erscheinen."
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Farbschema der Titelleiste"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Deckkraft (aktiv)"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Deckkraft (inaktiv)"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Verhindern unerwünschter Aktivierung"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin versucht zu verhindern, dass Fenster den Fokus bekommen (aktivieren), "
"während Sie mit einem anderen Fenster arbeiten, jedoch kann dies manchmal "
"versagen oder überreagieren.\n"
"„Keine“ erlaubt diesem Fenster ohne Ausnahme, den Fokus zu erhalten, während "
"„Extrem“ das Aktivieren in jedem Fall unterbindet."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusschutz"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Dies regelt die Übernahme der Aktivierung des zurzeit aktiven Fensters,\n"
"Keine verhindert die Übernahme der Aktivierung nicht,\n"
"Extrem verhindert die Übernahme der Aktivierung immer.\n"
"Ansonsten wird die Regelung zur Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung "
"des anderen Fensters verwendet."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Aktivierung zulassen"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Fenster können verhindern, dass sie beim Anklicken den Fokus erhalten "
"(aktiviert werden).\n"
"Andererseits möchten Sie vielleicht verhindern, dass Fenster beim Anklicken\n"
"mit der Maus aktiviert werden."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Wenn in Verwendung, wird ein Fenster,\n"
"während es aktiv ist, alle Tastatureingaben, inkl. Alt+Tab etc. empfangen.\n"
"Das ist besonders nützlich für Emulatoren oder virtuelle Maschinen.\n"
"\n"
"Seien Sie gewarnt:\n"
"Sie werden weder in der Lage sein per Alt+Tab das Fenster zu wechseln,\n"
"noch irgend einen anderen globalen Tastaturbefehl (z. B. Alt+F2, um KRunner "
"anzuzeigen)auszuführen, während das Fenster aktiv ist."
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Schließbar"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Fenstertyp festlegen"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Arbeitsflächen-Dateiname"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Compositing blockieren"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Fensterklasse nicht verfügbar"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Alle Fenstertypen"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normales Fenster"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogfenster"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Dienstprogrammfenster"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Andocken (Kontrollleiste)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Abreißmenü"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Begrüßungsbildschirm"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Selbständige Menüleiste"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "OnScreen-Anzeige"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle Arbeitsflächen"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen verfügbar sein"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Fenster soll in allen Aktivitäten verfügbar sein"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Ohne feste Position"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimale Überlappung"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiert"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Links oben"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Unter Mauszeiger"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Über Hauptfenster"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Nicht verwaltetes Fenster"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Die Fenstereigenschaften können nicht ermittelt werden, das Fenster wird "
"nicht von KWin verwaltet."
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "Programmstarter des KWinRules-Einrichtungsmoduls"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "KWin Id des Fensters für die speziellen Einstellungen"
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen bearbeiten"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fensterspezifische Einstellungen</h1> Hier können Sie Festlegungen "
#~ "für bestimmte Fenster treffen. </p><p>Bitte beachten Sie, dass diese "
#~ "Einstellungen ohne Effekt bleiben, wenn Sie nicht KWin als "
#~ "Fensterverwaltung verwenden. In solchen Fällen schlagen Sie bitte in der "
#~ "jeweiligen Dokumentation nach, wie sich das Fensterverhalten anpassen "
#~ "lässt.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Fensterregeln"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Gestaffelt"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivität"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Eigenschaften auswählen"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Typ überschreiben"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Unbekannt wird als normales Fenster behandelt"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maschine:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Übereinstimmung mit primärem Klassennamen und"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "sekundärem Klassennamen (wird zu Term in Klammern)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Fensterrolle (kann benutzt werden, um Fenster nach Funktion auszuwählen)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Fenstertyp (z. B. alle Dialoge, aber keine Hauptfenster)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Fenstertitel (sehr genau, kann aufgrund geänderten Inhalts oder "
#~ "Übersetzung scheitern)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den beiden Knöpfen kann ein einzelnes Tastenkürzel zugewiesen oder "
#~ "entfernt werden. Es können nur Tastenkürzel mit Sondertasten benutzt "
#~ "werden.<p>\n"
#~ "Es ist möglich, mehrere mögliche Tastenkürzel festzulegen; das erste "
#~ "verfügbare Tastenkürzel wird dann verwendet. Diese Tastenkürzel werden "
#~ "als Gruppen mit Trennung durch das Zeichen „-“ angegeben. Eine Gruppe "
#~ "wird in der Form <i>Basis</i>+(<i>Liste</i>) angegeben, wobei Basis die "
#~ "Sonertasten sind und Liste eine Reihe von Tasten.<br>\n"
#~ "Ein Beispiel: „<b>Umschalt+Alt+(123) Umschalt+Strg+(ABC)</b>“ versucht "
#~ "zunächst <b>Umschalt+Alt+1</b>, dann die anderen und zuletzt <b>Umschalt"
#~ "+Strg+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Einfaches Tastenkürzel"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004, die KWin- und KControl-Autoren"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Interne Einstellung für Speicherung"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Nach &unten"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene "
#~ "Fenster zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaft an:<ul><li><em>Ohne "
#~ "Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und das "
#~ "Standardverhalten wird verwendet. Dadurch werden Effekte von "
#~ "allgemeineren Einstellungen blockiert.</li> <li><em>Bei Initialisierung "
#~ "anwenden:</em> Die Fenstereigenschaft wird nur beim Öffnen auf den "
#~ "angegebenen Wert gesetzt. Weitere Änderungen bleiben unbeeinflusst.</"
#~ "li><li><em>Merken:</em> Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert "
#~ "und der jeweils letzte Wert beim nächsten Öffnen angewendet.</"
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den "
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Jetzt anwenden:</em> Die "
#~ "Fenstereigenschaft wird sofort angewendet und bleibt später unberührt. "
#~ "(Diese Aktion wird danach wieder gelöscht.)</li><li><em>Temporär "
#~ "erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster "
#~ "ausgeblendet wird. (Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster "
#~ "ausgeblendet wurde.)</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaften an:"
#~ "<ul><li><em>Ohne Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht "
#~ "beeinflusst, es bleibt also beim Standardverhalten. Dadurch werden "
#~ "Effekte von tiefer gehenden Einstellungen blockiert.</"
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den "
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Temporär erzwingen:</em> Die "
#~ "Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster ausgeblendet wird. "
#~ "(Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster ausgeblendet wurde.)</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Unbenannter Eintrag"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das "
#~ "ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die "
#~ "gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. "
#~ "Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter "
#~ "Umständen noch einen Wert für sie fest."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Weitergehende Informationen finden Sie im Handbuch."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr " sec Verzögerung"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "Breite,Höhe"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Arbeitsfläche"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autogruppierung im &Vordergrund"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autogruppierung nach &Kennung"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autogruppierung für &Identische"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligent"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Undurchsichtig"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Verschiebung/Größenänderung"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Kacheln"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Gekachelt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Schwebend"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Übereinstimmungsstrategie"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Um alle Fenster eines Programms auszuwählen, versuchen Sie es mit "
#~ "„Fensterklasse verwenden“."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamte Anwendung)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein spezielles Fenster innerhalb eines Programms auszuwählen sollten "
#~ "sowohl Fensterklasse als auch Fensterrolle ausgewählt sein. Fensterklasse "
#~ "stellt das Programm fest und Fensterrolle das spezielle Fenster darin. "
#~ "Viele Programme stellen allerdings keine brauchbaren Fensterrollen zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Fensterklasse und -&rolle verwenden (spezielles Fenster)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Bei einigen (nicht-KDE-)Programmen kann die Angabe „Gesamte "
#~ "Fensterklasse“ ausreichen, um ein spezielles Fenster auszuwählen, da die "
#~ "Fensterklasse hier sowohl Programm- wie Fenster-Rolle enthält."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "&Gesamte Fensterklasse verwenden (spezielles Fenster)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Ü&bereinstimmung auch mit Fenstertitel"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Sonderrolle:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "Fenster-&Besonderheit"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometrie"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Persönliche Einstellungen"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "Ohne &Umrandung"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "P&rovisorien"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Strikt der Geometrie folgen"
#~ msgid "&Detect"
#~ msgstr "E&rkennen"