2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 08:43+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: km\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 03:45:18 +00:00
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
|
"options: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយប៊ូតុងរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:29
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:48
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
|
|
|
msgid "Get New…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Window Borders"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកការតុបតែងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំបំផុត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំសម្បើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំសម្បើមណាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លើសទំហំ"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-18 02:28:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកការតុបតែងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដាក់លើគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកការតុបតែងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ល្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំបំផុត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំសម្បើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធំសម្បើមណាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លើសទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (មិនអាចប្រើបាន)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
|
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ដើម្បីបន្ថែម ឬយកប៊ូតុងរបារចំណងជើងចេញ អ្នកគ្រាន់តែ<i>អូស</i>ធាតុរវាងបញ្ជីវត្ថុដែលមាន ហើយមើល"
|
|
|
|
|
#~ "របារចំណងជាមុន ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ដោយគ្រាន់តែអូសធាតុនៅក្នុងការមើលរបារចំណងជើងជាមុន ដើម្បី"
|
|
|
|
|
#~ "កំណត់ទីតាំងពួកវាឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--- គម្លាត ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
|
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ធីកប្រអប់នេះ វានឹងបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយរបស់ប៊ូតុងបង្អួច ។ បើប្រអប់ធីកនេះបិទព័ត៌មានជំនួយប៊ូតុងបង្អួចនឹងមិន"
|
|
|
|
|
#~ "ត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សូមចំណាំថា ជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបានគ្រប់រចនាប័ទ្មនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើប្រអប់ផ្សំនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបន្ទាត់របស់ការតុបតែង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើសតុបតែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
|
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសការតុបតែងបង្អួច ។ នេះជារូបរាង និងមុខងារទាំងស៊ុម និងចំណុចទាញរបស់បង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការតុបតែង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យការតុបតែងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អុកស៊ីហ្សែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
|
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
|
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
|
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
|
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
|
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
|
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
|
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
|
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>ការតុបតែងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសការតុបតែងស៊ុមរបស់បង្អួច "
|
|
|
|
|
#~ "ថែមទាំងទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើង និងជម្រើសតុបតែងផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងៗ ។</p>ដើម្បីជ្រើសស្បែកមួយសម្រាប់"
|
|
|
|
|
#~ "ការតុបតែងបង្អួចរបស់អ្នក ចុចលើឈ្មោះរបស់វា និងអនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកដោយចុចលើប៊ុតុង\"អនុវត្ត\"ខាង"
|
|
|
|
|
#~ "ក្រោម ។ បើអ្នកមិនចង់អនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកទេ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង\"កំណត់ឡើងវិញ\"ដើម្បីបោះចោល"
|
|
|
|
|
#~ "ភាពផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ។<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកនីមួយៗក្នុងផ្ទាំង\"កំណត់"
|
|
|
|
|
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធ[...]\" ។ មានជម្រើសផ្សេងគ្នាដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតសម្រាប់ស្បែកនីមួយៗ ។</p><p>ក្នុង"
|
|
|
|
|
#~ "\"ជម្រើសទូទៅ (បើមាន)\" អ្នកអាចធ្វើឲ្យផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"សកម្ម ដោយធីកប្រអប់\"ប្រើទីតាំងប៊ូតុងរបារ"
|
|
|
|
|
#~ "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ ក្នុងផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងប៊ូតុងតាមចំណង់របស់អ្នក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដោយ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
|
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "គ្មានការមើលជាមុន ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ភាគច្រើនប្រហែលជាមាន\n"
|
|
|
|
|
#~ "បញ្ហា ខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
|