2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu"
|
|
|
|
#| msgid "Application Menu"
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
msgstr "Roghchlár Feidhmchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ar Gach Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Scáthaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2023-03-05 03:45:18 +00:00
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
"options: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Cnaipí"
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Tai&speáin leideanna uirlisí ar chnaipí na fuinneoige"
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:29
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:48
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
|
|
msgstr "Cnaipí"
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:54
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
|
|
msgid "Get New…"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "No Window Borders"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
|
|
msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faigh Maisiúcháin Nua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
#~ msgstr "An-bheag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gnáthmhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "An-Mhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ollmhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fíor-ollmhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fíor-mhórthomhais"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
2023-02-18 02:28:50 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faigh Maisiúcháin Nua..."
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
|
|
#~ "appears."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coimeád Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coimeád Os Cionn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faigh Maisiúcháin Nua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumraigh Cnaipí..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid na gcnaipí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
#~ msgstr "An-bheag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gnáthmhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "An-Mhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ollmhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fíor-ollmhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fíor-mhórthomhais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (níl ar fáil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Chun cnaipí a chur leis an mbarra teidil, nó a bhaint de, <i>tarraing</i> "
|
|
|
|
#~ "míreanna idir an liosta de mhíreanna le fáil agus an réamhamharc ar an "
|
|
|
|
#~ "mbarra teidil. Ar an nós céanna, is féidir míreanna a tharraingt go dtí "
|
|
|
|
#~ "ionaid nua laistigh den bharra teidil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Athraigh an mhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghchlár Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
#~ msgstr "--- scarthóir ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo taispeánfar leideanna uirlisí i gcnaipí "
|
|
|
|
#~ "na fuinneoige. Mura bhfuil tic sa bhosca seo, ní thaispeánfar leideanna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tabhair faoi deara nach bhfuil an rogha seo ar fáil le haghaidh na "
|
|
|
|
#~ "stíleanna go léir fós."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuir cnai&pí in áiteanna saincheaptha ar an mbarra teidil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid &na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Úsáid an bosca teaglama seo chun méid imlíne an mhaisiúcháin a athrú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghanna Maisithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Roghnaigh maisiúchán na fuinneoige. Seo é an chuma a bheidh ar imlínte "
|
|
|
|
#~ "agus hanla na fuinneoige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumraigh Maisiúchán..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modúl Rialaithe an Mhaisiúcháin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Maisiúcháin an Bhainisteora Fuinneog</h1><p>Leis an modúl seo is "
|
|
|
|
#~ "féidir leat maisiúcháin a roghnú le haghaidh imlínte na bhfuinneog, chomh "
|
|
|
|
#~ "maith le hionad an bharra teidil agus sainroghanna maisiúcháin eile.</"
|
|
|
|
#~ "p>Chun téama a roghnú le haghaidh do mhaisiúchán, cliceáil a ainm agus "
|
|
|
|
#~ "cuir do rogha i bhfeidhm tríd an gcnaipe \"Cuir i bhfeidhm\" thíos a "
|
|
|
|
#~ "chliceáil. Mura mian leat do rogha a chur i bhfeidhm is féidir an cnaipe "
|
|
|
|
#~ "\"Athshocraigh\" a chliceáil chun do chuid athruithe a chur i gcártaí."
|
|
|
|
#~ "<p>Is féidir gach téama a chumrú. Beidh roghanna difriúla ar fáil le gach "
|
|
|
|
#~ "téama.</p><p>Sa chluaisín \"Cnaipí\", cuir tic sa bhosca \"Cuir cnaipí in "
|
|
|
|
#~ "áiteanna shaincheaptha ar an mbarra teidil\" agus beidh tú in ann do "
|
|
|
|
#~ "rogha leagan amach a chur ar na cnaipí.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuinneog Ghníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuinneog Neamhghníomhach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "le %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Níl réamhamharc ar fáil.\n"
|
|
|
|
#~ "Is dócha go raibh fadhb\n"
|
|
|
|
#~ "agus an breiseán á luchtú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Cnaipí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|