kwin/po/it/kcm_kwindecoration.po

508 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwindecoration.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2010, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Paolo Zamponi,Luciano Montanaro,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Altre azioni per questa finestra"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantieni sotto le altre finestre"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantieni sopra le altre finestre"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Predefinita del tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Questo strumento consente di impostare il tema della decorazione della "
"finestra per la sessione attualmente attiva, senza impostarlo casualmente su "
"uno che non è disponibile o che è già impostato."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Il nome del tema della decorazione della finestra che desideri impostare per "
"KWin. La fornitura di un percorso completo tenterà di trovare un tema in "
"quella cartella e quindi di applicarlo se ne è possibile dedurre uno."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Mostra tutti i temi disponibili sul sistema (e qual è il tema attuale)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Risolto %1 con il tema KWin Aurorae «%2» e proveremo a impostarlo come tema "
"attuale."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Hai tentato di fornire un percorso di file, ma non è stato possibile "
"risolverlo in un tema, e dovremo interromperlo, poiché non abbiamo alcun "
"tema da impostare"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Il tema richiesto «%1» è già impostato come tema della decorazione della "
"finestra."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Hai applicato correttamente il tema di puntatori %1 alla tua attuale "
"sessione di Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni del tema: il motivo è sconosciuto, ma si "
"tratta di un errore irreversibile. Potresti scoprire che semplicemente "
"funzionerà riprovando."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tema «%1». Il tema dovrebbe essere una delle seguenti "
"opzioni: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Hai i seguenti temi della decorazione delle finestre di KWin sul tuo sistema:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Rilascia qui il pulsante per rimuoverlo"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Trascina i pulsanti da qui alla barra del titolo"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:18
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr ""
"Questo modulo ti permette di configurare le decorazioni delle finestre."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:52
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:56
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Pulsanti della barra del titolo"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:92
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Dimensione del bordo della finestra:"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:110
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Ottieni nuove decorazioni delle finestre..."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:139
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Chiudi le finestre con un doppio clic sul pulsante del menu"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:156
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Fai clic e tieni premuto il pulsante del menu per visualizzarlo."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:163
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della barra del titolo"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Modifica tema %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Nessun bordo"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Nessun bordo laterale"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sottile"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Spesso"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Molto spesso"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesco"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Fuori misura"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Chiudi con un doppio clic: tieni premuto il pulsante del menu della "
#~ "finestra finché appare."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Tieni sotto"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Tieni sopra"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Scarica nuove decorazioni delle finestre"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Usa la dimensione del bordo della finestra predefinita del tema"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Chiudi le fines&tre con un doppio clic sul pulsante del menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione del bordo:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Pulsanti"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configura %1..."
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Dimensione dei pulsanti:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Piccoli"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normali"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molto grandi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enormi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Giganteschi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Sovradimensionati"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non disponibile)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere o rimuovere i pulsanti della barra del titolo puoi "
#~ "semplicemente <i>trascinare</i> gli elementi tra la lista di quelli "
#~ "disponibili e l'anteprima della barra del titolo. Similmente trascina gli "
#~ "elementi nella barra del titolo per riposizionarli."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu della finestra"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "—spazio—"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitando questa opzione saranno mostrati i suggerimenti. Se questa "
#~ "opzione viene disabilitata non sarà mostrato alcun suggerimento sui "
#~ "pulsanti della finestra."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Nota che quest'opzione non è disponibile per tutti gli stili."
# XXX Rivedere, non è del tutto equivalente
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Usa &posizioni dei pulsanti personalizzate"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Dimensione del b&ordo:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa casella per cambiare la dimensione del bordo della decorazione."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Nessun bordo laterale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Nessun bordo"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opzioni della decorazione"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la decorazione per la finestra. Questo è l'aspetto sia dei "
#~ "bordi della finestra che delle maniglie."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configura la decorazione..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo decorazione finestre"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Decorazione del Window Manager</h1><p>Questo modulo permette di "
#~ "scegliere la decorazione dei bordi delle finestre, la posizione dei "
#~ "pulsanti della barra del titolo e altre opzioni delle decorazioni.</"
#~ "p><p>Per scegliere un tema per la decorazione delle finestre devi fare "
#~ "clic sul nome e poi premere il pulsante «Applica». Se non vuoi applicare "
#~ "la scelta puoi premere il pulsante «Ripristina» e scartare le modifiche.</"
#~ "p><p>Puoi configurare ciascun tema. Ci sono opzioni diverse specifiche "
#~ "dei singoli temi.</p><p>Nella scheda «Pulsanti» marca la casella «Usa "
#~ "posizioni personalizzate dei pulsanti» e potrai cambiare le posizioni dei "
#~ "pulsanti a tuo piacimento.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Finestra attiva"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Finestra inattiva"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "di %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna anteprima disponibile.\n"
#~ "Probabilmente c'è stato un problema\n"
#~ "durante il caricamento dell'estensione."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Pulsanti"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozono"