kwin/po/ca@valencia/kcm_kwindecoration.po

305 lines
8.1 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kcm_kwindecoration.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2001-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2001, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@post.com,aacid@kde.org,sps@sastia.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Més accions per a esta finestra"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantín davall les altres finestres"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantín sobre les altres finestres"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decoració de les finestres"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Predeterminat del tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta eina permet definir el tema de decoració de les finestres per a la "
"sessió activa actual, sense posar-ne accidentalment un que no estiga "
"disponible, o que ja estiga definit."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"El nom del tema de decoració de les finestres que voleu definir per a KWin. "
"En indicar un camí complet s'intentarà trobar un tema en este directori, i "
"després aplicar-lo si se'n pot deduir un."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Mostra tots els temes disponibles en el sistema (i quin és el tema actual)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"S'ha resolt %1 al tema «%2» Aurorae de KWin, i s'intentarà establir este com "
"a tema actual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"S'ha intentat indicar un camí de fitxer, però no s'ha pogut resoldre com a "
2022-10-25 02:13:03 +00:00
"tema, per tant cal interrompre-ho, ja que no hi ha cap tema que s'haja "
"d'establir"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"El tema sol·licitat «%1» ja està establit com a tema de decoració de les "
"finestres."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"El tema del cursor %1 s'ha aplicat correctament a la sessió actual de Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la vostra configuració del tema. El motiu és "
"desconegut, però hi ha un error no recuperable. Podria ser que funcione en "
"tornar-ho a intentar."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tema «%1». El tema hauria de ser una de les opcions "
"següents: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"En el sistema hi ha els temes següents de decoració de les finestres de KWin:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de títol"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Deixeu anar el botó ací per a eliminar-lo"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrossegueu els botons entre ací i la barra de títol"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:18
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Este mòdul permet configurar les decoracions de les finestres."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:52
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:56
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botons de la barra de títol"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:92
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Mida de la vora de la finestra:"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:110
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Obtín decoracions noves de finestra..."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:139
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Tanca les finestres amb doble clic en el botó del menú"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:156
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Feu clic i manteniu premut el botó del menú per a mostrar el menú."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:163
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Mostra els consells dels botons en la barra de títol"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Edita el tema %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Sense vores"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sense vores laterals"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Molt gran"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Molt enorme"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Fora de mida"