kwin/po/sv/kwin.po

3417 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin.po to Swedish
# Översättning kwin.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-07 02:24:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:47+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu"
#: composite.cpp:615
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning"
#: composite.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.<br/>Du "
"kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Tidsstämpel (µs)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mitt"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Extraknapp 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Extraknapp 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Extraknapp 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Extraknapp 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Extraknapp 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Extraknapp 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Extraknapp 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Extraknapp 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Extraknapp 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Extraknapp 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Extraknapp 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Extraknapp 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Extraknapp 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Extraknapp 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Extraknapp 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Extraknapp 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Extraknapp 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Extraknapp 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Extraknapp 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Extraknapp 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Extraknapp 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Inmatningsenhet"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pekarrörelse"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (inte accelererad)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Global position"
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Pekarknapp-nedtryckning"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Inbyggd knappkod"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Nedtryckta knappar"
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Pekarknapp-uppsläppning"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Pekaraxel"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Tangentnedtryckning"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Tangentuppsläppning"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Numeriskt tangentbord"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Gruppomställare"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Avsökningskod"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key-kod"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "XKB-symbol"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Väljartangenter"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Berör neråt"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Pekaridentifierare"
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Global position"
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Beröringsrörelse"
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Berör uppåt"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Klämstart"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Antal fingrar"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Klämuppdatering"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Vinkeldelta"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta-x"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta-y"
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Klämslut"
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Kläm avbruten"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Svepstart"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Antal fingrar"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Svepuppdatering"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta-x"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta-y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Svepslut"
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Svep avbrutet"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Strömbrytare omslagen"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Lock på bärbar dator"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Surfläge"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Strömbrytare"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "På"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Ritplatteverktyg"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Händelsetyp"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Lutning"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Väljartangenter"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Knapp på ritplatteverktyg"
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Nertryckt"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Ritplatta"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Knapp på ritplatta"
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Rad på ritplatta"
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "Är finger"
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Ritplattering"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Inga musknappar"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "höger"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "mitt"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "bakåt"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "framåt"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "uppgift"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11-fönster"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11-ohanterade fönster"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-fönster"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interna fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Avsluta felsökningsterminal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Ytor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Inmatningshändelser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Inmatningsenheter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Ingen OpenGL sammansättning kör"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) drivrutininformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Tillverkare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Återgivning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Skuggningsspråkversion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU-klass:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL-version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL-version:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Plattformsutökningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) utökningar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Tangentavbildningslayouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Nuvarande layout..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktiva väljartangenter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Lysdioder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktiva lysdioder"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Primär markering"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Fönsterhanterare"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Process-id för programmet att avsluta"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Värddator som programmet kör på"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "värddatornamn"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "rubrik"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Namn på programmet som ska avslutas"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "namn"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "tid"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarar inte</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
"%3), men programmet svarar inte.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
"%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du avsluta programmet?</para><para><warning>Att avsluta "
"programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer "
"att gå förlorad.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Avbryt &programmet %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vänta längre"
#: input.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Tryckplatta"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Byte av tangentbordslayout"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n"
"eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta."
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
#: main.cpp:168 main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2019, KDE-utvecklarna"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Starta en Xwayland-server utan rot."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Namn på Wayland-uttaget att lyssna på. Om den inte är inställd används "
"\"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11-skärm att använda i fönsterläge på X11-platform."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland-skärm att använda i fönsterläge på Wayland-platform."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Återge i en virtuell rambuffer."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Bredden för fönsterläge. Standardbredd är 1024."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Höjden för fönsterläge. Standardhöjd är 768."
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Skalan för fönsterläge. Standardvärde är 1."
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "Antal fönster att öppna för utdata i fönsterläge. Standardvärdet är 1."
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Wayland-uttag att använda för inkommande anslutningar. Det kan kombineras "
"med --socket för att namnge uttaget"
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Wayland-uttag att använda för Xwaylands inkommande anslutningar. Det kan "
"anges flera gånger"
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Namn på xwayland-skärmen som har ställts in i förväg"
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Namn på xauthority-filen"
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Avsluta den här instansen så att den kan startas om av kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Återge via DRM-nod."
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Inmatningsmetod som Kwin startar."
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Startar sessionen i låst läge."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Startar sessionen utan stöd för att låsa skärmen."
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Startar sessionen utan stöd för globala genvägar."
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:380
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Inaktivera integration med KActivities."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Avsluta efter att sessionsprogrammet, som startas av Kwin, har stängts."
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Program att starta när väl Wayland och Xwayland-servern har startats"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Kwin är inte stabilt.\n"
"Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n"
"Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "Kwin: en annan fönsterhanterare kör (försök använda --replace)\n"
#: main_x11.cpp:373
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivera"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "stäng"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimera"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximera"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fullskärm"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "rulla ner"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "behåll över"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "behåll under"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "fönster"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "programnamn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Byt till skrivbord %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Stäng fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Minimera eller återställ fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximera eller återställ fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Ändra fullskärmsläge för fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Rulla upp eller återställ fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Ändra behåll över för fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Ändra behåll under för fönster som finns på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivera fönster som finns på %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Nattfärg av"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Nattfärg på"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Växla nattfärg"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av färgtemperatur"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Totalt antal regler (föråldrat)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Ordnad lista över regelgrupper"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Regelbeskrivning"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Regelbeskrivning (föråldrad)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Ta bort regeln (för användning i importer)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Fönsterklass (program)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Fönsterklass strängmatchningstyp"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Matcha hel fönsterklass"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Fönsterroll"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Fönsterroll strängmatchningstyp"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Fönstertitel"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Fönstertitel strängmatchningstyp"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Dator (värddatornamn)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Dator strängmatchningstyp"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Fönstertyper som matchar"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Ursprunglig placering"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Ursprunglig placering regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Fönsterposition"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Fönster position regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Fönsterstorlek regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Minimal fönsterstorlek"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Minimal fönsterstorlek regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Maximal fönsterstorlek"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Maximal fönsterstorlek regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorera begärd geometri"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ignorera begärd geometri regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Lista över skrivbordsidentifierare"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Skrivbordsidentifierare regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Skärmnummer"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Skärmnummer regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Aktivitet regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Ställ in fönstertyp till"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Ställ in fönstertyp regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximerat vertikalt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Maximerat vertikalt regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximerat horisontellt"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Maximerat horisontellt regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimerat"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Minimerat regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Upprullat"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Upprullat regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hoppa över aktivitetsrad"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Hoppa över aktivitetsrad regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Hoppa över fönsterbytare"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Hoppa över fönsterbytare regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Behåll över"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Behåll över regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Behåll under"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Behåll under regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärm"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Fullskärm regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ingen namnlist och ram"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Ingen namnlist regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Namnlistens färg och schema"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Namnlistens färgregeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Blockera sammansättning"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Blockera sammansättning regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Förhindra stöld av fokus"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Förhindra stöld av fokus regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusskydd"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Fokusskydd regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Acceptera fokus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Acceptera fokus regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Stängningsbart"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Stängningsbart regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Gruppera automatiskt enligt id"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Gruppera automatiskt enligt id regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Följ geometriska begränsningar"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Följ geometriska begränsningar regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Genväg regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorera globala genvägar"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ignorera globala genvägar regeltyp"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Skrivbordsfilnamn"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Skrivbordsfilnamn regeltyp"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"Insticksprogrammet tillhandahåller inte en inställningsfil på förväntad plats"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Visa skrivbord"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Stega genom fönster alternativt"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Installation av fönsterbytaren är felaktig, resurser saknas.\n"
"Kontakta din distribution angående detta."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Ändra &storlek"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Behåll över &andra"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Behåll under andra"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskärm"
#: useractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rulla upp"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Uta&n kant"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Ställ in fönstersnabbtan&gent..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Anpassa särskilda &fönsterinställningar..."
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Anpassa särskilda &programinställningar..."
#: useractions.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Anpassa fönster&hanterare..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aximera"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimera"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Fler åtgärder"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utökningar"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "Skrivbor&d"
#: useractions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Flytta till skrivbor&d"
#: useractions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Flytta till &skärm"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Visa i &aktiviteter"
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alla skrivbord"
#: useractions.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivbord"
#: useractions.cpp:638
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Flytta till %1 %2"
#: useractions.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Lägg till i &Nytt skrivbord"
#: useractions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Flytta till nytt skrivbord"
#: useractions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Skärm &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:720
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Alla aktiviteter"
#: useractions.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> används redan"
#: useractions.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"
#: useractions.cpp:1013
2022-10-07 02:24:07 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Border"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Dölj fönsterkant"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Flytta fönster till mitten"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Flytta fönster åt höger"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Flytta fönster åt vänster"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Flytta fönster uppåt"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Flytta fönster neråt"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Expandera fönster horisontellt"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Expandera fönster vertikalt"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Förminska fönster horisontellt"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Förminska fönster vertikalt"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst upp"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst ner"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Byt till fönster ovanför"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Byt till fönster under"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Byt till fönster till höger"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Byt till fönster till vänster"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fönster till skrivbord %1"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
#: useractions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
#: useractions.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fönster till skärm %1"
#: useractions.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fönster till nästa skärm"
#: useractions.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fönster till föregående skärm"
#: useractions.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Kika på skrivbord"
#: useractions.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Byt till skärm %1"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt till nästa skärm"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Byt till föregående skärm"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Stoppa sammansättning"
#: useractions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertera skärmfärger"
#: useractions.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivera fönster (%1)"
#: useractions.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n"
"Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm."
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Byt till skrivbord %1"
#: window.cpp:3428
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(svarar inte)"
2022-10-06 02:13:45 +00:00
#: workspace.cpp:1677
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Kwin-supportinformation:\n"
"Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. https://"
"forum.kde.org\n"
"Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som "
"används,\n"
"vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n"
"Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande "
"texten på en inklistringstjänst\n"
"som https://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Lista alla tillgängliga gränssnitt och avsluta."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Visa skrivbord"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11-klientfönster"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Återge i rambuffer."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Rambufferenhet att återge i."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera stöd för behandling av indatahändelser med libinput. Observera: "
#~ "Använd aldrig i en nästlad session.\t(användning avråds från)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Samla fönster till höger"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Samla fönster till vänster"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Samla fönster längst upp"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Samla fönster längst ner"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Skrivbordsnummer"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Anpassa virtuella tangentbord..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Om det virtuella skrivbordet ska visas på begäran."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord aktiverat"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord inaktiverat"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Inget virtuellt tangentbord inställt"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Kontroll misslyckades: %1 är inte null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Kontroll misslyckades: argumentet är null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltigt antal argument. Åtminstone tjänst, sökväg, gränssnitt och metod "
#~ "måste anges"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltigt typ. Tjänst, sökväg, gränssnitt och metod måste vara strängvärden"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Ogiltigt antal argument"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 är inte en varianttyp"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Nedtryckta knappar"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Använd libhybris hårdvarusammansättning"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Tillåt rotation"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation är aktiverad"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horisontell"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation är inaktiverad"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Stega genom fönsterflikar"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Ta bort fönster från grupp"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "Ta bort &flik"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Stäng hela &gruppen"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Inget tillgängligt"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Byt till flik"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Lägg till som flik i"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Inställningar av fönst&erhanterare..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: en X11-fönsterhanterare kör på X11-skärmen.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Utvecklare"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL skrivbordseffekter inte tillgängliga</h1>Systemet kan inte "
#~ "använda OpenGL skrivbordseffekter med nuvarande upplösning.<br><br>Du kan "
#~ "försöka att välja XRender-gränssnittet, men det kan också vara mycket "
#~ "långsamt med den här upplösningen.<br>Som alternativ, minska den "
#~ "kombinerade upplösningen av alla skärmar till %1 x %2."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i "
#~ "grafikprocessorn och fungerar därför inte med OpenGL sammansättning."
#~ "<br>XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas "
#~ "oftast av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL skrivbordseffekter kan vara oanvändbara</h1>OpenGL "
#~ "skrivbordseffekter med nuvarande upplösning stöds men kan vara ytterst "
#~ "långsamma.<br>Stora fönster blir dessutom helt svarta.<br><br>Överväg att "
#~ "stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska "
#~ "upplösningen till %1 x %1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i "
#~ "grafikprocessorn, sålunda kan inte fönster av den storleken tilldelas "
#~ "till strukturer och kommer att vara helt svarta.<br>Dessutom är "
#~ "begränsningen oftast en barriär för prestandanivån trots att den är "
#~ "mindre än GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till "
#~ "programvaruåtergivning i detta fall."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Använd nästlad sammansättning i fönsterläge."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Pekarrörelser begränsade till aktuellt fönster.\n"
#~ "Håll nere Esc 3 sekunder för att frigöra pekaren."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Pekaren låst till nuvarande position. Håll nere\n"
#~ "Esc 3 sekunder för att avsluta pekarlåsning."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.</"
#~ "b><br>Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.<p>Om du tror att "
#~ "du har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,<br>kan du "
#~ "återställa skyddet, men <b>var medveten om att det omedelbart kan orsaka "
#~ "en krasch.</b></p><p>Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet "
#~ "XRender istället.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte "
#~ "tillgängliga."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Rulla upp"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: kunde inte ansluta till Wayland-servern, försäkra dig om "
#~ "att WAYLAND_DISPLAY är inställd.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "X11-skärm att ansluta till. Om inte angiven väljes nästa lediga nummer."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "Kwin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fönster och skrivbord"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Byt skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
#~ "inte.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar om fönster från aktuellt skrivbord eller från alla skrivbord "
#~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuellt skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar om fönster från aktuell aktivitet eller från alla aktiviteter "
#~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuell aktivitet"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar vilka fönster från aktuellt program eller från alla program "
#~ "som ingår. Förval: Alla fönster från alla program"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar vilka fönster som ingår baserat på om de är minimerade eller "
#~ "inte. Förval: Ignorera minimerad status"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar om en flikruteklient som representerar skrivbordet ingår. "
#~ "Förval: Visa inte skrivbordsklient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Förval: Ignorera flera skärmar"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Definierar sorteringen av flikruteklienter i flikruteklientmodellen. "
#~ "Förval: Byte enligt fokuseringskedja"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fönstret \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till programmet <b>"
#~ "%1</b> (Process-id = %3, värddatornamn = %4).</p><p>Vill du avbryta "
#~ "programmets process <em>inklusive <b>alla</b> underliggande fönster</em>?"
#~ "<br /><b>All data som inte sparats går förlorad.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Utläggning ändrad till %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fria"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Fritt fönster"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Flik bakom"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vancerat"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Inga fönster ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Läs in dialogrutan för skripttest"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Ta bort &från grupp"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Åt vänster"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Åt höger"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Ogenomskinlighet"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Utökningarna XRender/XFixes är inte tillgängliga och bara stöd för "
#~ "XRender är kompilerat."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sammansättning inaktiverades vid kompilering.\n"
#~ "Troligen var inte Xorg-utvecklingsfiler installerade."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera sida vid sida"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Ändra fritt"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Byt fokus åt vänster"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Byt fokus åt höger"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Byt fokus uppåt"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Byt fokus neråt"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Sida vid sida inaktiverad"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Sida vid sida aktiverad"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n"
#~ "Du kan inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna (under "
#~ "fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n"
#~ "Om detta bara är ett tillfälligt problem kan du återuppta dem med "
#~ "genvägen '%1'.\n"
#~ "Du kan också inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna "
#~ "(under fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kwin kommer nu att avslutas..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fönster till skärm 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fönster till skärm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fönster till skärm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fönster till skärm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fönster till skärm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fönster till skärm 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Inte på alla skrivbord"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "På alla skrivbord"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Behåll inte över andra"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Behåll inte under andra"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte "
#~ "laddas."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Skärmbild av fönster till klippbordet"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Skärmbild av skrivbordet till klippbordet"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Ändra sida vid sida"
#~ msgid "Increase Ratio"
#~ msgstr "Öka förhållande"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Minska förhållande"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgid "Test Dump tiles"
#~ msgstr "Testa dumpning av fönster sida vid sida"
#~ msgid "Test Below Cursor"
#~ msgstr "Testa under markör"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Stega genom grupperade fönster"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Stega genom grupperade fönster (omvänd ordning)"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Byt till gruppfönster"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"