2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007, 2009, 2010, 2013, 2016, 2019.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-12-15 02:22:28 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-15 00:49+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 15:52+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
|
2022-12-15 02:22:28 +00:00
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr[0] "Töölaud %1"
|
|
|
|
msgstr[1] "Töölaud %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
|
|
msgstr "Komposiitoriga ühendumisel tekkis tõrge."
|
|
|
|
|
2022-12-15 02:22:28 +00:00
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamisel komposiitorisse tekkis tõrge."
|
|
|
|
|
2022-12-15 02:22:28 +00:00
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
|
|
msgstr "Teabe hankimisel komposiitorist tekkis tõrge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
|
|
|
"desktops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See moodul võimaldab seadistada virtuaalsete töölaudade vahel liikumist, "
|
|
|
|
"nende arvu ja paigutust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Nime muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eemaldamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Virtuaalseid töölaudu on muudetud väljaspool käesolevat seadistusrakendust. "
|
|
|
|
"Salvestamisel muudatusi üle ei kirjutata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
|
msgstr "Rida %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "1 Row"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 rida"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 rida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Valikud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
|
|
msgstr "Lõppu jõudmisel hüpatakse tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumisel näidatakse animatsiooni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
|
|
msgstr "Lülitamisel näidatakse ekraanikuva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua paigutuse indikaatorite näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Virtuaalsed töölauad"
|
|
|
|
|
2022-12-15 02:22:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uus töölaud"
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaud %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut "
|
|
|
|
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaudade lülitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animatsioon puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölauale %1 sobivat kiirklahvi ei leitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölauale %2 omistati globaalne kiirklahv \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt: töölauale %2 ei saa määrata kiirklahvi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
|
|
#~ msgstr "KWini arendusmeeskond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paigutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
|
|
|
|
#~ "kasutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ridade arv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaudade nimed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülitumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
|
|
|
|
#~ "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaua efektide animatsioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animatsioon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölaua lülitamise ekraaniesitus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kestus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
|
|
#~ msgstr " msek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selle sisselülitamisel näeb töölaua paigutuse väikest eelvaatlust, kus on "
|
|
|
|
#~ "näha valitud töölaud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kõigi võimalike töölaudade kiirklahvide näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erinevad vidinad igal töölaual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
|