2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# Translation for kcmkwindecoration.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2018, Free Software Foundation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright:
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021.
|
|
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:20+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,"
|
|
|
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,xalba@ni."
|
|
|
|
"eus,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
msgstr "Leiho honetarako ekintza gehiago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazio-menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mahaigain guztietan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maximizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
|
|
|
msgstr "Testuinguru-laguntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Eutsi beste leihoen azpian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Eutsi beste leihoen gainean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
|
|
msgstr "Leiho-apaindurak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
|
|
msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Gaiaren lehenetsitakoa (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tresna honen bidez, unean aktibo dagoen saioaren leiho-apaindura gaia ezar "
|
|
|
|
"dezakezu, nahi gabe, erabilgarri ez dagoen edo konfiguratuta dagoen bat "
|
|
|
|
"finkatu gabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KWin-erako ezarri nahi duzun leiho-apaindura gaiaren izena. Bide-izen oso "
|
|
|
|
"bat pasatuta, direktorio horretan gai bat bilatzen saiatutako da, eta "
|
|
|
|
"ondoren hura aplikatu baten bat ondorioztatu badaiteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erakutsi sisteman erabilgarri dauden gai guztiak (eta uneko gaia zein den)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 KWin Aurorae «%2» gaira ebatzi da, eta saiatuko da hura zure uneko gai "
|
|
|
|
"gisa ezartzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxategi baten bide-izena pasatzen saiatu zara, baina honek ez du gai "
|
|
|
|
"batera eraman, eta bertan behera utzi beharko dugu, ezartzeko gaia falta "
|
|
|
|
"delako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eskatutako «%1» gaia dagoeneko leihoak apaintzeko gai gisa ezarria dago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
msgstr "%1 kurtsore-gaia ondo aplikatu zaio zure uneko Plasma saioari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zure gai-ezarpenak ezartzea huts egin du - arrazoia ezezaguna da, baina "
|
|
|
|
"errore berreskuraezina da. Gerta liteke berriz saiatuta ondo ibiltzea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
"options: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin izan du «%1» gaia aurkitu. Gaia ondoko aukeretako bat izan beharko "
|
|
|
|
"litzateke: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
|
|
msgstr "Zure sisteman ondoko KWin leiho-apainketa gaiak dituzu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Titulu-barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
msgstr "Jaregin botoia hemen hura kentzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Arrastatu botoiak hemen eta titulu-barraren artean"
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:18
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
|
|
msgstr "Modulu honek leihoen apaingarriak konfiguratzen uzten dizu."
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:56
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Titulu-barrako botoiak"
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
msgstr "Leiho-ertzaren neurria:"
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
|
|
msgstr "Lortu leihoentzako apaingarri berriak..."
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:139
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "Itxi leihoak menu-botoian klik bikoitza eginez"
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:156
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
msgstr "Egin klik eta eutsi menu botoia menua erakusteko"
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:163
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi titulu-barrako botoien argibideak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
msgstr "Editatu %1 gaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "No Borders"
|
|
|
|
msgstr "Ertzik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
msgstr "Alboko ertzik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Ñimiñoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Oso handia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Itzela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Erraldoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Neurriz kanpokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
|
|
#~ "appears."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Itxi klik bikoitza eginez: Mantendu leihoko menu-botoia sakatuta hura "
|
|
|
|
#~ "agertu arte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantendu azpian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantendu gainean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jaitsi leihoentzako apaingarri berriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili gaiaren leiho ertz neurri lehenetsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itxi leihoak &menu-botoian klik bikoitza eginez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ertzaren &neurria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Botoiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Botoiaren neurria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
#~ msgstr "Txikia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oso handia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itzela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erraldoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (ez erabilgarri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Titulu-barrako botoiak gehitu edo kentzeko, <i>arrastatu</i> elementuak "
|
|
|
|
#~ "elementu eskuragarrien zerrenda eta titulu-barraren aurrebistaren artean. "
|
|
|
|
#~ "Halaber, arrastatu elementuak titulu-barraren aurrebistaren barruan, "
|
|
|
|
#~ "berriro kokatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leiho-menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
#~ msgstr "--- bereizgailua ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kontrol-lauki hau gaituz gero, leihoaren botoiei buruzko argibideak "
|
|
|
|
#~ "erakutsiko dira. Kontrol-lauki hau desaktibatuta badago, ez da "
|
|
|
|
#~ "argibiderik erakutsiko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kontuan izan aukera hau oraindik ez dagoela eskuragarri estilo guztietan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili titulu-barrako botoien &kokapen pertsonalizatuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ertzaren tamaina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili konbinazio-koadro hau apaindura ertzaren neurria aldatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alboko ertzik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ertzik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apaindura-aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hautatu leihoaren apaindura. Leiho-ertzen eta -heldulekuaren itxurari eta "
|
|
|
|
#~ "portaerari dagokie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu apaindura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leihoak apaintzeko aginte-modulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Instalazioko errorea</h1>Ez da aurkitu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
|
|
|
|
#~ "main.qml</h2>aplikazioen datu bideetan.<h2>Jarri harremanean zure "
|
|
|
|
#~ "banatzailearekin</h2>Aplikazioa abortatu egingo da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instalazioko errorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Leiho kudeatzailearen apaindura</h1><p>Modulu honek aukera ematen du "
|
|
|
|
#~ "leiho-ertzen apaindura, titulu-barrako botoien kokapena eta apaindura-"
|
|
|
|
#~ "aukera pertsonalizatuak hautatzeko.</p>Zure leihoen apaintzeko gai bat "
|
|
|
|
#~ "aukeratzeko, sakatu haren izena, eta aplikatu zure aukera beheko "
|
|
|
|
#~ "\"Aplikatu\" botoian klik eginez. Zure aukera aplikatu nahi ez baduzu, "
|
|
|
|
#~ "egin klik \"Berrezarri\" botoian, aldaketak baztertzeko.<p>Gai bakoitza "
|
|
|
|
#~ "konfigura dezakezu. Gai bakoitzarentzat espezifikoak diren aukerak daude."
|
|
|
|
#~ "</p><p>\"Botoiak\" fitxan, markatu \"Erabili titulu-barrako botoien "
|
|
|
|
#~ "kokapen pertsonalizatua\" laukia, eta nahi duzun bezala jarri ahal izango "
|
|
|
|
#~ "dituzu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leiho aktiboa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leiho inaktiboa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-k egina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ez dago aurrebista eskuragarririk.\n"
|
|
|
|
#~ "Seguru aski arazoren bat\n"
|
|
|
|
#~ "gertatu da plugina kargatzean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Botoiak"
|