kwin/po/pl/kcm_kwindecoration.po

515 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
2022-10-26 02:13:41 +00:00
# Version: $Revision: 1636722 $
2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-08-06 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Więcej działań dla tego okna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programów"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Wygląd okien"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Zgodny z wyglądem (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia ustawienie wyglądu okien dla bieżącej sesji bez "
"zagrożenia przypadkowego ustawienia go na taki, który jest niedostępny lub "
"taki, który już jest ustawiony."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Nazwa wyglądu okien, których chcesz ustawić dla KWin. Wpisanie pełnej "
"ścieżki spowoduje wyszukanie tego wyglądu w danym katalogu, a następnie jego "
"nałożenie, jeśli zostanie on znaleziony."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie wyglądy dostępne w systemie (i który z nich jest bieżącym)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Rozwiązano %1 do wyglądu KWin Aurorae \"%2\" i zostanie on ustawiony jako "
"bieżący wygląd."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Próbowałeś wpisać ścieżkę pliku, lecz nie można z niej określić wyglądu, "
"więc działanie zostanie przerwane, bo nie ma wyglądu do ustawienia"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Żądany wygląd \"%1\" jest już ustawiony jako wygląd dla okien."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Pomyślnie zastosowano wygląd dla wskaźników %1 w bieżącej sesji Plazmy"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać ustawień wyglądu z nieznanego powodu, lecz jest to "
"błąd, z którego nie można się wycofać. Spróbuj ponownie."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wyglądu \"%1\". Wygląd powinien być jednym z następujących "
"ustawień: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Masz następujące wyglądy dla okien dla KWin w swoim systemie:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Pasek tytułu"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Upuść tutaj przycisk, aby go usunąć"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Przeciągnij przycisk stąd na pasek tytułu"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:18
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:52
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:56
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Przyciski paska tytułu"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:92
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Rozmiar obramowania okna:"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:110
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien..."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:139
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zamknij okno po dwukrotnym naciśnięciu na przycisk menu"
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:156
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj przycisk menu, aby pokazać menu."
2022-10-26 02:13:41 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:163
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedź po najechaniu na przycisk paska tytułu"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Edytuj wygląd %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Bez obramowań"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Bez obramowania z boku"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Małe"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duże"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielkie"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielkie"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Przewymiarowane"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj "
#~ "przycisk naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Zastosuj domyślny rozmiar obramowania okna dla wyglądu"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- odstęp ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcje wystroju"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autor: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Przyciski"