kwin/po/nn/kcm_kwinrules.po

946 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Vindaugsreglar"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vindaugsspesifikke innstillingar</h1><p>Her kan du velja "
"vindaugsinnstillingar som berre gjeld for nokre vindauge.</p><p> erk at "
"denne tilpassinga ikkje får verknad dersom du ikkje brukar KWin som "
"vindaugshandsamar. Dersom du brukar ein annan vindaugshandsamar, bør du sjå "
"i dokumentasjonen til denne korleis du kan tilpassa vindaugsåtferda.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av %1"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programinnstillingar for %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "KWinRules KCM-startar"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin-ID til vindauget for spesielt vindaugsoppsett"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Om innstillingane skal gjelda alle vindauge til programmet."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at dette hjelpeverktøyet skal startast direkte."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Rediger programspesifikke innstillingar"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Rediger vindaugsspesifikke innstillingar"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikkje viktig"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Treff i delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Bruk frå start"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget "
"vert oppretta.\n"
"Ingen seinare endringar vert påverka."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Bruk no"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert "
"ikkje påverka seinare.\n"
"(Handlinga vert sletta etterpå.)"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Hugs"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte "
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ikkje påverk"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standard­handteringa av han vert "
"brukt.\n"
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugs­innstillingar ha nokon "
"verknad."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Tving mellombels"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget "
"vert gøymt.\n"
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ein ny regel"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Vel reglane du vil eksportera"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Lagra reglar"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Legg til ny …"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importer reglar"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksporter reglar"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ingen valde"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Alle valde"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 vald"
msgstr[1] "%1 valde"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs­"
"eigenskapar som skal påverkast av regelen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Legg til eigenskap …"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Med ein gong"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
msgstr[1] "Etter %1 sekund"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Legg eigenskap til regelen"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "× "
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Innstillingar for nye vindauge"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n"
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle "
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle "
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei "
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å "
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»."
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Vindaugsval"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindaugsklasse (program)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Heile vindaugsklassen"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vindaugstypar"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vindaugsrolle"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskin (vertsnamn)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Storleik og plassering"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimert vassrett"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimert loddrett"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Falda saman"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Startplassering"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer førespurd geometri"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n"
"Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n"
"og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n"
"for å alltid spretta opp midt på skjermen din."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minste storleik"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Største storleik"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Følg geometriavgrensingar"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"For eksempel kan terminalvindauge eller videospelarar be om\n"
"eit fast høgd/breidd-forhold, eller berre endra storleiken i\n"
"visse steg (for eksempel storleiken til ein bokstav).\n"
"Dette kan vera formålslaust, og avgrensinga hindrar vilkårlege\n"
"dimensjonar, som for eksempel heile skjermområdet."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hald over andre vindauge"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Ordning og tilgang"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hald under andre vindauge"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hopp over oppgåvelinje"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Hopp over sidevekslar"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Hopp over vekslar"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Inga tittellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Utsjånad og fiksar"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv gjennomsikt"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv gjennomsikt"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Førebygg fokus-steling"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n"
"mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n"
"nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n"
"«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n"
"mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusvern"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive vindauget.\n"
"«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n"
"«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n"
"Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n"
"vindauget som ønskjer fokus."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Ta imot fokus"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n"
"Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n"
"eit museklikk."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Når dette vert brukt, tek imot eit vindauge\n"
"alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n"
"Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n"
"\n"
"Men merk:\n"
"Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n"
"bruka andre globale snarvegar (som «Alt+ F2» å visa køyraren)\n"
"når dette vert brukt."
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lukkbart"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Vel vindaugstype"
# Eller «skrivebordsfilnamn»?
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Namn på skrivebordsfil"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokksamansetjing"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Alle vindaugstypar"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindauge"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogvindauge"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Verktøyvindauge"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dokkpanel"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Avriven meny"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Frittståande menylinje"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "På skjermmelding"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Inga plassering"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalt overlapp"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:797
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:798
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Oppe til venstre"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:799
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musa"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:800
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "På hovudvindauget"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:807
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:808
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:810
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:811
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
2022-12-04 02:08:51 +00:00
#: rulesmodel.cpp:854
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga vindaugs­eigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av "
"KWin."