2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
|
2023-02-25 03:26:50 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
|
|
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
|
|
|
|
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
|
|
|
|
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kcm_kwindecoration.pot\n"
|
|
|
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 9626\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
|
msgstr "此窗口的更多操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "在全部桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "帮助提示"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "折叠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "保持在其他窗口之下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "保持在其他窗口之上"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 03:45:18 +00:00
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "主题默认值 (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
"此工具用于设置当前 Plasma 会话的窗口边框主题,并避免将其设置为不可用的或已经"
|
|
|
|
|
"设置的主题。"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
"要设置的 KWin 的窗口边框主题名称。如果在此输入完整路径,程序将尝试在该路径的"
|
|
|
|
|
"目录下查找主题并使用主题指定的名称。"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示所有系统可用主题 (含当前主题)"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
|
msgstr "解析 %1 为 KWin Aurorae 主题“%2”,将尝试设置为您的当前主题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
"您尝试传递一个文件路径,但该路径中无法找到能解析的主题。由于没有可设置的主"
|
|
|
|
|
"题,程序将中断当前操作"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "请求的主题“%1”已经设置为窗口装饰主题。"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
|
msgstr "成功应用光标主题 %1 到当前的 Plasma 会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
"保存主题设置失败 - 原因未知,此错误无法恢复。重新尝试保存一次或许能够解决问"
|
|
|
|
|
"题。"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
|
"options: %2"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到主题“%1”。主题应当是以下选项之一:%2"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您的系统已安装以下 KWin 窗口装饰主题"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "标题栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "将按钮拖到这里移除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在此位置和标题栏之间拖拽按钮"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "标题栏按钮"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "双击菜单按钮关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
|
msgstr "点击并按住菜单按钮以显示菜单。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示标题栏按钮悬停提示"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:29
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口边框大小:"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:48
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "配置标题栏按钮…"
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:54
|
2023-02-08 03:29:52 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
|
|
|
msgid "Get New…"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑 %1 主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "无侧边框"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无侧边框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口边框大小:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "无侧边框"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口边框大小:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口边框大小:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口边框大小:"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口边框大小:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "获取新窗口装饰…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无边框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "特大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "超大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "超特大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "极大"
|
2023-03-31 02:37:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "此模块用于配置窗口装饰。"
|