kwin/po/th/kwin.po

3373 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-20 03:16:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 00:51+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 20:20+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: composite.cpp:615
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: composite.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"ลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงานถูกพักการใช้งานชั่วคราวจากโปรแกรมอื่น<br/> "
"คุณสามารถจะกลับมาใช้งานมันได้อีกโดยการใช้ปุ่มพิมพ์ลัด '%1'"
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left"
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "บนซ้าย"
#: debug_console.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Right"
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "บนขวา"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Orientation"
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "สลับทิศทางการจัดวาง"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Orientation"
msgid "Rotation"
msgstr "สลับทิศทางการจัดวาง"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "Buttons"
msgstr "การจำลองเมาส์"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "Button"
msgstr "การจำลองเมาส์"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "Pressed"
msgstr "การจำลองเมาส์"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Emulation"
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "การจำลองเมาส์"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Right"
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "บนขวา"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "X11 Windows"
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade Window"
msgid "Wayland Windows"
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
#: debug_console.cpp:1224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inactive windows:"
msgid "Internal Windows"
msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Layout"
msgid "Keyboard"
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถัดไป"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Layout"
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถัดไป"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgid "Current Layout:"
msgstr "ปรับแต่งพฤ&ติกรรมของหน้าต่าง..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของ KDE"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "เลขโพรเซส (PID) ของโปรแกรมที่จะสั่งให้จบการทำงาน"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "ชื่อของเครื่องที่โปรแกรมกำลังทำงานอยู่"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "หัวเรื่องหน้าต่างที่จะสั่งให้จบการทำงาน"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่จะสั่งให้จบการทำงาน"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "หมายเลข (ID) ของทรัพยากรที่เป็นของโปรแกรม"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "เวลาของการกระทำของผู้ใช้เนื่องจากการฆ่าโพรเซส"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "เครื่องมือช่วยทำงานของ KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยทำงานนี้โดยตรงได้"
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&บังคับให้โปรแกรม %1 จบการทำงาน"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
2022-10-20 03:16:04 +00:00
#: input.cpp:3132
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: keyboard_layout.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Layout"
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถัดไป"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:174
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:176 main.cpp:199
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของ KDE"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:178
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2008, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:180
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:181
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:182
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:183
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:184
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr ""
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:185
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr ""
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:186
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:187
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr ""
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:196
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: main.cpp:197
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "แสดงให้ทราบเมื่อ KWin ได้ทำงานขัดข้องไป n ครั้ง"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr ""
2022-10-11 02:08:07 +00:00
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ทำงานไม่เสถียร\n"
"ดูเหมือนมันจะทำงานข้ดข้องมาหลายครั้งแล้ว\n"
"คุณสามารถเลือกตัวจัดการหน้าต่างตัวอื่นเพื่อใช้งานแทน:"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
"(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
#| "replace)\n"
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
"(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
2022-10-11 02:08:07 +00:00
#: main_x11.cpp:365
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Activities"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "กิจกรรม&ทั้งหมด"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "&ปิด"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "ย่อหาย"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unshade"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "เลิกพับเก็บ"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "ทุ&กพื้นที่ทำงาน"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 1"
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate Window (%1)"
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "เรียกใช้งานหน้าต่าง (%1)"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Window role"
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Window title"
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Operations Menu"
msgid "Window position"
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 0"
msgid "Window position rule type"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 0"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Window size"
msgstr "หน้าต่างต่าง ๆ"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 2"
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Cube"
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "พื้นที่ทำงานทรงลูกบาศก์"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Activities"
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม&ทั้งหมด"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize"
msgid "Minimized"
msgstr "ย่อหาย"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade"
msgid "Shaded"
msgstr "พับเก็บ"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window Tab"
msgid "Skip switcher"
msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above"
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below"
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Compositing"
msgid "Block Compositing"
msgstr "ยกเลิกการใช้ Composite ชั่วคราว"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closeable"
msgstr "ปิด"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Block Global Shortcuts"
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Cube"
msgid "Desktop file name"
msgstr "พื้นที่ทำงานทรงลูกบาศก์"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dialogs:"
msgid "Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "ทางเลือกอื่นของการวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n"
"หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเมาส์ได้อีก "
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n"
"และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ "
"จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเมาส์ได้ ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน "
"โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&ย้าย"
#: useractions.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&size"
msgid "&Resize"
msgstr "ปรับ&ขนาด"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เห&นือหน้าต่างอื่น"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใ&ต้หน้าต่างอื่น"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "เต็ม&จอภาพ"
#: useractions.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade"
msgid "&Shade"
msgstr "พับเก็บ"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "ไม่มี&กรอบ"
#: useractions.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &Shortcut..."
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลั&ดของหน้าต่าง..."
#: useractions.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "ตั้งค่าให้กับหน้าต่างเป็น&พิเศษ..."
#: useractions.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "ตั้งค่า&พิเศษให้กับโปรแกรม..."
#: useractions.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE window manager"
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างของ KDE"
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ขยายใหญ่&สุด"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ย่อเ&ล็กสุด"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&ปิด"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgid "&Desktops"
msgstr "ทุ&กพื้นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move to &Screen"
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&กิจกรรมต่าง ๆ"
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "ทุ&กพื้นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:638
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr ""
#: useractions.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To &Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 1"
#: useractions.cpp:720
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "กิจกรรม&ทั้งหมด"
#: useractions.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> ถูกใช้งานอยู่แล้ว"
#: useractions.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> ถูกใช้งานโดย %2 ใน %3"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:984
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:986
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:988
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:990
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:992
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:994
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:996
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:998
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1000
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1002
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1004
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1006
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1008
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1010
2022-10-07 02:24:07 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Border"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "ซ่อนกรอบของหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1012
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1014
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1016
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1018
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1020
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window to Group"
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปยังกลุ่ม"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1022
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านขวา"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1024
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1026
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "ย้ายหน้าต่างขึ้น"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1028
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "ย้ายหน้าต่างลง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1030
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1032
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1034
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1036
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1038
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1040
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางขวา"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1042
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1044
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1046
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1048
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1050
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางขวา"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1052
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "ปูหน้าต่างด่วนจากทางขวา"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1054
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านบน"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1056
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านล่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1058
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านขวา"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1060
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่อยู่ด้านซ้าย"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1062
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1064
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1067
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1078
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Desktop 1"
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1080
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1081
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1082
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1084
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1086
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1088
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1092
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 1"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1099
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพถัดไป"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1101
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1103
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "ไปยังพื้&นที่ทำงาน"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1107
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 1"
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "สลับไปยังจอภาพ 1"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1115
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "สลับไปยังจอภาพถัดไป"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1116
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1118
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1119
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "ยกเลิกการใช้ Composite ชั่วคราว"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1120
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1181
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "เรียกใช้งานหน้าต่าง (%1)"
2022-10-14 02:07:20 +00:00
#: useractions.cpp:1318
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 1"
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
2022-10-12 02:04:13 +00:00
#: window.cpp:3427
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr ""
2022-10-20 03:16:04 +00:00
#: workspace.cpp:1674
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Cube"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานทรงลูกบาศก์"
#, fuzzy
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "ปรับแต่งพฤ&ติกรรมของหน้าต่าง..."
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "ปุ่มแท็บเพื่อวนสลับหน้าต่าง"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "ปุ่มแท็บเพื่อวนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "เอาหน้าต่างออกจากกลุ่ม"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดในก&ลุ่ม"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Layout"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "รูปแบบการจัดเรียงก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "สลับไปยังแท็บของหน้าต่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "ตั้งค่าให้กับหน้าต่างเป็น&พิเศษ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
#~| "--replace)\n"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
#~ "(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "ส่วนขยายของ X (XComposite และ XDamage) ไม่มีอยู่"
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "ส่วนขยาย GLX/OpenGL ไม่มีอยู่ และรองรับเพียงส่วนขยาย OpenGL เท่านั้นเมื่อถูกคอมไพล์"
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "ไม่พบส่วนขยาย GLX/OpenGL และ XRender/XFixes"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&พับเก็บ"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ระบบ"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "การนำทาง"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานของ&หน้าต่าง"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ "
#~ "kwin ได้\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่าง \"<b>%2</b>\" โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม <b>"
#~ "%1</b> (หมายเลขโพรเซส=%3, ชื่อเครื่อง=%4)</"
#~ "p><p>คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงาน <em>รวมถึง</"
#~ "em>หน้าต่างลูกทั้งหมดของมันหรือไม่ ?<br /> "
#~ "<b>ข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้จะสูญเสียไป</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "รูปแบบการจัดเรียงถูกเปลี่ยนเป็น %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "เกลียววน"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "คอลัมน์"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ลอย"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "หน้าต่าง&ลอย"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "ขั้&นสูง"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** ไม่มีหน้าต่างใด ๆ ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "โหลดกล่องการทดสอบสคริปต์"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "เอาหน้าต่างออก&จากกลุ่ม"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "ไปยังด้านซ้าย"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "ไปยังด้านขวา"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "ความทึบแสง"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "ส่วนขยาย XRender/XFixes ไม่มีอยู่ และรองรับเพียงส่วนขยาย XRender เท่านั้นเมื่อถูกคอมไพล์"
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "การแสดงผลแบบ Composite ถูกปิดการทำงานตั้งแต่การคอมไพล์\n"
#~ "ซึ่งอาจทำให้แฟ้มส่วนหัว Xorg สำหรับพัฒนาโปรแกรมบางตัวไม่ถูกติดตั้ง"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "ปูหน้าต่าง"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้งานการปูหน้าต่าง"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "เปิด/ปิดการลอยของหน้าต่าง"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านซ้าย"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านขวา"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านบน"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "สลับการโฟกัสไปยังด้านล่าง"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "การปูหน้าต่างถูกปิดการใช้งาน"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "การปูหน้าต่างถูกเปิดใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "ลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงานนั้นจะมีความช้าและอาจจะทำให้เครื่องค้างได้\n"
#~ "คุณสามารถปิดการทำงานของฟังก์ชันตรวจสอบได้ใน 'ตั้งค่าระบบ'\n"
#~ "(บนแท็บตั้งค่าขั้นสูงในลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน)"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "ลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงานนั้นจะมีความช้าและอาจจะทำให้เครื่องค้างได้\n"
#~ "หากนี่เป็นปัญหาชั่วครั้งชั่วคราวของคุณ คุณอาจจะเรียกให้มันกลับมาทำงานต่อได้ \n"
#~ "โดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัด '%1'\n"
#~ "คุณสามารถปิดการทำงานของฟังก์ชันตรวจสอบได้ใน 'ตั้งค่าระบบ'\n"
#~ "(บนแท็บตั้งค่าขั้นสูงในลูกเล่นต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังจอภาพ 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 10"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "เมนู"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ช่วยเหลือ"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "เรียกคืน"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารีส่วนเสริมของส่วนตกแต่งหน้าต่าง"
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนตกแต่งหน้าต่างเสียหาย ทำให้ไม่สามารถเรียกใช้ได้"
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่ไลบรารีส่วนเสริมสำหรับ KWin"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "จับภาพหน้าต่างไปยังคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงานไปยังคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "สลับการปูหน้าต่าง"
#~ msgid "Increase Ratio"
#~ msgstr "เพิ่มอัตราส่วน"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "ลดอัตราส่วน"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "ย้ายไปด้านซ้าย"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ย้ายไปด้านขวา"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ย้ายขึ้น"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ย้ายลง"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "สลับไปยังจอภาพ 10"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: เกิดความล้มเหลวในการเริ่มต้นการทำงาน กำลังยกเลิก"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "บังคับจบการทำงาน"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "คงการทำงานไว้"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "พื้นฐาน"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ขั้นก้าวหน้า"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "บน"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "ล่างขวา"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ล่าง"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "ล่างซ้าย"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "กึ่งกลาง"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกลับค่าสี"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกลับค่าสีบนหน้าต่าง"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "ล้างจุดมาร์กสีด้วยเมาส์ทั้งหมด"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "ล้างจุดมาร์กสีด้วยเมาส์ครั้งหลังสุด"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "ล้างจุดมาร์กสีของเมาส์"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกับหน้าต่างต่าง ๆ ในปัจจุบัน (บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นกับหน้าต่างต่าง ๆ ในปัจจุบัน (บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "กรอง:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นเพิ่มความคม"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "หิมะโปรยปราย"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "เปิด/ปิด การแสดงหิมะโปรยปรายบนพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "เปิด/ปิด การแสดงตัวอย่างขนาดเล็กของหน้าต่างปัจจุบัน"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์ Ctrl+Meta ค้าง เพื่อดูว่าตัวชี้เมาส์อยู่ที่ใด"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "พาธที่จะใช้จัดเก็บวิดีโอ:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "จุดปรับเคลื่อนระยะ X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "จุดปรับเคลื่อนระยะ Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "ความทึบแสงของเงา:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "ระดับการไล่เงา:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "ขนาดเงา (สัมพันธ์กับหน้าต่าง):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "สีของเงา:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "หน้าต่างที่ทำงานอยู่มีเงาเข้มกว่า"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นแสดงหน้าต่างรวม"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "เปิด/ปิด ลูกเล่นแสดงหน้าต่างรวม (บนพื้นที่ทำงานอื่นด้วย)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "วาดหัวเรื่องหน้าต่างไว้ด้านบนของหน้าต่าง"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "เรียกใช้เมื่อมีการตัวชี้ของเมาส์ไปยังตำแหน่งขอบจอหรือมุมจอที่กำหนด:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "สำหรับหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานทั้งหมด: "
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "เปลี่ยนพื้นที่ทำงานแบบเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "เปลี่ยนความทึบแสงของส่วนต่อไปนี้:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "หน้าต่างที่ถูกย้ายหรือปรับขนาด:"