2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Walon
|
|
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
|
|
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
|
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-03-05 03:45:18 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 03:09+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 15:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: wa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "So tos les scribannes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Å pus ptit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Å pus grand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Clôre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 03:45:18 +00:00
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
|
"options: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "&Clôre les purneas avou on dobe-clitch sol boto d' menu"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Håyner des racsegnes po les botons des purneas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grandeu del boirdeure :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
|
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cweri des noveas gåyotaedjes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "No Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Grandeu del boirdeure :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Grandeu del boirdeure :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Tote pitite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normåle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Foirt grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Foû grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Vormint foû grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgstr "Foû mzeure"
|
|
|
|
|
|
2023-02-18 02:28:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cweri des noveas gåyotaedjes..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
|
|
|
#~ "appears."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Clôre les purneas avou on dobe-clitch sol boto d' menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cweri des noveas gåyotaedjes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Clôre les purneas avou on dobe-clitch sol boto d' menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apontyî botons..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Normåle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grandeu do boton :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tot ptit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Normå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Foirt grand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Foû grand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vormint foû grand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Foû mzeure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (nén disponibe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
|
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Po radjouter ou rsaetchî des botons, i vs sufixh di <i>saetchî</i> les "
|
|
|
|
|
#~ "cayets etur li djivêye des cayets k' i gn a eyet l' prévoeyaedje del bår "
|
|
|
|
|
#~ "di tite. Del minme manire, bodjîz les cayets å dvins do prévoeyaedje del "
|
|
|
|
|
#~ "bår di tite po les mete al plaece ki vos vloz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Candjî d' grandeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aidance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--- separateu ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
|
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Clitchî cisse boesse ci mosterrè des racsegnes po les botons des purneas "
|
|
|
|
|
#~ "cwand vos passez dzeu avou l' sori. Si l' boesse est disclitcheye, nole "
|
|
|
|
|
#~ "racsegne po les botons des purneas n' serè håynêye."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sepoz k' cisse tchuze la n' est nén co disponibe po tos les stîles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eplaeçmints da &vosse po les botons del bår di tite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grandeu del b&oirdeure :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si siervi di cisse djivêye di dressêye disrôlante po candjî l' grandeu "
|
|
|
|
|
#~ "del boirdeure do gåyotaedje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
|
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tchoezi l' gåyotaedje des purneas. Çouci est l' rivnance di, ambedeus, "
|
|
|
|
|
#~ "les boirdeures des purneas eyet tot l' apougnaedje do purnea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apontyî gåyotaedjes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Module di controle do gåyotaedje des purneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocsidjinne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Purnea en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Purnea essocté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gåyotaedjes des purneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
|
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pont d' prévoeyaedje di disponibe.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Motoit ki gn a yeu ene rujhe\n"
|
|
|
|
|
#~ "e tcherdjant l' tchôke-divins."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Botons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use shadowed text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eployî tecse a &ombion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prévoeyaedje di %s"
|