kwin/po/sl/kwin_clients.po

519 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kwin_clients.po to Slovenian
# translation of kwin_clients.po to Slovenian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2007, 2012, 2013.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Zelo majhna"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Zelo velika"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Ogromna"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Velikanska"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Prevelika"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Velikost gumbov:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Nastavitveno okno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Por&avnava naslova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Na sredino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite, da so obrobe oken narisane z barvami nazivne "
"vrstice. V nasprotnem primeru bodo narisane z barvo ozadja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Obarvana obroba okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se gumbi postopoma osvetlijo ob prehodu "
"kazalke miške nad gumbom, ob umiku kazalke z gumba pa osvetlitev pojema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animiraj gumbe"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če želite, da ima besedilo v nazivni vrstici 3D "
#~ "izgled, prikazanega s senco pod besedilom"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Uporabi senčeno &besedilo"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Prehod miške čez gumbe"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Nastavite animacijo prehoda miške čez gumbe okna"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Prehod naslova"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Nastavite postopen prehod pri spremembi naslova okna"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Prehod pri spremembi dejavnosti okna"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite postopen prehod med senco in žarenjem, ko se spremeni stanje "
#~ "dejavnosti okna"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animacije združevanja oken"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite animacije naslovne vrstice kadar so okna združena/razdružena"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Skrij napredne nastavitve"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Pokaži napredne nastavitve"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Vprašanje - nastavitve Kisika"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Odstranim izbrano izjemo?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Opozorilo - nastavitve Kisika"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Skladnja logičnega izraza ni pravilna"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Vrsta izjeme"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Logični izraz"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Naslov okna"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Ime razreda okna"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Omogoči/onemogoči to izjemo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Velikos&t obrobe:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brez obrobe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Brez stranskih obrob"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zelo velika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ogromna"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Poravnava nas&lova:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Na sredino (celotna širina)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Omogoči animacije"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Podrobno nastavljanje"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Nikoli ne izriši ločilnika"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Izriši ločilnik, ko je okno dejavno"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Vedno izriši ločilnik"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Prikaz &ločilnika:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Obris naslova dejavnega okna"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Med gumbi v okrasku uporabi majhen razmik"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Dodaj ročico za spreminjanje velikosti oken brez obrobe"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Prikaži obrobo oken za razpeta okna"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sence"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Senca okna"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Žarenje dejavnega okna"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Nastavitve glede na določeno okno"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Podatki o izbranem oknu"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Razred: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Naslov: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Izbor lastnosti okna"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Uporabi okenski razred (cel program)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Uporabi naslov okna"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identifikacija oken"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Ujemajoča lastnost okna: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Ujemanje z logičnim izrazom: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Zaznaj lastnosti okna"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Možnosti okraska"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočen"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočen"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Velikost obrobe:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Obris naslova dejavnega okna:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Prikaz ločilnika:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico okna"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočeno"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočeno"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premakni gor"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premakni dol"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Predstavitev senc Kisik"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Izriši ozadje okna"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Nedejavna okna"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Dejavna okna"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Kisik"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Meni z dejanji za okno"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Meni programa"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Skrči"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Razpni"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Ohrani nad drugimi"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Ohrani pod drugimi"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na vsa namizja"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Gumb za zvitje"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne na vseh namizjih"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na vseh namizjih"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Razvij"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zvij"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Predogled B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Izriši okvirje oken z barvami &naslovne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je to izbrano, bodo obrobe oken narisane z barvami naslovne vrstice. V "
#~ "nasprotnem primeru bodo narisane v običajnih barvah obrob."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Nariši &ročico za spreminjanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem "
#~ "desnem kotu oken. V nasprotnem primeru ročica ne bo izrisana."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Samodejno premakni naslovno vrstico"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je to izbrano, so naslovne vrstice samodejno premaknjene na vidna "
#~ "mesta. V nasprotnem se jih premakne ročno z uporabo dvigalka+vlečenje."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Nastavitve dejanj"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dvojni klik na menijski gumb:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne naredi nič"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Skrči okno"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Zvij okno"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zapri okno"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Z dvojnim klikom gumba za meni lahko povežete dejanje. Pustite na miru, "
#~ "če ste v dvomih."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Prenosnik"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "S&log ozadja: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Polna barva"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Krožni preliv"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Namig za sledenje slogu"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Slog ozadja:"