GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2024-07-30 01:35:23 +00:00
parent d41e0ca127
commit 93e794435f
12 changed files with 930 additions and 1231 deletions

View file

@ -1,21 +1,22 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2019, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-30 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:32+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: ui/Effect.qml:97
#, kde-format
@ -33,18 +34,16 @@ msgid "Show/Hide Video"
msgstr "Vis/skjul video"
#: ui/Effect.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Configure..."
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Indstil..."
msgstr "Indstil"
#: ui/main.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Få nye…"
#: ui/main.qml:44
#, kde-format

View file

@ -2,19 +2,20 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:34+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: module.cpp:49
@ -46,26 +47,24 @@ msgstr "Scriptet \"%1\" blev importeret."
#: module.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
msgstr ""
msgstr "Fejl ved afinstallering af KWin-script: %1"
#: ui/main.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install from File..."
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Installér fra fil..."
msgstr "Installér fra fil"
#: ui/main.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Scripts..."
#, kde-format
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
msgid "Get New…"
msgstr "Hent nyt scripts..."
msgstr "Hent nye..."
#: ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete…"
msgstr ""
msgstr "Sket…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"

View file

@ -3,34 +3,34 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2019, 2022.
# scootergrisen, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:34+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander,scootergrisen"
msgstr "Martin Schlander,scootergrisen,rasmus rosendahl-kaa"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org,"
msgstr "mschlander@opensuse.org,rasmus@rosendahl-kaa.name"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
@ -54,15 +54,13 @@ msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Der opstod en fejl ved anmodning om information fra kompositøren."
#: ui/main.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rows:"
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: ui/main.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Desktop"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Nyt skrivebord"

View file

@ -5,25 +5,26 @@
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 12:54+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
msgstr "Flere handlinger for dette vindue"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
@ -63,23 +64,23 @@ msgstr "Skyg"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
msgstr "Hold under andre vinduer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
msgstr "Hold over andre vinduer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr ""
msgstr "Afstandsstykke"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr ""
msgstr "Temaets standard (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
@ -88,6 +89,9 @@ msgid ""
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Dette værktøj tillader dig at sætte vinduedekorationstemaet for den "
"nuværende aktive session, uden at sætte det til noget, som enten ikke er "
"tilgængeligt eller allerede er sat ved en fejl."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
@ -96,12 +100,17 @@ msgid ""
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Navnet på vinduedekorationstemaet, du ønsker at sætte for KWin. Hvis du "
"indsætter en fuld sti, vil der blive prøvet at finde et tema i den mappe, og "
"derefter anvende den, hvis et tema kan findes."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Vis alle temaerne tilgængelige temaer på systemet (og hvilken, der er det "
"nuværende tema) "
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
@ -109,6 +118,8 @@ msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Løste %1 til KWin Aurorae tema, \"%2\", og vil prøve at sætte den som dit "
"nuværende tema."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
@ -116,17 +127,20 @@ msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Du prøvede at indsætte en filsti, men det kunne ikke blive løst til et tema, "
"og vi bliver nødt til at afbryde, grundet ingen tema kan anvendes."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Det anmodede tema, \"%1\", er allerede sat som vinduedekorationstemaet."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
msgstr "Anvendte markørtemaet, %1, til din nuværende Plasma-session"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
@ -134,6 +148,8 @@ msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme dine temaindstillinger - grunden er ukendt, men dette er "
"ikke en genanvendelig fejl. Det kan være, at det virker, hvis du prøver igen."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
@ -141,11 +157,12 @@ msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke finde tema \"%1\". Temaet burde være en af følgende muligheder: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
msgstr "Du har følgende KWin vinduedekorationstemaer på dit system:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
@ -163,9 +180,7 @@ msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Træk knapper her og fra/til titellinjen"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titellinjeknapper"
@ -179,7 +194,7 @@ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
msgstr "Klik og hold på menuknappen for at se menuen."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
@ -188,25 +203,22 @@ msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip for titellinjeknapper"
#: ui/main.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Kantstørrelse:"
msgstr "Vinduekantstørrelse:"
#: ui/main.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Titellinjeknapper"
msgstr "Indstil titellinjeknapper…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Få nye..."
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
@ -214,57 +226,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Redigér temaet %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Ingen sidekanter"
msgstr "Ingen vinduekanter"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Ingen sidekanter"
msgstr "Ingen sidevinduekanter"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Kantstørrelse:"
msgstr "Små vinduekanter"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Ingen sidekanter"
msgstr "Normale vinduekanter"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Kantstørrelse:"
msgstr "Store vinduekanter"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Meget store vinduekanter"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Kantstørrelse:"
msgstr "Enorme vinduekanter"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Kantstørrelse:"
msgstr "Meget store vinduekanter"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Kantstørrelse:"
msgstr "Overdimensioneret vinduekanter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"

View file

@ -3,25 +3,26 @@
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# scootergrisen, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:06+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
msgstr "Kopi af %1"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
@ -65,6 +66,9 @@ msgid ""
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil kun blive sat til den givne værdi efter vinduet er "
"oprettet.\n"
"Ingen yderligere ændringer vil påvirkes."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
@ -78,6 +82,9 @@ msgid ""
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil ikke "
"blive påvirket senere\n"
"(denne handling vil slettes efterfølgende)"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
@ -90,6 +97,8 @@ msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Værdien af vindueegenskaben vil blive husket, og, hver gang et nyt vindue "
"oprettes, den sidste huskede værdi vil anvendes."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
@ -103,6 +112,10 @@ msgid ""
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil ikke blive påvirket, og derfor standardhåndteringen af "
"den vil blive brugt.\n"
"Ved at angive dette vil mere generiske vindueindstillinger blive blokeret i "
"at træde i kraft."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
@ -112,7 +125,7 @@ msgstr "Påtving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
msgstr "Vinduegenskaben vil altid blive tvunget til den givne værdi."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
@ -125,6 +138,8 @@ msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil blive tvunget til den givne værdi indtil den er skjult\n"
"(denne handling vil slettes efter vinduet er skjult)."
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
@ -132,10 +147,9 @@ msgid "Settings for %1"
msgstr "Indstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
msgstr "Indstillinger for nye vinduer"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
@ -159,6 +173,9 @@ msgid ""
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Nogle applikationer sætter deres egne geometri efter opstart og "
"tilsidesætter dine indledende indstillinger for størrelse og placering. For "
"at håndhæve disse indstilliger, tving også egenskabet, \"%1\", til \"Ja\"."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
@ -166,112 +183,97 @@ msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Læsbarhed kan blive forringet med ekstremt lave opacitetsværdier. Ved 0% vil "
"vinduet blive usynligt."
#: rulesmodel.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "&Beskrivelse:"
msgstr "Beskrivelse"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "&Vindue-matchning"
msgstr "Vindue-matchning"
#: rulesmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindues&klasse (program):"
msgstr "Vinduesklasse (program)"
#: rulesmodel.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
msgstr "Match hel vinduesklasse"
#: rulesmodel.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
msgstr "Hel vinduesklasse"
#: rulesmodel.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vindues&typer:"
msgstr "Vinduestyper"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vindues&rolle:"
msgstr "Vinduesrolle"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vinduest&itel:"
msgstr "Vinduestitel"
#: rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Maskine (værtsnavn):"
msgstr "Maskine (værtsnavn)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "&Position"
msgstr "Position"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "&Størrelse og position"
msgstr "Størrelse og position"
#: rulesmodel.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "S&tørrelse"
msgstr "Størrelse"
#: rulesmodel.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimeret &vandret"
msgstr "Maksimeret vandret"
#: rulesmodel.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimeret &lodret"
msgstr "Maksimeret lodret"
#: rulesmodel.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Alle skriveborde"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
msgstr "Aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
@ -279,34 +281,29 @@ msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
msgstr "Fuldskærm"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimeret"
msgstr "Minimeret"
#: rulesmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "S&kygget"
msgstr "Skygget"
#: rulesmodel.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Indledningsvis p&lacering"
msgstr "Indledningsvis placering"
#: rulesmodel.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorér anmodet &geometri"
msgstr "Ignorér anmodet geometri"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
@ -319,18 +316,23 @@ msgid ""
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"Nogle applikationer kan sætte deres egen geometri, og tilsidesætte "
"vinduehåndtørens præferencer. Ved at sætte denne egenskab, vil "
"placeringsanmodningerne blive tilsidesat.<nl/><nl/>Dette påvirker "
"<interface>Størrelse</interface> og <interface>placering</interface> men "
"ikke <interface> maksimeret</interface> eller <interface>fuld skærm</"
"interface> tilstande. <nl/><nl/>Noter, at placeringen kan også blive brugt "
"for at kortlægge en anden <interface>skærm</interface>"
#: rulesmodel.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimumstørrelse"
msgstr "Minimumstørrelse"
#: rulesmodel.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimumstørrelse"
msgstr "Maksimumstørrelse"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
@ -338,13 +340,7 @@ msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
#: rulesmodel.cpp:564
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
@ -353,48 +349,44 @@ msgid ""
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et "
"bestemt\n"
"aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n"
"(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n"
"Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige "
"dimensioner\n"
"såsom hele skærmområdet."
"Nogle apps, som videoafspillere eller terminaler, kan spørge KWin om at "
"begrænse dem til bestemte aspektforhold eller kun at vokse med værdier "
"større end dimensioner af en karakter. Brug denne egenskab til at ignorerer "
"sådanne restriktioner, og gør det muligt at ændre størrelsen på disse "
"vinduer til vilkårlige størrelser.<nl/><nl/>Dette kan være en hjælp for "
"vinduer, der ikke helt kan fylde fuldskærmsområdet, når de er maksimeret"
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
msgstr "Hold over andre vinduer"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Arrangement og adgang"
msgstr "Arrangement og &adgang"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
msgstr "Hold under andre vinduer"
#: rulesmodel.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Skip &opgavelinje"
msgstr "Skip opgavelinje"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr ""
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i opgavehåndtøren."
#: rulesmodel.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger"
msgstr "Skip skrivebordsvælger"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
@ -402,12 +394,12 @@ msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i den virtuelle skrivebord-håndtør. "
#: rulesmodel.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Skip &skifter"
msgstr "Skip skifter"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
@ -416,6 +408,8 @@ msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
"vinduelisten."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
@ -423,43 +417,37 @@ msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: rulesmodel.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Ingen titellinje og ramme"
msgstr "Ingen titellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
#: rulesmodel.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Udseende og &rettelser"
msgstr "Udseende og rettelser"
#: rulesmodel.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Farve&tema til titellinjen"
msgstr "Farvetema til titellinjen"
#: rulesmodel.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed"
msgstr "Aktiv opacitet"
#: rulesmodel.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed"
msgstr "Inaktiv opacitet"
#: rulesmodel.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Forhindring af stjålet &fokus"
msgstr "Forhindring af stjålet fokus"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
@ -482,6 +470,22 @@ msgid ""
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"KWin prøver at forhindrer vinduer, der var åbnet uden direkte handling fra "
"brugeren, at rejse sig selv og tage fokus, mens du integarere med andre "
"vinduer. Denne egenskab kan bruges til at ændre niveauet af forhindring af "
"stjålet fokus anvendt på vinduer og apps.<nl/><nl/>Her er hvad, der vil ske "
"til et vindue åbnet uden din direkte handling ved hvert niveau af "
"fokusstjælingsprævention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
"emphasis> Vinduet vilrejses og fokuseres.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Lavt:</emphasis> Fokusstjælingsprævention vil anvendes, men i "
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Fokusstjælingsprævention vil blive anvendt, men i situationer, hvor KWin er "
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Vinduet vil kun blvie "
"rejst og fokuseret, hvis den tilhører den samme app, som det aktuelt "
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
"Vinduet vil aldrig blive rejst og fokuseret.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
@ -511,17 +515,32 @@ msgid ""
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"Denne egenskab kontrollerer fokusbeskyttelsesniveauet for det aktuelt aktive "
"vindue. Det er brugt til at tilsidesætte forhindring af stjålet fokus "
"anvendt til nye vinduer, der er åbne uden din direkt handling.<nl/><nl/>Her "
"er hvad, der sker med nye vinduer ved hvert niveau af fokusbeskyttelsen mens "
"vinduet med denne egenskab har fokus:<nl/><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Nyligt åbnet vinduer vil altid rejse dem "
"selv og tage fokus.</item><item><emphasis strong='true'>Lavt:</emphasis> "
"Forhindring af stjålet fokus vil anvendes til nyligt åbnet vinduer, men i "
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Forhindring af stjålet "
"fokus vil anvendes til nylig åbnet vinduer, men i situationer, hvor KWin er "
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Nyligt åbnet vinduer vil "
"kun rejse dem selv og tage fokus, hvis de tilhører samme app som det aktuelt "
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
"Nyligt åbnet vinduervil aldrig rejse dem selv og tage fokus.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptér &fokus"
msgstr "Acceptér fokus"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr ""
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet bliver fokuseret når det klikkes."
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
@ -538,13 +557,12 @@ msgid ""
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
msgstr "Brug denne "
#: rulesmodel.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "&Lukbart"
msgstr "Lukbart"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
@ -559,18 +577,17 @@ msgstr "Blokér compositing"
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr ""
msgstr "Lag"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
msgstr ""
msgstr "Adaptiv synkronisering"
#: rulesmodel.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Vindues&klasse (program):"
msgstr "Vinduesklasse ikke tilgængelig"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-kuit-format
@ -581,12 +598,16 @@ msgid ""
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Denne applikationer angiver ikke en klasse for vinduet, så KWin kan ikke "
"bruge den til at matche og anvende sine regler. Hvis du stadigvæk vil "
"anvende nogle regler til den, skal du prøve at matche andre egenskaber såsom "
"vinduetitle i stedet. <nl/><nl/>Overvej venligst at rapportere denne fejl "
"til applikationesudviklerne."
#: rulesmodel.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Vindues&typer:"
msgstr "Alle vinduestyper"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
@ -637,7 +658,7 @@ msgstr "Selvstændig menulinje"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
msgstr "On Screen Display"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
@ -648,7 +669,7 @@ msgstr "Alle skriveborde"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt på alle skriveborde."
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
@ -659,7 +680,7 @@ msgstr "Alle aktiviteter"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt i alle aktiviteter."
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
@ -707,9 +728,7 @@ msgid "On Main Window"
msgstr "På hovedvinduet"
#: rulesmodel.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@ -736,42 +755,40 @@ msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr ""
msgstr "Under"
#: rulesmodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr ""
msgstr "Over"
#: rulesmodel.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "&Position"
msgstr "Bekendtgørelse"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr ""
msgstr "Popop"
#: rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
msgstr ""
msgstr "Kritiske notifikationer"
#: rulesmodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr ""
msgstr "OSD"
#: rulesmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr ""
msgstr "Overlægning"
#: rulesmodel.cpp:956
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ikke-håndteret vindue"
@ -779,11 +796,12 @@ msgstr "Ikke-håndteret vindue"
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Kunne ikke finde nogle vindueegenskaber. Vinduet er ikke håndteret af KWin."
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
msgstr "Vælg fil"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
@ -791,59 +809,55 @@ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "&Ny..."
msgstr "Få nye…"
#: ui/main.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "&Importér"
msgstr "Importér"
#: ui/main.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Eksportér"
msgstr "Annullér eksport"
#: ui/main.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "&Eksportér"
msgstr "Eksportér..."
#: ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
msgstr "Ingen regler for specifikke vinduer er at i øjeblikket"
#: ui/main.qml:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
msgstr ""
msgstr "Klik <interface>Få nye…</interface> for at få nogle"
#: ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
msgstr "Vælg regel, der skal eksporteres"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
msgstr "Afmarkér alle"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Vælg alle"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
msgstr "Gem regler"
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
@ -853,7 +867,7 @@ msgstr "Redigér"
#: ui/main.qml:201
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
msgstr "Duplikér"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
@ -873,25 +887,24 @@ msgstr "Eksportér regler"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
msgstr "Ingen valgte"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
msgstr "Alle valgt"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%1 markeret"
msgstr[1] "%1 markeret"
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
msgstr "Ingen vindueegenskaber ændret"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
@ -900,49 +913,47 @@ msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Klik <interface>Tilføj egenskab…</interface> knappen nedenfor for at tilføje "
"nogle vindueegenskaber, der vil påvirkes af reglen"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "&Ny..."
msgstr "Tilføj egenskab..."
#: ui/RulesEditor.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
msgstr "Øjeblikkeligt"
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Efter %1 sekund"
msgstr[1] "Efter %1 sekunder"
#: ui/RulesEditor.qml:174
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
msgstr "Tilføj egenskab til reglen"
#: ui/RulesEditor.qml:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No properties left to add"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
msgstr "Ingen egenskaber tilbage at tilføje"
#: ui/RulesEditor.qml:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
msgid "No properties match \"%1\""
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
msgstr "Ingen egenskaber matcher \"%1\""
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
@ -957,25 +968,25 @@ msgstr "Nej"
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:294
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:296
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "&Closeable"

View file

@ -2,27 +2,26 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:40+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "An example Desktop Name"
#| msgid "Desktop 1"
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Skrivebord 1"
msgstr "Vis skrivebord"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
@ -41,10 +40,9 @@ msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: main.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Task Switchers..."
#, kde-format
msgid "Get New Task Switchers…"
msgstr "Hent nye opgaveskiftere..."
msgstr "Hent nye opgaveskiftere"
#: main.cpp:83
#, kde-format
@ -62,10 +60,9 @@ msgstr "Indhold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Inkludér \"Vis skrivebordet\"-ikon"
msgstr "Inkludér \"Vis skrivebordet\"-indgang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
@ -89,7 +86,7 @@ msgstr "Kun et vindue pr. program"
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr ""
msgstr "Sortér minimerede vinduer efter ikke-minimerede vinduer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
@ -248,16 +245,14 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
msgstr "Gå gennem vinduer af nuværende applikation"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
msgstr "Gå gennem vinduer af nuværende applikation (baglæns)"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
@ -270,16 +265,14 @@ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
msgstr "Gå gennem vinduer af nuvrende applikation, alternativ"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
msgstr "Gå gennem vinduer af nuvrende applikation, alternativ (baglæns)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

View file

@ -1,31 +1,32 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# scootergrisen, 2019.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:36+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "scootergrisen"
msgstr "scootergrisen,rasmus rosendahl-kaa"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "rasmus@rosendahl-kaa.name"
#: effectsmodel.cpp:46
#, kde-format
@ -46,12 +47,10 @@ msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: effectsmodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#| msgid "Show Desktop Animation"
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Peek at Desktop Animation"
msgstr "Animation for visning af skrivebord"
msgstr "Forhåndsvis animation for skrivebord"
#: effectsmodel.cpp:50
#, kde-format
@ -86,19 +85,19 @@ msgstr "KWin-udviklingsteamet"
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke finde pakke-metadata"
#: genericscriptedconfig.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr ""
msgstr "%1 indeholder ikke en gyldig metadata.json-fil"
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
msgstr "%1 eksisterer ikke"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"

View file

@ -3,31 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# scootergrisen, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:07+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#| "This was most likely due to a driver bug.\n"
#| "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
#| "you can reset this protection but be aware that this might result in an "
#| "immediate crash!\n"
#| "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
@ -39,8 +33,7 @@ msgstr ""
"Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.\n"
"Hvis du tror at du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,\n"
"kan du nulstille denne beskyttelse, men vær opmærksom på at dette kan "
"medføre et øjeblikkeligt sammenbrud!\n"
"Alternativt kan overveje at bruge XRender-motoren i stedet."
"medføre et øjeblikkeligt sammenbrud!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:44
@ -55,17 +48,15 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
#: compositing.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing type:"
#, kde-format
msgid "Compositing:"
msgstr "Type af compositing:"
msgstr "Compositing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
#: compositing.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable compositor on startup"
#, kde-format
msgid "Enable on startup"
msgstr "Aktivér compositor ved opstart"
msgstr "Aktivér ved opstart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:72

View file

@ -2,19 +2,20 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 23:29+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Ingen handling"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr ""
msgstr "Forhåndsvisning af skrivebord"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
@ -70,12 +71,12 @@ msgstr "%1 - Aktuelt program"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Overblik"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr ""
msgstr "Gitter"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
@ -125,13 +126,13 @@ msgstr "Vinduer der trækkes til venstre eller højre kant"
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr ""
msgstr "Opførsel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr ""
msgstr "Forbliv aktiv når vinduer er fuld skærm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "Forsinkelse på &genaktivering:"
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr ""
msgstr "&Hjørnebarriere:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
@ -244,19 +245,23 @@ msgid ""
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Her kan du slå den virtuelle hjørnebarriere mellem skærme til/fra. Barrieren "
"forhindrer markøren i at flytte til en anden skærm, når den allerede rører "
"et skærmhjørne. Dette gør det lettere at udløse brugerinterface-elementer "
"såsom maksimerede vinduers lukknapper, når der bruges flere skærme."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr ""
msgstr "Forhindrer markører fra at krydse skærmhjørner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr ""
msgstr "&Kantbarriere:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
@ -268,25 +273,30 @@ msgid ""
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Her kan du sætte størrelsen på kantbarrieren mellem to forskellige skærme. "
"Barrieren tilføjer yderligere distance, du skal bevæge markøren, før den "
"krydser kanten til den anden skærm. Dette gør det lettere at få adgang til "
"interfaceelementer såsom Plasma-paneler, der er placeret på kanten mellem "
"skærme."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
msgstr "Yderligere distance, markøren skal rejse for at kryde skærmkanter."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr ""
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17

View file

@ -6,20 +6,21 @@
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-25 12:53+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"00\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
@ -435,23 +436,21 @@ msgstr "&Afskygning af vinduer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme "
"frem når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid."
"<html><head/><body><p>Hvis denne indstilling er slået til, vil skyggen på et "
"vindue automatisk fjernes, når markøren har været over titelinjen i noget "
"tid.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr ""
msgstr "Når musen er over titelbaren i:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
@ -479,31 +478,7 @@ msgstr "Vindues&placering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
#| "activated.</li>\n"
#| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
#| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
#| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
#| "may have both worse and better results than the medium level, depending "
#| "on the applications.</li>\n"
#| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
#| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is "
#| "currently active or if they belong to the currently active application. "
#| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
#| "policy.</li>\n"
#| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
#| "user.</li>\n"
#| "</ul></p>\n"
#| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
#| "attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
@ -529,30 +504,29 @@ msgid ""
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: "
"Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
"fokuspolitikkerne.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid "
"aktive.</li>\n"
"<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har "
"understøttelse af den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af "
"om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling "
"kan have både værre og bedre resultater end mellemniveau afhængigt af "
"programmerne.</li>\n"
"<li><em>Mellem:</em> Forhindring er aktiv.</li>\n"
"<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive "
"for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for "
"øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug "
"af musens fokuspolitik.</li>\n"
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</"
"li>\n"
"</ul></p>\n"
"<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende "
"opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang "
"bliver fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet for "
"bekendtgørelser.</p>"
"<html><head/><body><p>Placeringspolitikken bestemmer hvor et nyt vindue vil "
"vises på skrivebordet.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> vil prøve at minimere, at vinduer overlapper</li><li style="
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Maksimér</span> vil prøve at maksimere hvert vindue, så det fylder hele "
"skærmen. Dette kan være brugbart for, selektivt, at påvirke placeringen af "
"nogle vindue ved brug af vinduespecifikke indstillinger .</li><li style="
"\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Random </span> vil bruge en tilfældig placering</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Centreret</"
"span> vil placere vinduet centralt</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Nul-hjørnet</span> vil "
"placere vinduet i det øverste venstre hjørne</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Under "
"musen</span> vil placere vinduet under markøren</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
@ -598,6 +572,8 @@ msgid ""
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"Hvis slået til, vil apps, der kan huske placeringen af deres vinduer, gøre "
"det. Dette vil tilsidesætte vindueplaceringenstilstanden defineret ovenfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
@ -605,18 +581,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
"Tillad apps at huske placeringen af deres egne vinduer, hvis de understøtter "
"det"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr ""
msgstr "Opførsel af virtuelle skrivebord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
msgstr "Når der aktiveres et vindue på en et andet virtuelt skrivebord:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:140
@ -630,18 +608,25 @@ msgid ""
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Denne indstilling kontrollerer hvad der sker, når et "
"åbent vindue placeret på et virtuelt skrivebord, der ikke er det nuværende, "
"er aktiveret. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Skift til det "
"virtuelle skrivebord</span> vil skifte til det virtuelle skrivebord, hvor "
"vinduet er i øjeblikket placeret. </p><p><span style=\" font-style:italic;"
"\">Bring vindue til nuværende virtuelt skrivebord</span> vil få vinduet til "
"at hoppe til det aktive virtuelle skrivebord. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr ""
msgstr "Skift til det virtuelle skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:149
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr ""
msgstr "Bring vinduet til nuværende virtuelle skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
@ -717,31 +702,7 @@ msgstr "Forhindring af at fokus &stjæles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
#| "activated.</li>\n"
#| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
#| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
#| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
#| "may have both worse and better results than the medium level, depending "
#| "on the applications.</li>\n"
#| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
#| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is "
#| "currently active or if they belong to the currently active application. "
#| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
#| "policy.</li>\n"
#| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
#| "user.</li>\n"
#| "</ul></p>\n"
#| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
#| "attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
@ -774,30 +735,32 @@ msgid ""
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: "
"Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
"fokuspolitikkerne.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid "
"aktive.</li>\n"
"<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har "
"understøttelse af den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af "
"om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling "
"kan have både værre og bedre resultater end mellemniveau afhængigt af "
"programmerne.</li>\n"
"<li><em>Mellem:</em> Forhindring er aktiv.</li>\n"
"<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive "
"for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for "
"øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug "
"af musens fokuspolitik.</li>\n"
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</"
"li>\n"
"</ul></p>\n"
"<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende "
"opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang "
"bliver fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet for "
"bekendtgørelser.</p>"
"<html><head/><body><p>Denne indstilling påvirker hvor meget KWin vil prøve "
"at forhindre, at uventet aktivering af nye vinduer stjæler opmærksomhed. "
"(Note: Denne indstilling virker ikke med <span style=\" font-style:italic;"
"\">Fokus under musen</span>eller <span style=\" font-style:italic;\">Fokusér "
"udelukkende under musen</span> fokuspolitikkerne.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Ingen:</span>Forhindring er slået fra, og nye "
"vinduer vil altid blive aktiveret.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Lavt:</span> Forhindring "
"er slået til; når nogle vinduer ikke understøtter underliggende mekanismer "
"og KWin ikke pålideligt kan beslutte om, hvorvidt vinduet skal aktiveres, "
"vil det ikke blive aktiveret. Denne indstilling kan har både dårligere og "
"bedre resultater end medium-niveaet, afhængigt at applikationerne.</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Medium:</span> Forhindring er slået fra.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Højt:</"
"span> Alle vinduer skal blive eksplicit aktiveret af brugeren.</li></ul><p> "
"Vinduer, der forhindes i at stjæle fokus er markeret som at kræve "
"opmærksomhed, hvilket som udgangspunk betyder, at deres opgavelinje er "
"fremhævet. Dette kan ændres i bekændtgørelseskontrol-modulet.</p></body></"
"html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
@ -895,16 +858,13 @@ msgstr "Opførsel ved flere skærme:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
#| "active Xinerama screen"
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiveret, er fokusoperationer begrænset til kun "
"den aktive Xinerama-skærm"
"den aktive skærm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:206
@ -914,10 +874,9 @@ msgstr "&Separat skærmfokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &activation policy:"
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "Politik for vindues&aktivering:"
msgstr "Beskrivelse af politik for vindues aktivering:"
#: main.cpp:79
#, kde-format
@ -990,7 +949,7 @@ msgstr "Maksimér"
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr ""
msgstr "Maksimér vertikalt"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
@ -1000,7 +959,7 @@ msgstr ""
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr ""
msgstr "Maksimér vandret"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
@ -1224,30 +1183,17 @@ msgid "Only when overlapping"
msgstr "Kun ved overlap"
#: windows.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Click To Focus</b><br>\n"
#| "A window becomes active when you click into it.<br><br>\n"
#| "This behaviour is common on other operating systems and<br>\n"
#| "likely what you want."
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<b>Klik for fokus</b><br>\n"
"Et vindue bliver aktivt når du klikker i det.<br><br>\n"
"Denne opførsel er almindelig på andre styresystemer og er<br>\n"
"sandsynligvis det du ønsker."
"<em>Klik for fokus:</em> Et vindue bliver aktivt når du klikker i det.Denne "
"opførsel er almindelig på andre styresystemer og ersandsynligvis det du "
"ønsker."
#: windows.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>\n"
#| "This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br><br>\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
#| "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
#| "Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
@ -1255,68 +1201,41 @@ msgid ""
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<b>Klik for fokus - musen har forrang</b><br>\n"
"Dette er næsten det samme som <i>Klik for fokus</i><br><br>\n"
"Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet<br>\n"
"(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket), <br>\n"
"er vinduet under musen den foretrukne kandidat.<br><br>\n"
"Usædvanlig, men mulig variant af <i>Klik for fokus</i>."
"<em>Klik for fokus (musen har forrang):</em> Dette er næsten det samme som "
"<em>Klik for fokus</em>Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet(f.eks. "
"fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket), er vinduet under musen den "
"foretrukne kandidat. Usædvanlig, men mulig variant af <em>Klik for fokus</"
"em>."
#: windows.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Follows Mouse</b><br>\n"
#| "Moving the mouse onto a window will activate it.<br><br>\n"
#| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus."
#| "<br>\n"
#| "Focus stealing prevention takes place as usual.<br><br>\n"
#| "Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<b>Fokus følger musen</b><br>\n"
"Flytning af musen over på et vindue vil aktivere det.<br><br>\n"
"For eksempel vil vinduer der vilkårligt dukker frem under musen ikke få "
"fokus.<br>\n"
"Forhindring af at fokus stjæles, finder sted som normalt.<br><br>\n"
"Tænk <i>Klik for fokus</i> blot uden at du faktisk behøver klikke."
"<em>Fokus følger musen:</em> Flytning af musen over på et vindue vil "
"aktivere det. For eksempel vil vinduer der vilkårligt dukker frem under "
"musen ikke få fokus. <em>Forhindring af at fokus stjæles</em>, finder sted "
"som normalt. Tænk <em> Klik for fokus</em> blot uden at du faktisk behøver "
"klikke."
#: windows.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>\n"
#| "This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br><br>\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
#| "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
#| "Choose this, if you want a hover controlled focus."
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"<b>Fokus følger mus - musen har forrang</b><br>\n"
"Dette er næsten det samme som <i>Fokus følger musen</i><br><br>\n"
"Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet<br>\n"
"(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket) <br>\n"
"er vinduet under musen den foretrukne kandidat.<br><br>\n"
"Vælg dette hvis du vil have fokus kontrolleret af hvad musen er over."
"Dette er næsten det samme som <em>Fokus følger musen</em>Hvis et aktivt "
"vindue skal vælges af systemet(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev "
"lukket)er vinduet under musen den foretrukne kandidat.Vælg dette hvis du vil "
"have fokus kontrolleret af hvad musen er over."
#: windows.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Under Mouse</b><br>\n"
#| "The focus always remains on the window under the mouse.<br><br>\n"
#| "\n"
#| "Notice:<br>\n"
#| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
#| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
#| "You very likely want to use<br>\n"
#| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
@ -1324,30 +1243,14 @@ msgid ""
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<b>Fokus under musen</b><br>\n"
"Fokus forbliver altid på vinduet under musen.<br><br>\n"
"\n"
"Bemærk:<br>\n"
"<b>Forhindring af at fokus stjæles</b> og <b>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</"
"b><br>\n"
"er i modstrid med politikken og <b>vil ikke virke</b>.<br><br>\n"
"Du vil sikkert hellere bruge<br>\n"
"<i>Fokus følger musen - musen har forrang</i> i stedet for!"
"<em>Fokus under musen:</em> Fokus forbliver altid på vinduet under musen.<br/"
"><strong>Bemærk:</strong> <em>Forhindring af at fokus stjæles</em> og "
"<em>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</em> er i modstrid med aktiveringspolitikken og "
"vil ikke virke. Du vil sikkert hellere bruge<em>Fokus følger musen (musen "
"har forrang)</em> i stedet for!"
#: windows.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>\n"
#| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -"
#| "<br>\n"
#| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
#| "<br><br>\n"
#| "\n"
#| "Notice:<br>\n"
#| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
#| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
#| "You very likely want to use<br>\n"
#| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
@ -1356,17 +1259,12 @@ msgid ""
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<b>Fokus strengt under musen</b><br>\n"
"Fokus er altid på vinduet under musen - i tvivlstilfælde er fokus ingen "
"steder -<br>\n"
"Meget lig fokusopførslen i et gammelt ikke-håndteret X11-miljø.<br><br>\n"
"\n"
"Bemærk:<br>\n"
"<b>Forhindring af at fokus stjæles</b> og <b>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</"
"b><br>\n"
"er i modstrid med politikken og <b>vil ikke virke</b>.<br><br>\n"
"Du vil sikkert hellere bruge<br>\n"
"<i>Fokus følger musen - musen har forrang</i> i stedet for!"
"<em>Fokus strengt under musen:</em>Fokus er altid på vinduet under musen (i "
"tvivlstilfælde er fokus ingen steder) meget lig fokusopførslen i et gammelt "
"ikke-håndteret X11-miljø.<br/><strong>Bemærk:</strong> <em>Forhindring af at "
"fokus stjæles</em> og <em>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</em>er i modstrid med "
"aktiveringspolitikken og vil ikke virke.Du vil sikkert hellere bruge "
"<em>Fokus følger musen (musen har forrang)</em> i stedet for!"
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "&Specielle vinduer:"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2695,12 +2695,12 @@ msgstr "Закрити"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Розділити горизонтально"
msgstr "Розділити вертикально"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Розділити вертикально"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211