GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
d41e0ca127
commit
93e794435f
12 changed files with 930 additions and 1231 deletions
|
@ -1,21 +1,22 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2019, 2020.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-30 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -33,18 +34,16 @@ msgid "Show/Hide Video"
|
|||
msgstr "Vis/skjul video"
|
||||
|
||||
#: ui/Effect.qml:136
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Configure..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Configure…"
|
||||
msgstr "Indstil..."
|
||||
msgstr "Indstil…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin effects"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Få nye…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,20 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 13:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: module.cpp:49
|
||||
|
@ -46,26 +47,24 @@ msgstr "Scriptet \"%1\" blev importeret."
|
|||
#: module.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error when uninstalling KWin Script: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fejl ved afinstallering af KWin-script: %1"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:23
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Install from File..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Install from File…"
|
||||
msgstr "Installér fra fil..."
|
||||
msgstr "Installér fra fil…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Get New Scripts..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button get new KWin scripts"
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr "Hent nyt scripts..."
|
||||
msgstr "Hent nye..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sket…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
|
|
|
@ -3,34 +3,34 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2019, 2022.
|
||||
# scootergrisen, 2019.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Martin Schlander,scootergrisen"
|
||||
msgstr "Martin Schlander,scootergrisen,rasmus rosendahl-kaa"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mschlander@opensuse.org,"
|
||||
msgstr "mschlander@opensuse.org,rasmus@rosendahl-kaa.name"
|
||||
|
||||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Desktop %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||||
msgid "Desktop %1"
|
||||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||||
|
@ -54,15 +54,13 @@ msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|||
msgstr "Der opstod en fejl ved anmodning om information fra kompositøren."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Rows:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||||
msgid "Rows:"
|
||||
msgstr "Rækker:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "New Desktop"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add Desktop"
|
||||
msgstr "Nyt skrivebord"
|
||||
|
|
|
@ -5,25 +5,26 @@
|
|||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 12:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More actions for this window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flere handlinger for dette vindue"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -63,23 +64,23 @@ msgstr "Skyg"
|
|||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hold under andre vinduer"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hold over andre vinduer"
|
||||
|
||||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spacer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afstandsstykke"
|
||||
|
||||
#: kcm.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temaets standard (%1)"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -88,6 +89,9 @@ msgid ""
|
|||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||||
"available, or which is already set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette værktøj tillader dig at sætte vinduedekorationstemaet for den "
|
||||
"nuværende aktive session, uden at sætte det til noget, som enten ikke er "
|
||||
"tilgængeligt eller allerede er sat ved en fejl."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -96,12 +100,17 @@ msgid ""
|
|||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||||
"that if one can be deduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navnet på vinduedekorationstemaet, du ønsker at sætte for KWin. Hvis du "
|
||||
"indsætter en fuld sti, vil der blive prøvet at finde et tema i den mappe, og "
|
||||
"derefter anvende den, hvis et tema kan findes."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vis alle temaerne tilgængelige temaer på systemet (og hvilken, der er det "
|
||||
"nuværende tema) "
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -109,6 +118,8 @@ msgid ""
|
|||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||||
"as your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Løste %1 til KWin Aurorae tema, \"%2\", og vil prøve at sætte den som dit "
|
||||
"nuværende tema."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -116,17 +127,20 @@ msgid ""
|
|||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du prøvede at indsætte en filsti, men det kunne ikke blive løst til et tema, "
|
||||
"og vi bliver nødt til at afbryde, grundet ingen tema kan anvendes."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det anmodede tema, \"%1\", er allerede sat som vinduedekorationstemaet."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anvendte markørtemaet, %1, til din nuværende Plasma-session"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -134,6 +148,8 @@ msgid ""
|
|||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke gemme dine temaindstillinger - grunden er ukendt, men dette er "
|
||||
"ikke en genanvendelig fejl. Det kan være, at det virker, hvis du prøver igen."
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -141,11 +157,12 @@ msgid ""
|
|||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||||
"options: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke finde tema \"%1\". Temaet burde være en af følgende muligheder: %2"
|
||||
|
||||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du har følgende KWin vinduedekorationstemaer på dit system:"
|
||||
|
||||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -163,9 +180,7 @@ msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|||
msgstr "Træk knapper her og fra/til titellinjen"
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "tab label"
|
||||
#| msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
msgstr "Titellinjeknapper"
|
||||
|
||||
|
@ -179,7 +194,7 @@ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "popup tip"
|
||||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik og hold på menuknappen for at se menuen."
|
||||
|
||||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -188,25 +203,22 @@ msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|||
msgstr "Vis værktøjstip for titellinjeknapper"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Border size:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Selector label"
|
||||
msgid "Window border size:"
|
||||
msgstr "Kantstørrelse:"
|
||||
msgstr "Vinduekantstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:48
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "tab label"
|
||||
#| msgid "Titlebar Buttons"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "button text"
|
||||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||||
msgstr "Titellinjeknapper"
|
||||
msgstr "Indstil titellinjeknapper…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||||
msgid "Get New…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Få nye..."
|
||||
|
||||
#: ui/Themes.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -214,57 +226,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
|
|||
msgstr "Redigér temaet %1"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:25
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Borders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Window Borders"
|
||||
msgstr "Ingen sidekanter"
|
||||
msgstr "Ingen vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Borders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Side Window Borders"
|
||||
msgstr "Ingen sidekanter"
|
||||
msgstr "Ingen sidevinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Border size:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tiny Window Borders"
|
||||
msgstr "Kantstørrelse:"
|
||||
msgstr "Små vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:28
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Side Borders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal Window Borders"
|
||||
msgstr "Ingen sidekanter"
|
||||
msgstr "Normale vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Border size:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Large Window Borders"
|
||||
msgstr "Kantstørrelse:"
|
||||
msgstr "Store vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very Large Window Borders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meget store vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:31
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Border size:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Huge Window Borders"
|
||||
msgstr "Kantstørrelse:"
|
||||
msgstr "Enorme vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Border size:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Very Huge Window Borders"
|
||||
msgstr "Kantstørrelse:"
|
||||
msgstr "Meget store vinduekanter"
|
||||
|
||||
#: utils.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Border size:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Oversized Window Borders"
|
||||
msgstr "Kantstørrelse:"
|
||||
msgstr "Overdimensioneret vinduekanter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgctxt "button text"
|
||||
|
|
|
@ -3,25 +3,26 @@
|
|||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# scootergrisen, 2017.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#: kcmrules.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copy of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopi af %1"
|
||||
|
||||
#: kcmrules.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -65,6 +66,9 @@ msgid ""
|
|||
"created.\n"
|
||||
"No further changes will be affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindueegenskaben vil kun blive sat til den givne værdi efter vinduet er "
|
||||
"oprettet.\n"
|
||||
"Ingen yderligere ændringer vil påvirkes."
|
||||
|
||||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -78,6 +82,9 @@ msgid ""
|
|||
"be affected later\n"
|
||||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindueegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil ikke "
|
||||
"blive påvirket senere\n"
|
||||
"(denne handling vil slettes efterfølgende)"
|
||||
|
||||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -90,6 +97,8 @@ msgid ""
|
|||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Værdien af vindueegenskaben vil blive husket, og, hver gang et nyt vindue "
|
||||
"oprettes, den sidste huskede værdi vil anvendes."
|
||||
|
||||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -103,6 +112,10 @@ msgid ""
|
|||
"for it will be used.\n"
|
||||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindueegenskaben vil ikke blive påvirket, og derfor standardhåndteringen af "
|
||||
"den vil blive brugt.\n"
|
||||
"Ved at angive dette vil mere generiske vindueindstillinger blive blokeret i "
|
||||
"at træde i kraft."
|
||||
|
||||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -112,7 +125,7 @@ msgstr "Påtving"
|
|||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vinduegenskaben vil altid blive tvunget til den givne værdi."
|
||||
|
||||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -125,6 +138,8 @@ msgid ""
|
|||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindueegenskaben vil blive tvunget til den givne værdi indtil den er skjult\n"
|
||||
"(denne handling vil slettes efter vinduet er skjult)."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -132,10 +147,9 @@ msgid "Settings for %1"
|
|||
msgstr "Indstillinger for %1"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "New window settings"
|
||||
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
|
||||
msgstr "Indstillinger for nye vinduer"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -159,6 +173,9 @@ msgid ""
|
|||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nogle applikationer sætter deres egne geometri efter opstart og "
|
||||
"tilsidesætter dine indledende indstillinger for størrelse og placering. For "
|
||||
"at håndhæve disse indstilliger, tving også egenskabet, \"%1\", til \"Ja\"."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -166,112 +183,97 @@ msgid ""
|
|||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||||
"window becomes invisible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Læsbarhed kan blive forringet med ekstremt lave opacitetsværdier. Ved 0% vil "
|
||||
"vinduet blive usynligt."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Description:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "&Beskrivelse:"
|
||||
msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Window matching"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window matching"
|
||||
msgstr "&Vindue-matchning"
|
||||
msgstr "Vindue-matchning"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window class (application)"
|
||||
msgstr "Vindues&klasse (program):"
|
||||
msgstr "Vinduesklasse (program)"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Match whole window class"
|
||||
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
|
||||
msgstr "Match hel vinduesklasse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Whole window class"
|
||||
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
|
||||
msgstr "Hel vinduesklasse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window &types:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window types"
|
||||
msgstr "Vindues&typer:"
|
||||
msgstr "Vinduestyper"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window ro&le:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window role"
|
||||
msgstr "Vindues&rolle:"
|
||||
msgstr "Vinduesrolle"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window title"
|
||||
msgstr "Vinduest&itel:"
|
||||
msgstr "Vinduestitel"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Machine (hostname)"
|
||||
msgstr "&Maskine (værtsnavn):"
|
||||
msgstr "Maskine (værtsnavn)"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Position"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "&Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Size && Position"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Size & Position"
|
||||
msgstr "&Størrelse og position"
|
||||
msgstr "Størrelse og position"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Size"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "S&tørrelse"
|
||||
msgstr "Størrelse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximized horizontally"
|
||||
msgstr "Maksimeret &vandret"
|
||||
msgstr "Maksimeret vandret"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximized vertically"
|
||||
msgstr "Maksimeret &lodret"
|
||||
msgstr "Maksimeret lodret"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "All Desktops"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Desktop"
|
||||
msgstr "Alle skriveborde"
|
||||
msgstr "Virtuelt skrivebord"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "All Desktops"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Desktops"
|
||||
msgstr "Alle skriveborde"
|
||||
msgstr "Virtuelle skriveborde"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "All Activities"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Alle aktiviteter"
|
||||
msgstr "Aktiviteter"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -279,34 +281,29 @@ msgid "Screen"
|
|||
msgstr "Skærm"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fuldskærm"
|
||||
msgstr "Fuldskærm"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "M&inimized"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimized"
|
||||
msgstr "M&inimeret"
|
||||
msgstr "Minimeret"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Sh&aded"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Shaded"
|
||||
msgstr "S&kygget"
|
||||
msgstr "Skygget"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Initial placement"
|
||||
msgstr "Indledningsvis p&lacering"
|
||||
msgstr "Indledningsvis placering"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||||
msgstr "Ignorér anmodet &geometri"
|
||||
msgstr "Ignorér anmodet geometri"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -319,18 +316,23 @@ msgid ""
|
|||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nogle applikationer kan sætte deres egen geometri, og tilsidesætte "
|
||||
"vinduehåndtørens præferencer. Ved at sætte denne egenskab, vil "
|
||||
"placeringsanmodningerne blive tilsidesat.<nl/><nl/>Dette påvirker "
|
||||
"<interface>Størrelse</interface> og <interface>placering</interface> men "
|
||||
"ikke <interface> maksimeret</interface> eller <interface>fuld skærm</"
|
||||
"interface> tilstande. <nl/><nl/>Noter, at placeringen kan også blive brugt "
|
||||
"for at kortlægge en anden <interface>skærm</interface>"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "M&inimum size"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimum Size"
|
||||
msgstr "M&inimumstørrelse"
|
||||
msgstr "Minimumstørrelse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "M&aximum size"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximum Size"
|
||||
msgstr "M&aksimumstørrelse"
|
||||
msgstr "Maksimumstørrelse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -338,13 +340,7 @@ msgid "Obey geometry restrictions"
|
|||
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||||
#| "like your complete screen area."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||||
|
@ -353,48 +349,44 @@ msgid ""
|
|||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et "
|
||||
"bestemt\n"
|
||||
"aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n"
|
||||
"(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n"
|
||||
"Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige "
|
||||
"dimensioner\n"
|
||||
"såsom hele skærmområdet."
|
||||
"Nogle apps, som videoafspillere eller terminaler, kan spørge KWin om at "
|
||||
"begrænse dem til bestemte aspektforhold eller kun at vokse med værdier "
|
||||
"større end dimensioner af en karakter. Brug denne egenskab til at ignorerer "
|
||||
"sådanne restriktioner, og gør det muligt at ændre størrelsen på disse "
|
||||
"vinduer til vilkårlige størrelser.<nl/><nl/>Dette kan være en hjælp for "
|
||||
"vinduer, der ikke helt kan fylde fuldskærmsområdet, når de er maksimeret"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep above other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hold over andre vinduer"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arrangement & Access"
|
||||
msgstr "&Arrangement og adgang"
|
||||
msgstr "Arrangement og &adgang"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep below other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hold under andre vinduer"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Skip taskbar"
|
||||
msgstr "Skip &opgavelinje"
|
||||
msgstr "Skip opgavelinje"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i opgavehåndtøren."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Skip pager"
|
||||
msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger"
|
||||
msgstr "Skip skrivebordsvælger"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -402,12 +394,12 @@ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i den virtuelle skrivebord-håndtør. "
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Skip switcher"
|
||||
msgstr "Skip &skifter"
|
||||
msgstr "Skip skifter"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -416,6 +408,8 @@ msgid ""
|
|||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||||
"shortcut> window list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
|
||||
"vinduelisten."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -423,43 +417,37 @@ msgid "Shortcut"
|
|||
msgstr "Genvej"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No titlebar and frame"
|
||||
msgstr "&Ingen titellinje og ramme"
|
||||
msgstr "Ingen titellinje og ramme"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||||
msgstr "Udseende og &rettelser"
|
||||
msgstr "Udseende og rettelser"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||||
msgstr "Farve&tema til titellinjen"
|
||||
msgstr "Farvetema til titellinjen"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Active opacity"
|
||||
msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed"
|
||||
msgstr "Aktiv opacitet"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inactive opacity"
|
||||
msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed"
|
||||
msgstr "Inaktiv opacitet"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||||
msgstr "Forhindring af stjålet &fokus"
|
||||
msgstr "Forhindring af stjålet fokus"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -482,6 +470,22 @@ msgid ""
|
|||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KWin prøver at forhindrer vinduer, der var åbnet uden direkte handling fra "
|
||||
"brugeren, at rejse sig selv og tage fokus, mens du integarere med andre "
|
||||
"vinduer. Denne egenskab kan bruges til at ændre niveauet af forhindring af "
|
||||
"stjålet fokus anvendt på vinduer og apps.<nl/><nl/>Her er hvad, der vil ske "
|
||||
"til et vindue åbnet uden din direkte handling ved hvert niveau af "
|
||||
"fokusstjælingsprævention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
|
||||
"emphasis> Vinduet vilrejses og fokuseres.</item><item><emphasis "
|
||||
"strong='true'>Lavt:</emphasis> Fokusstjælingsprævention vil anvendes, men i "
|
||||
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
|
||||
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||||
"Fokusstjælingsprævention vil blive anvendt, men i situationer, hvor KWin er "
|
||||
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
|
||||
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Vinduet vil kun blvie "
|
||||
"rejst og fokuseret, hvis den tilhører den samme app, som det aktuelt "
|
||||
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
|
||||
"Vinduet vil aldrig blive rejst og fokuseret.</item></list>"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -511,17 +515,32 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||||
"item></list>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne egenskab kontrollerer fokusbeskyttelsesniveauet for det aktuelt aktive "
|
||||
"vindue. Det er brugt til at tilsidesætte forhindring af stjålet fokus "
|
||||
"anvendt til nye vinduer, der er åbne uden din direkt handling.<nl/><nl/>Her "
|
||||
"er hvad, der sker med nye vinduer ved hvert niveau af fokusbeskyttelsen mens "
|
||||
"vinduet med denne egenskab har fokus:<nl/><list><item><emphasis "
|
||||
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Nyligt åbnet vinduer vil altid rejse dem "
|
||||
"selv og tage fokus.</item><item><emphasis strong='true'>Lavt:</emphasis> "
|
||||
"Forhindring af stjålet fokus vil anvendes til nyligt åbnet vinduer, men i "
|
||||
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
|
||||
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Forhindring af stjålet "
|
||||
"fokus vil anvendes til nylig åbnet vinduer, men i situationer, hvor KWin er "
|
||||
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
|
||||
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Nyligt åbnet vinduer vil "
|
||||
"kun rejse dem selv og tage fokus, hvis de tilhører samme app som det aktuelt "
|
||||
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
|
||||
"Nyligt åbnet vinduervil aldrig rejse dem selv og tage fokus.</item></list>"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accept &focus"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Accept focus"
|
||||
msgstr "Acceptér &fokus"
|
||||
msgstr "Acceptér fokus"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet bliver fokuseret når det klikkes."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -538,13 +557,12 @@ msgid ""
|
|||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||||
"activate KRunner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brug denne "
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Closeable"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Closeable"
|
||||
msgstr "&Lukbart"
|
||||
msgstr "Lukbart"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -559,18 +577,17 @@ msgstr "Blokér compositing"
|
|||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Layer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lag"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Adaptive Sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adaptiv synkronisering"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:777
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window class not available"
|
||||
msgstr "Vindues&klasse (program):"
|
||||
msgstr "Vinduesklasse ikke tilgængelig"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:778
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -581,12 +598,16 @@ msgid ""
|
|||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne applikationer angiver ikke en klasse for vinduet, så KWin kan ikke "
|
||||
"bruge den til at matche og anvende sine regler. Hvis du stadigvæk vil "
|
||||
"anvende nogle regler til den, skal du prøve at matche andre egenskaber såsom "
|
||||
"vinduetitle i stedet. <nl/><nl/>Overvej venligst at rapportere denne fejl "
|
||||
"til applikationesudviklerne."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window &types:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All Window Types"
|
||||
msgstr "Vindues&typer:"
|
||||
msgstr "Alle vinduestyper"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -637,7 +658,7 @@ msgstr "Selvstændig menulinje"
|
|||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On Screen Display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "On Screen Display"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:833
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -648,7 +669,7 @@ msgstr "Alle skriveborde"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt på alle skriveborde."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -659,7 +680,7 @@ msgstr "Alle aktiviteter"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt i alle aktiviteter."
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -707,9 +728,7 @@ msgid "On Main Window"
|
|||
msgstr "På hovedvinduet"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:892
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
|
@ -736,42 +755,40 @@ msgstr "Ekstrem"
|
|||
#: rulesmodel.cpp:923
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Under"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:925
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Above"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Over"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:926
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Position"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Notification"
|
||||
msgstr "&Position"
|
||||
msgstr "Bekendtgørelse"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Popop"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Critical Notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kritiske notifikationer"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "OSD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OSD"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overlay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Overlægning"
|
||||
|
||||
#: rulesmodel.cpp:956
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Unmanaged Window"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unmanaged window"
|
||||
msgstr "Ikke-håndteret vindue"
|
||||
|
||||
|
@ -779,11 +796,12 @@ msgstr "Ikke-håndteret vindue"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke finde nogle vindueegenskaber. Vinduet er ikke håndteret af KWin."
|
||||
|
||||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vælg fil"
|
||||
|
||||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -791,59 +809,55 @@ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|||
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:28
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&New..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New…"
|
||||
msgstr "&Ny..."
|
||||
msgstr "Få nye…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:34
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Import"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Import…"
|
||||
msgstr "&Importér"
|
||||
msgstr "Importér…"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:39
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Export"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cancel Export"
|
||||
msgstr "&Eksportér"
|
||||
msgstr "Annullér eksport"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:39
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Export"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Export…"
|
||||
msgstr "&Eksportér"
|
||||
msgstr "Eksportér..."
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingen regler for specifikke vinduer er at i øjeblikket"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:88
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik <interface>Få nye…</interface> for at få nogle"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the rules to export"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vælg regel, der skal eksporteres"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unselect All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afmarkér alle"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vælg alle"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save Rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gem regler"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:195
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -853,7 +867,7 @@ msgstr "Redigér"
|
|||
#: ui/main.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duplikér"
|
||||
|
||||
#: ui/main.qml:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -873,25 +887,24 @@ msgstr "Eksportér regler"
|
|||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingen valgte"
|
||||
|
||||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle valgt"
|
||||
|
||||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 selected"
|
||||
msgid_plural "%1 selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%1 markeret"
|
||||
msgstr[1] "%1 markeret"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No window properties changed"
|
||||
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
||||
msgstr "Ingen vindueegenskaber ændret"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -900,49 +913,47 @@ msgid ""
|
|||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik <interface>Tilføj egenskab…</interface> knappen nedenfor for at tilføje "
|
||||
"nogle vindueegenskaber, der vil påvirkes af reglen"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&New..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Property..."
|
||||
msgstr "&Ny..."
|
||||
msgstr "Tilføj egenskab..."
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Detect Window Properties"
|
||||
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
||||
msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Instantly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Øjeblikkeligt"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "After %1 second"
|
||||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Efter %1 sekund"
|
||||
msgstr[1] "Efter %1 sekunder"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add property to the rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilføj egenskab til reglen"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "No properties left to add"
|
||||
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
||||
msgstr "Ingen egenskaber tilbage at tilføje"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
||||
msgid "No properties match \"%1\""
|
||||
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
||||
msgstr "Ingen egenskaber matcher \"%1\""
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -957,25 +968,25 @@ msgstr "Nej"
|
|||
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 %"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||||
msgid "(%1, %2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1, %2)"
|
||||
|
||||
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||||
msgid "(%1, %2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1, %2)"
|
||||
|
||||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||||
msgid "x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "x"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "&Closeable"
|
||||
|
|
|
@ -2,27 +2,26 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 13:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:127
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "An example Desktop Name"
|
||||
#| msgid "Desktop 1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Desktop"
|
||||
msgstr "Skrivebord 1"
|
||||
msgstr "Vis skrivebord"
|
||||
|
||||
#: layoutpreview.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -41,10 +40,9 @@ msgid "Alternative"
|
|||
msgstr "Alternativ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Get New Task Switchers..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Get New Task Switchers…"
|
||||
msgstr "Hent nye opgaveskiftere..."
|
||||
msgstr "Hent nye opgaveskiftere…"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -62,10 +60,9 @@ msgstr "Indhold"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
|
||||
#: main.ui:41
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
|
||||
msgstr "Inkludér \"Vis skrivebordet\"-ikon"
|
||||
msgstr "Inkludér \"Vis skrivebordet\"-indgang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
|
||||
#: main.ui:55
|
||||
|
@ -89,7 +86,7 @@ msgstr "Kun et vindue pr. program"
|
|||
#: main.ui:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sortér minimerede vinduer efter ikke-minimerede vinduer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||||
#: main.ui:88
|
||||
|
@ -248,16 +245,14 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|||
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:134
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer af nuværende applikation"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:135
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer af nuværende applikation (baglæns)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -270,16 +265,14 @@ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|||
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:139
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer af nuvrende applikation, alternativ"
|
||||
|
||||
#: shortcutsettings.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
|
||||
msgstr "Gå gennem vinduer af nuvrende applikation, alternativ (baglæns)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KWin"
|
||||
#~ msgstr "KWin"
|
||||
|
|
|
@ -1,31 +1,32 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
||||
# scootergrisen, 2019.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2019.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 02:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 20:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 20:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "scootergrisen"
|
||||
msgstr "scootergrisen,rasmus rosendahl-kaa"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rasmus@rosendahl-kaa.name"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -46,12 +47,10 @@ msgid "Focus"
|
|||
msgstr "Fokus"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:49
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#| msgid "Show Desktop Animation"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
msgid "Peek at Desktop Animation"
|
||||
msgstr "Animation for visning af skrivebord"
|
||||
msgstr "Forhåndsvis animation for skrivebord"
|
||||
|
||||
#: effectsmodel.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -86,19 +85,19 @@ msgstr "KWin-udviklingsteamet"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Error message"
|
||||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde pakke-metadata"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 indeholder ikke en gyldig metadata.json-fil"
|
||||
|
||||
#: genericscriptedconfig.cpp:83 genericscriptedconfig.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||||
msgid "%1 does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 eksisterer ikke"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
||||
#~ msgid "Candy"
|
||||
|
|
|
@ -3,31 +3,25 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
|
||||
# scootergrisen, 2017.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
||||
#: compositing.ui:31
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
#| "This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
#| "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
||||
#| "you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
||||
#| "immediate crash!\n"
|
||||
#| "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
||||
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
||||
|
@ -39,8 +33,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.\n"
|
||||
"Hvis du tror at du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,\n"
|
||||
"kan du nulstille denne beskyttelse, men vær opmærksom på at dette kan "
|
||||
"medføre et øjeblikkeligt sammenbrud!\n"
|
||||
"Alternativt kan overveje at bruge XRender-motoren i stedet."
|
||||
"medføre et øjeblikkeligt sammenbrud!"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
||||
#: compositing.ui:44
|
||||
|
@ -55,17 +48,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
||||
#: compositing.ui:56
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Compositing type:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Compositing:"
|
||||
msgstr "Type af compositing:"
|
||||
msgstr "Compositing:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
||||
#: compositing.ui:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enable compositor on startup"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable on startup"
|
||||
msgstr "Aktivér compositor ved opstart"
|
||||
msgstr "Aktivér ved opstart"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
||||
#: compositing.ui:72
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,20 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 23:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
||||
|
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Ingen handling"
|
|||
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Peek at Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forhåndsvisning af skrivebord"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -70,12 +71,12 @@ msgstr "%1 - Aktuelt program"
|
|||
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Overblik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gitter"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -125,13 +126,13 @@ msgstr "Vinduer der trækkes til venstre eller højre kant"
|
|||
#: main.ui:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Behavior:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opførsel:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
||||
#: main.ui:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forbliv aktiv når vinduer er fuld skærm"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
||||
#: main.ui:115
|
||||
|
@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "Forsinkelse på &genaktivering:"
|
|||
#: main.ui:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Corner barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Hjørnebarriere:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:280
|
||||
|
@ -244,19 +245,23 @@ msgid ""
|
|||
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her kan du slå den virtuelle hjørnebarriere mellem skærme til/fra. Barrieren "
|
||||
"forhindrer markøren i at flytte til en anden skærm, når den allerede rører "
|
||||
"et skærmhjørne. Dette gør det lettere at udløse brugerinterface-elementer "
|
||||
"såsom maksimerede vinduers lukknapper, når der bruges flere skærme."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
||||
#: main.ui:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forhindrer markører fra at krydse skærmhjørner."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
||||
#: main.ui:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Edge barrier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Kantbarriere:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:300
|
||||
|
@ -268,25 +273,30 @@ msgid ""
|
|||
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
||||
"screens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Her kan du sætte størrelsen på kantbarrieren mellem to forskellige skærme. "
|
||||
"Barrieren tilføjer yderligere distance, du skal bevæge markøren, før den "
|
||||
"krydser kanten til den anden skærm. Dette gør det lettere at få adgang til "
|
||||
"interfaceelementer såsom Plasma-paneler, der er placeret på kanten mellem "
|
||||
"skærme."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Yderligere distance, markøren skal rejse for at kryde skærmkanter."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:306
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
||||
#: main.ui:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " px"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " px"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||||
#: touch.ui:17
|
||||
|
|
332
po/da/kcmkwm.po
332
po/da/kcmkwm.po
|
@ -6,20 +6,21 @@
|
|||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-25 12:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"00\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||||
|
@ -435,23 +436,21 @@ msgstr "&Afskygning af vinduer:"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||||
#: advanced.ui:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
|
||||
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||||
"some time.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme "
|
||||
"frem når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid."
|
||||
"<html><head/><body><p>Hvis denne indstilling er slået til, vil skyggen på et "
|
||||
"vindue automatisk fjernes, når markøren har været over titelinjen i noget "
|
||||
"tid.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||||
#: advanced.ui:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Når musen er over titelbaren i:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||||
#: advanced.ui:42
|
||||
|
@ -479,31 +478,7 @@ msgstr "Vindues&placering:"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||||
#: advanced.ui:76
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||||
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
||||
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
||||
#| "Mouse focus policies.)\n"
|
||||
#| "<ul>\n"
|
||||
#| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
||||
#| "activated.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
|
||||
#| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
|
||||
#| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
|
||||
#| "may have both worse and better results than the medium level, depending "
|
||||
#| "on the applications.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is "
|
||||
#| "currently active or if they belong to the currently active application. "
|
||||
#| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
|
||||
#| "policy.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
||||
#| "user.</li>\n"
|
||||
#| "</ul></p>\n"
|
||||
#| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
||||
#| "attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
||||
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||||
|
@ -529,30 +504,29 @@ msgid ""
|
|||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
|
||||
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: "
|
||||
"Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
|
||||
"fokuspolitikkerne.)\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
"<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid "
|
||||
"aktive.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har "
|
||||
"understøttelse af den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af "
|
||||
"om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling "
|
||||
"kan have både værre og bedre resultater end mellemniveau afhængigt af "
|
||||
"programmerne.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Mellem:</em> Forhindring er aktiv.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive "
|
||||
"for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for "
|
||||
"øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug "
|
||||
"af musens fokuspolitik.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</"
|
||||
"li>\n"
|
||||
"</ul></p>\n"
|
||||
"<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende "
|
||||
"opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang "
|
||||
"bliver fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet for "
|
||||
"bekendtgørelser.</p>"
|
||||
"<html><head/><body><p>Placeringspolitikken bestemmer hvor et nyt vindue vil "
|
||||
"vises på skrivebordet.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
|
||||
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||||
"\">Smart</span> vil prøve at minimere, at vinduer overlapper</li><li style="
|
||||
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||||
"\">Maksimér</span> vil prøve at maksimere hvert vindue, så det fylder hele "
|
||||
"skærmen. Dette kan være brugbart for, selektivt, at påvirke placeringen af "
|
||||
"nogle vindue ved brug af vinduespecifikke indstillinger .</li><li style="
|
||||
"\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||||
"\">Random </span> vil bruge en tilfældig placering</li><li style=\" margin-"
|
||||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Centreret</"
|
||||
"span> vil placere vinduet centralt</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Nul-hjørnet</span> vil "
|
||||
"placere vinduet i det øverste venstre hjørne</li><li style=\" margin-"
|
||||
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Under "
|
||||
"musen</span> vil placere vinduet under markøren</li></ul></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||||
#: advanced.ui:80
|
||||
|
@ -598,6 +572,8 @@ msgid ""
|
|||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||||
"defined above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis slået til, vil apps, der kan huske placeringen af deres vinduer, gøre "
|
||||
"det. Dette vil tilsidesætte vindueplaceringenstilstanden defineret ovenfor."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||||
#: advanced.ui:116
|
||||
|
@ -605,18 +581,20 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tillad apps at huske placeringen af deres egne vinduer, hvis de understøtter "
|
||||
"det"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||||
#: advanced.ui:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opførsel af virtuelle skrivebord:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||||
#: advanced.ui:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Når der aktiveres et vindue på en et andet virtuelt skrivebord:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||||
#: advanced.ui:140
|
||||
|
@ -630,18 +608,25 @@ msgid ""
|
|||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Denne indstilling kontrollerer hvad der sker, når et "
|
||||
"åbent vindue placeret på et virtuelt skrivebord, der ikke er det nuværende, "
|
||||
"er aktiveret. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Skift til det "
|
||||
"virtuelle skrivebord</span> vil skifte til det virtuelle skrivebord, hvor "
|
||||
"vinduet er i øjeblikket placeret. </p><p><span style=\" font-style:italic;"
|
||||
"\">Bring vindue til nuværende virtuelt skrivebord</span> vil få vinduet til "
|
||||
"at hoppe til det aktive virtuelle skrivebord. </p></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||||
#: advanced.ui:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skift til det virtuelle skrivebord"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||||
#: advanced.ui:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bring vinduet til nuværende virtuelle skrivebord"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||||
#: focus.ui:22
|
||||
|
@ -717,31 +702,7 @@ msgstr "Forhindring af at fokus &stjæles:"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||||
#: focus.ui:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||||
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
||||
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
||||
#| "Mouse focus policies.)\n"
|
||||
#| "<ul>\n"
|
||||
#| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
||||
#| "activated.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
|
||||
#| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
|
||||
#| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
|
||||
#| "may have both worse and better results than the medium level, depending "
|
||||
#| "on the applications.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is "
|
||||
#| "currently active or if they belong to the currently active application. "
|
||||
#| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
|
||||
#| "policy.</li>\n"
|
||||
#| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
||||
#| "user.</li>\n"
|
||||
#| "</ul></p>\n"
|
||||
#| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
||||
#| "attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
||||
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||||
|
@ -774,30 +735,32 @@ msgid ""
|
|||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
|
||||
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: "
|
||||
"Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
|
||||
"fokuspolitikkerne.)\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
"<li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye vinduer bliver altid "
|
||||
"aktive.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; når et vindue ikke har "
|
||||
"understøttelse af den underliggende mekanisme og KWin ikke kan finde ud af "
|
||||
"om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. Denne indstilling "
|
||||
"kan have både værre og bedre resultater end mellemniveau afhængigt af "
|
||||
"programmerne.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Mellem:</em> Forhindring er aktiv.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen vinduer er aktive "
|
||||
"for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er aktivt for "
|
||||
"øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar uden brug "
|
||||
"af musens fokuspolitik.</li>\n"
|
||||
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer skal eksplicit aktiveres af brugeren.</"
|
||||
"li>\n"
|
||||
"</ul></p>\n"
|
||||
"<p>Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende "
|
||||
"opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang "
|
||||
"bliver fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet for "
|
||||
"bekendtgørelser.</p>"
|
||||
"<html><head/><body><p>Denne indstilling påvirker hvor meget KWin vil prøve "
|
||||
"at forhindre, at uventet aktivering af nye vinduer stjæler opmærksomhed. "
|
||||
"(Note: Denne indstilling virker ikke med <span style=\" font-style:italic;"
|
||||
"\">Fokus under musen</span>eller <span style=\" font-style:italic;\">Fokusér "
|
||||
"udelukkende under musen</span> fokuspolitikkerne.) </p><ul style=\"margin-"
|
||||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||||
"style=\" font-style:italic;\">Ingen:</span>Forhindring er slået fra, og nye "
|
||||
"vinduer vil altid blive aktiveret.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Lavt:</span> Forhindring "
|
||||
"er slået til; når nogle vinduer ikke understøtter underliggende mekanismer "
|
||||
"og KWin ikke pålideligt kan beslutte om, hvorvidt vinduet skal aktiveres, "
|
||||
"vil det ikke blive aktiveret. Denne indstilling kan har både dårligere og "
|
||||
"bedre resultater end medium-niveaet, afhængigt at applikationerne.</li><li "
|
||||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||||
"italic;\">Medium:</span> Forhindring er slået fra.</li><li style=\" margin-"
|
||||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Højt:</"
|
||||
"span> Alle vinduer skal blive eksplicit aktiveret af brugeren.</li></ul><p> "
|
||||
"Vinduer, der forhindes i at stjæle fokus er markeret som at kræve "
|
||||
"opmærksomhed, hvilket som udgangspunk betyder, at deres opgavelinje er "
|
||||
"fremhævet. Dette kan ændres i bekændtgørelseskontrol-modulet.</p></body></"
|
||||
"html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||||
|
@ -895,16 +858,13 @@ msgstr "Opførsel ved flere skærme:"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||||
#: focus.ui:203
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
|
||||
#| "active Xinerama screen"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||||
"screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når denne indstilling er aktiveret, er fokusoperationer begrænset til kun "
|
||||
"den aktive Xinerama-skærm"
|
||||
"den aktive skærm"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||||
#: focus.ui:206
|
||||
|
@ -914,10 +874,9 @@ msgstr "&Separat skærmfokus"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||||
#: focus.ui:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Window &activation policy:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Window activation policy description"
|
||||
msgstr "Politik for vindues&aktivering:"
|
||||
msgstr "Beskrivelse af politik for vindues aktivering:"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -990,7 +949,7 @@ msgstr "Maksimér"
|
|||
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Vertically maximize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maksimér vertikalt"
|
||||
|
||||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||||
|
@ -1000,7 +959,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Horizontally maximize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maksimér vandret"
|
||||
|
||||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||||
|
@ -1224,30 +1183,17 @@ msgid "Only when overlapping"
|
|||
msgstr "Kun ved overlap"
|
||||
|
||||
#: windows.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Click To Focus</b><br>\n"
|
||||
#| "A window becomes active when you click into it.<br><br>\n"
|
||||
#| "This behaviour is common on other operating systems and<br>\n"
|
||||
#| "likely what you want."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Klik for fokus</b><br>\n"
|
||||
"Et vindue bliver aktivt når du klikker i det.<br><br>\n"
|
||||
"Denne opførsel er almindelig på andre styresystemer og er<br>\n"
|
||||
"sandsynligvis det du ønsker."
|
||||
"<em>Klik for fokus:</em> Et vindue bliver aktivt når du klikker i det.Denne "
|
||||
"opførsel er almindelig på andre styresystemer og ersandsynligvis det du "
|
||||
"ønsker."
|
||||
|
||||
#: windows.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>\n"
|
||||
#| "This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br><br>\n"
|
||||
#| "If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
|
||||
#| "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
|
||||
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
|
||||
#| "Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||||
|
@ -1255,68 +1201,41 @@ msgid ""
|
|||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||||
"em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Klik for fokus - musen har forrang</b><br>\n"
|
||||
"Dette er næsten det samme som <i>Klik for fokus</i><br><br>\n"
|
||||
"Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet<br>\n"
|
||||
"(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket), <br>\n"
|
||||
"er vinduet under musen den foretrukne kandidat.<br><br>\n"
|
||||
"Usædvanlig, men mulig variant af <i>Klik for fokus</i>."
|
||||
"<em>Klik for fokus (musen har forrang):</em> Dette er næsten det samme som "
|
||||
"<em>Klik for fokus</em>Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet(f.eks. "
|
||||
"fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket), er vinduet under musen den "
|
||||
"foretrukne kandidat. Usædvanlig, men mulig variant af <em>Klik for fokus</"
|
||||
"em>."
|
||||
|
||||
#: windows.cpp:98
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Focus Follows Mouse</b><br>\n"
|
||||
#| "Moving the mouse onto a window will activate it.<br><br>\n"
|
||||
#| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus."
|
||||
#| "<br>\n"
|
||||
#| "Focus stealing prevention takes place as usual.<br><br>\n"
|
||||
#| "Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Fokus følger musen</b><br>\n"
|
||||
"Flytning af musen over på et vindue vil aktivere det.<br><br>\n"
|
||||
"For eksempel vil vinduer der vilkårligt dukker frem under musen ikke få "
|
||||
"fokus.<br>\n"
|
||||
"Forhindring af at fokus stjæles, finder sted som normalt.<br><br>\n"
|
||||
"Tænk <i>Klik for fokus</i> blot uden at du faktisk behøver klikke."
|
||||
"<em>Fokus følger musen:</em> Flytning af musen over på et vindue vil "
|
||||
"aktivere det. For eksempel vil vinduer der vilkårligt dukker frem under "
|
||||
"musen ikke få fokus. <em>Forhindring af at fokus stjæles</em>, finder sted "
|
||||
"som normalt. Tænk <em> Klik for fokus</em> blot uden at du faktisk behøver "
|
||||
"klikke."
|
||||
|
||||
#: windows.cpp:101
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>\n"
|
||||
#| "This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br><br>\n"
|
||||
#| "If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
|
||||
#| "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
|
||||
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
|
||||
#| "Choose this, if you want a hover controlled focus."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||||
"if you want a hover controlled focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Fokus følger mus - musen har forrang</b><br>\n"
|
||||
"Dette er næsten det samme som <i>Fokus følger musen</i><br><br>\n"
|
||||
"Hvis et aktivt vindue skal vælges af systemet<br>\n"
|
||||
"(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev lukket) <br>\n"
|
||||
"er vinduet under musen den foretrukne kandidat.<br><br>\n"
|
||||
"Vælg dette hvis du vil have fokus kontrolleret af hvad musen er over."
|
||||
"Dette er næsten det samme som <em>Fokus følger musen</em>Hvis et aktivt "
|
||||
"vindue skal vælges af systemet(f.eks. fordi det aktuelt aktive vindue blev "
|
||||
"lukket)er vinduet under musen den foretrukne kandidat.Vælg dette hvis du vil "
|
||||
"have fokus kontrolleret af hvad musen er over."
|
||||
|
||||
#: windows.cpp:104
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Focus Under Mouse</b><br>\n"
|
||||
#| "The focus always remains on the window under the mouse.<br><br>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Notice:<br>\n"
|
||||
#| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
|
||||
#| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
|
||||
#| "You very likely want to use<br>\n"
|
||||
#| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||||
|
@ -1324,30 +1243,14 @@ msgid ""
|
|||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||||
"precedence)</em> instead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Fokus under musen</b><br>\n"
|
||||
"Fokus forbliver altid på vinduet under musen.<br><br>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bemærk:<br>\n"
|
||||
"<b>Forhindring af at fokus stjæles</b> og <b>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</"
|
||||
"b><br>\n"
|
||||
"er i modstrid med politikken og <b>vil ikke virke</b>.<br><br>\n"
|
||||
"Du vil sikkert hellere bruge<br>\n"
|
||||
"<i>Fokus følger musen - musen har forrang</i> i stedet for!"
|
||||
"<em>Fokus under musen:</em> Fokus forbliver altid på vinduet under musen.<br/"
|
||||
"><strong>Bemærk:</strong> <em>Forhindring af at fokus stjæles</em> og "
|
||||
"<em>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</em> er i modstrid med aktiveringspolitikken og "
|
||||
"vil ikke virke. Du vil sikkert hellere bruge<em>Fokus følger musen (musen "
|
||||
"har forrang)</em> i stedet for!"
|
||||
|
||||
#: windows.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>\n"
|
||||
#| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -"
|
||||
#| "<br>\n"
|
||||
#| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
|
||||
#| "<br><br>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Notice:<br>\n"
|
||||
#| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
|
||||
#| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
|
||||
#| "You very likely want to use<br>\n"
|
||||
#| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||||
|
@ -1356,17 +1259,12 @@ msgid ""
|
|||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Fokus strengt under musen</b><br>\n"
|
||||
"Fokus er altid på vinduet under musen - i tvivlstilfælde er fokus ingen "
|
||||
"steder -<br>\n"
|
||||
"Meget lig fokusopførslen i et gammelt ikke-håndteret X11-miljø.<br><br>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bemærk:<br>\n"
|
||||
"<b>Forhindring af at fokus stjæles</b> og <b>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</"
|
||||
"b><br>\n"
|
||||
"er i modstrid med politikken og <b>vil ikke virke</b>.<br><br>\n"
|
||||
"Du vil sikkert hellere bruge<br>\n"
|
||||
"<i>Fokus følger musen - musen har forrang</i> i stedet for!"
|
||||
"<em>Fokus strengt under musen:</em>Fokus er altid på vinduet under musen (i "
|
||||
"tvivlstilfælde er fokus ingen steder) meget lig fokusopførslen i et gammelt "
|
||||
"ikke-håndteret X11-miljø.<br/><strong>Bemærk:</strong> <em>Forhindring af at "
|
||||
"fokus stjæles</em> og <em>tab-boksen (\"Alt+Tab\")</em>er i modstrid med "
|
||||
"aktiveringspolitikken og vil ikke virke.Du vil sikkert hellere bruge "
|
||||
"<em>Fokus følger musen (musen har forrang)</em> i stedet for!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Special windows:"
|
||||
#~ msgstr "&Specielle vinduer:"
|
||||
|
|
1105
po/da/kwin.po
1105
po/da/kwin.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2695,12 +2695,12 @@ msgstr "Закрити"
|
|||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Split Left/Right"
|
||||
msgstr "Розділити горизонтально"
|
||||
msgstr "Розділити вертикально"
|
||||
|
||||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Split Top/Bottom"
|
||||
msgstr "Розділити вертикально"
|
||||
msgstr "Розділити горизонтально"
|
||||
|
||||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
||||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue