kwin/po/fy/kwin_clients.po
2023-03-13 02:53:41 +00:00

782 lines
20 KiB
Text

# translation of kwin_clients.po to Frysk
# translation of kwin_clients.po to
# translation of kwin_clients.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Lyts"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Normal"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Very Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Hiel grut"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Mânsk"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Alder Grutst"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Te Grut"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button size:"
msgid "Button size:"
msgstr "Knop grutte:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Ynstellings"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titel &rjochtsje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lofts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Sintraal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rjochts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Wannear`t selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurden mei de "
"titelbalkekleuren; oars sil de eftergrûn kleuren brûkt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Ynkleurde finsterrâne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat knoppen libje as jo der mei de "
"mûswizer oerhinne gean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Libjende knoppen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat der skaad efter de tekst yn de "
#~ "titelbalke komt."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Tekstskaad brûke"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Libjende knoppen"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Aksje ynstellings"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Selektearre ekseptie fuortsmite?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Reguliere ekspresje syntaks is net just"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Ekssepsje Type"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Reguliere ekspresje"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Finstertitel"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Finster klassenamme"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Dizze ekseptie ynskeakelje/útskeakelje"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemien"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Râne grutte:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Gjin râne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Gjin sydrâne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hiel grut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Mânsk"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Titel rjochtsje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lyts"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fyn ôfstimming"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Finsters slute troch te dûbelkliken mei de mûsknop"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Râne om aktive finstertitel"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "In smelle romte tusken dekoraasjeknoppen brûke"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skaad"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ofrôl skaad fan finster"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Aktyf finster gloeiing"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Finsterspesifike saken dy foargean"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Ynstellings"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Ynformaasje oer it selektearre finster"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasse:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Seleksje fan finstereigenskippen"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Finsterklasse brûke (hiele applikaasje)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Finstertitel brûke"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Finster identifikaasje"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Oerienkommende finstereigenskip:"
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Reguliere ekspresje om oerien te kommen:"
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Finstereigenskippen ûntdekke"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ynskeakele"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Râne grutte:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Râne om aktive finstertitel:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Titelbalke fan finster ferbergje"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ynskeakele"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omheech ferpleatse"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omleech ferpleatse"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Taheakje"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fuortsmite"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewurkje"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen skaad brûke"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Groepearjen fan finster ynskeakelje"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window Glow"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Aktyf finster gloeiing"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window Glow"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktyf finster gloeiing"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Finster identifikaasje"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalisearje"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimalisearje"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Slúte"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Op foargrûn hâlde"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Op alle buroblêden"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Skaad knop"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Net op alle buroblêden"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op alle buroblêden"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Ofrolje"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprolje"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grutte feroarje"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II-foarbyld</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Werom sette"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Finsterrâne ynkleurje mei &titelbalkekleuren"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear`t selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurden mei de "
#~ "titelbalkekleuren; oars sil de gewoane kleuren brûkt wurde."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Hânsel foar finsterg&rutteferoaring sjen litte."
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear`t selektearre is sil yn de finsterrâne rjochtsûnder in hânsel "
#~ "sitte wêrmei jo de grutte fan it finster feroarre kinne. Oars sil der "
#~ "gjin hânsel te sjen wêze."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Titelbalke automatysk ferpleatse"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "As dit selektearre is, sille titelbalken automatysk werpleatst wurde nei "
#~ "sichtbere posysjes; oars, wurde se allinne ferpleatst brûkend shift+slepe."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Aksje ynstellings"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dûbelklik op menuknop:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Neat dwaan"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Finster minimalisearje"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Finster oprolje"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Finster slúte"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "In aksje kin tawiist wurde oan de dûbelklik op de menuknop. By twifels "
#~ "leech litte."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Skoatkompjûter"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "EftergrûnStyl:"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Effen kleur"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Kleurferrin radiaal"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Eftergrûnstyl:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Berend Ytsma"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Berendy@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Oprolje"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grut"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lyts"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Ekstra grutte fan greep sjen litte:"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Ekstra grutte fan greep sjen litte:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Binnenste kleur:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Bûtenste kleur:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Fertikale ôfstân:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Grutte:"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Ekstra grutte greep altyd ferbergje"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Ekstra grutte greep sjen litte as nedich is"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo de finster slute wolle troch te dûbelklikke "
#~ "op de menuknop, lyk oan Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Alle buroblêden"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Boppe"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Under"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Item slúte"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Ljepperstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lofts"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Sintraal"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rjochts"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Finster byldkaikes werjaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Bûtenste kleur:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Net op foargrûn hâlde"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Op foargrûn hâlde"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Net op eftergrûn hâlde"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Titel oergongs animaasjes ynskeakelje"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Fariabel"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Groepearjen fan finster ynskeakelje"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Skaad lytsûnthâld:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstlabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Oxygen skaad brûke"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Buroblêdeffekten skaad brûke"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Gjin skaad tekenje"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Skaad style:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ynskeakele"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Skieding tekenje tusken de titelbalke en aktive finsterynhâld:"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Skieding tekenje tusken de titelbalke en aktive finsterynhâld"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Ynstallearret in tema fan KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Lokaasje fan it tema-ynstellingstriem"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTeme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Fêstplakt"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Losmakke"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik-foarbyld</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "&Stippeleffekt yn titelbalke brûke"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear't selektearre is sil de titelbalken fan de aktieve finsters in "
#~ "stippeleffekt haw."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "G&rypbalke ûnder finster tekenje"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen tekene wurde mei in "
#~ "'grypbalke' ûnder de finsters."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Kleurferrin &brûke"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen mei kleurferrin wurde "
#~ "tekene. Dit is allinnich geskikt foar byldskermen mei hege kleurdjipte."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurde mei de "
#~ "kleuren fan de titelbalke. Oars wurde se mei gewoane kleuren ynkleure."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartx &ekstra slank"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz-finsterdekoraasjes mei ekstra smelle titelbalke."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Hânsel om finstergrutte te feroarje sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear't selektearre is sil alle finsters in hânsel rjochtsûnder hawwe "
#~ "fermei jo de finstergrutte feroarje kinne. Dit soarget derfoar dat it "
#~ "feroarjen fan de finstergrutte makkeliker wurdt, hielendal as jo in "
#~ "trackbal of de mûsferfanger op in skoatkompjûter brûke."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Hjir kinne jo de grutte fan it fergruthânsel ynstelle."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern systeem"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Finsterbyldkaike &yn titel-loftbûl sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it finsterbyldkaike yn de loftbûl "
#~ "neist de titelbalke pleatst wurdt."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Lytste titelbalke loftbûlen brûke by aktive fin&sters"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de titelbalke loftbûl by aktive "
#~ "finster like grut is as by ynaktive finsters. Dizze opsje is hannich by "
#~ "skoatkompjûters of meardere byldskermen mei in lege resolúsje, wêrby jo "
#~ "safolle mooglik romte wolle brûke foar it werjaan fan de finsterynhâld"
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "G&rypbalken ûnder finsters sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo in brede grypbalke ûnder de finsters haw "
#~ "wolle. As dizze opsje net selektearre is sil der in tinne finsterrâne "
#~ "ûnderlâns de finster tekene wurde."