kwin/po/be/kcm_kwinrules.po
2023-03-17 03:02:04 +00:00

1087 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 13:45\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcm_kwinrules.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8357\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Налады праграмы для %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Налады акна для %1"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Няважна"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Супадзенне падрадка"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння "
"акна.\n"
"На далейшыя змены ўплываць не будзе."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Ужываць для бягучага моманту"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не "
"будзе ўплываць пазней\n"
"(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запомніць"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні "
"акна."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не мае эфекту"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца "
"прадвызначана.\n"
"Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Прымусовае выкарыстанне"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе "
"схавана\n"
"(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Абраць файл"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць...</interface>, каб дадаць"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Абраць правілы для экспартавання"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Адкінуць выбар"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Захаваць правілы"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Дадаць..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпартаваць..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Скасаваць экспартаванне"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспартаваць..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубляваць"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Імпартаваць правілы"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Экспартаваць правілы"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Нічога не абрана"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Абрана ўсё"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "Абрана %1"
msgstr[1] "Абрана %1"
msgstr[2] "Абрана %1"
msgstr[3] "Абрана %1"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць уласцівасць...</interface>, каб "
"дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Дадаць уласцівасць..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Выявіць уласцівасці акна"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Неадкладна"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Праз %1 секунду"
msgstr[1] "Праз %1 секунды"
msgstr[2] "Праз %1 секунд"
msgstr[3] "Праз %1 секунды"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Налады для %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Новыя налады акна"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n"
"Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы "
"сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі "
"тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, "
"перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады "
"ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Адпаведнасць акна"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Клас акна (праграма)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Клас усяго акна"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Тып акна"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роля акна"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Загаловак акна"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Машына (назва хоста)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Памер і пазіцыя"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Разгорнута гарызантальна"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Разгорнута вертыкальна"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальны працоўны стол"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Пакоі"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Згорнута"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнута ў загаловак"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n"
"Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць "
"непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальны памер"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максімальны памер"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Напрыклад, тэрміналы або відэаплэеры могуць запытваць пэўныя суадносіны "
"бакоў\n"
"або змяняцца толькі на значэнні, большыя за адзінку.\n"
"Гэта можа быць бессэнсоўным, а абмежаванне прадухіляе адвольныя памеры."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Парадак і доступ"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Схаваць для панэлі задач"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Схаваць для пэйджара"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Схаваць для пераключальніка"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Выгляд і фіксацыя"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў "
"іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n"
" \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n"
"\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Абарона фокуса"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе заўсёды "
"аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У адваротным "
"выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання фокуса."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Прыманне фокуса"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі мышы.\n"
"З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры пстрыканні."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n"
"атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n"
"Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n"
"\n"
"Папярэджанне:\n"
"вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n"
"не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, "
"каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Можна закрыць"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Вызначыць тып акна"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Назва файла працоўнага стала"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Блакаванне кампазітынгу"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Клас акна недаступны"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для "
"супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць "
"да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як "
"загаловак акна.<nl/><nl/>Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу "
"распрацоўнікам праграмы."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Усе тыпы акон"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Звычайнае акно"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Дыялогавае акно"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Акно ўтыліты"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Док (панэль)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль інструментаў"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Адчэпленае меню"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Застаўка"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Асобная панэль меню"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "На экране"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Усе працоўныя сталы"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Усе пакоі"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Без размяшчэння"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Мінімальнае перакрыцце"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Разгорнута"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Па цэнтры"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "У левым верхнім куце"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Пад мышшу"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "На галоўным акне"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Высокі ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Экстрымальны ўзровень"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Акно без кіравання"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Налады асобных акон</h1> Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова "
#~ "для пэўных акон.</p> <p>Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе "
#~ "дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы "
#~ "кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра "
#~ "наладжванне паводзін акон.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Правілы для акон"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Стваральнік"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Каскадам"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роля:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Машына:"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Змяніць скарот"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "А&чысціць"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Любас Лунак"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Змяніць..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Пасунуць &угору"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Пасунуць &долу"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Неназваны запіс"
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Змяніць скарот"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Працоўны стол"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Разумна"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непразрысты"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Празрыстае"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Перанос/змена памераў"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Дадатковая роля:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "дадатковы довад %s"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "Геаметрыя"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Настаўленні"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Без межаў"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#, fuzzy
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя"
#~ msgid "&Detect"
#~ msgstr "Вызначыць"