1190 lines
32 KiB
Text
1190 lines
32 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017.
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 18:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kópia %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavenie okna pre %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "Spúšťač KWinRules KCM"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Nedôležité"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Presná zhoda"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Zhoda s podreťazcom"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulárny výraz"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplikovať na začiatku"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnosť okna bude nastavená na zadanú hodnotu až po vytvorení okna.\n"
|
|
"Žiadne ďalšie zmeny nebudú ovplyvnené."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplikovať teraz"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnosť okna bude okamžite nastavená na zadanú hodnotu a nebude ovplyvnená "
|
|
"neskôr\n"
|
|
"(táto akcia bude následne vymazaná)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení okna sa použije "
|
|
"posledná zapamätaná hodnota."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Neovplyvňovať"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, preto bude použitá predvolená "
|
|
"manipulácia.\n"
|
|
"Zadaním tejto možnosti zablokujete účinnosť všeobecnejších nastavení okna."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Vynútiť"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Vlastnosť okna bude vždy vynútená na zadanú hodnotu."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Vynútiť dočasne"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnosť okna bude vynútená na zadanú hodnotu, kým nebude skryté\n"
|
|
"(táto akcia sa po skrytí okna odstráni)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Žiadne pravidlá pre konkrétne okná nie sú aktuálne nastavené"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na tlačidlo <interface>Pridať nové...</interface> nižšie a pridajte "
|
|
"nejaké"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Vybrať pravidlá na export"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Nevybrať žiadne"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetky"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Uložiť pravidlá"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Pridať nový..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovať..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Zrušiť export"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovať..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Pravidlá importu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportovať pravidlo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Žiadne vybraté"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Všetky vybraté"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 vybraté"
|
|
msgstr[1] "%1 vybraté"
|
|
msgstr[2] "%1 vybratých"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tlačidlo <interface>Pridať vlastnosť...</interface> nižšie "
|
|
"pridáte niektoré vlastnosti okna, ktoré budú ovplyvnené pravidlom"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Pridať vlastnosť..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Zistiť vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Okamžite"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Po %1 sekunde"
|
|
msgstr[1] "Po %1 sekundách"
|
|
msgstr[2] "Po %1 sekundách"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Pridať vlastnosť tomuto pravidlu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavenie pre %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nové nastavenia okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n"
|
|
"To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak "
|
|
"naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy "
|
|
"okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré aplikácie nastavia po spustení svoju vlastnú geometriu, čím prepíšu "
|
|
"pôvodné nastavenia veľkosti a polohy. Ak chcete tieto nastavenia vynútiť, "
|
|
"vynútite tiež vlastnosť „%1“ na „Áno“."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Zhoda okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Trieda okna (aplikácia)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Zodpovedá celej triede okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Zodpovedá celej triede okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Typy okien:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Úloha okna:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulok okna:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Počítač (hostiteľ):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Veľkosť a poloha"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizované horizontálne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximalizované vertikálne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuálna plocha"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuálne pracovné plochy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivity"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimalizované"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zabalené"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Počiatočné umiestnenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n"
|
|
"Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n"
|
|
"čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n"
|
|
"na nečakaný popup v strede vašej obrazovky."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napr. terminály alebo video prehrávače sa môžu opýtať či zachovať\n"
|
|
"pomer strán alebo iba zväčšiť hodnoty väčšie ako jeden\n"
|
|
"(napr. rozmermi jedného znaku).\n"
|
|
"Toto môže byť zbytočné a obmedzenie neumožňuje ľubovoľné rozmery\n"
|
|
"ako vaša celá plocha obrazovky."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Držať nad ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Usporiadanie a prístup"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Držať pod ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Neuvádzať v paneli úloh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Neuvádzať v prepínači okien"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Žiadne záhlavie a rám"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Vzhľad a opravy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Farebná schéma záhlavia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktívna nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n"
|
|
"(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n"
|
|
"ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n"
|
|
"\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n"
|
|
"\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Ochrana zamerania"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n"
|
|
"Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n"
|
|
"Extrémne ho nechá.\n"
|
|
"Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n"
|
|
"priradené k oknu, ktoré chce zameranie."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akceptovať zameranie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n"
|
|
"Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n"
|
|
"fokusu pri kliknutí myšou."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorovať globálne skratky"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je použití, okno získa\n"
|
|
"všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n"
|
|
"Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozor:\n"
|
|
"nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n"
|
|
"ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n"
|
|
"kým je to aktívne!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Zatvoriteľné"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Nastaviť typ okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Názov súboru plochy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blokovať kompozíciu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Trieda okna (aplikácia)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Všetky typy okien"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normálne okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialógové okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Nástrojové okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Odtrhnutá ponuka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Úvodná obrazovka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Samostatná ponuka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie na obrazovke"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všetky plochy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Sprístupniť okno na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Všetky aktivity"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Sprístupniť okno vo všetkých aktivitách"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Bez umiestnenia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimálne prekrývanie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalizované"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "V strede"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "V ľavom hornom rohu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Pod myšou"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Na hlavné okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Nespravované okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť vlastnosti okna. Okno nespravuje KWin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Špecifické nastavenie okna</h1> Tu môžete upraviť nastavenia iba "
|
|
#~ "pre niektoré okná.</p> <p>Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba "
|
|
#~ "v prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného "
|
|
#~ "správcu okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,"
|
|
#~ "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Pravidlá okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "V Kaskáde"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Držať nad"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Držať pod"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Pomocný nástroj pre KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Vybrať vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Prepísať typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informácie o vybranom okne"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Trieda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Úloha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titulok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Počítač:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo "
|
|
#~ "preklade)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou "
|
|
#~ "dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.<p>\n"
|
|
#~ "Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky "
|
|
#~ "sú špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná "
|
|
#~ "ako <i>základ</i>+(<i>zoznam</i>), kde základ je modifikátor a zoznam je "
|
|
#~ "zoznam kláves.<br>\n"
|
|
#~ "Napríklad \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" najprv "
|
|
#~ "aplikuje<b>Shift+Alt+1</b>, potom ostatné a <b>Shift+Ctrl+C</b> ako "
|
|
#~ "posledné."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Jedna skratka"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Vyči&stiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Posunúť &vyššie"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Posunúť &nižšie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</"
|
|
#~ "em> Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné "
|
|
#~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</"
|
|
#~ "li><li><em>Aplikovať na začiatku:</em> Vlastnosť okna sa na danú hodnotu "
|
|
#~ "nastaví iba po vytvorení okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.</"
|
|
#~ "li><li><em>Zapamätať:</em> Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri "
|
|
#~ "každom vytvorení tohto okna sa použije naposledy zapamätaná hodnota.</"
|
|
#~ "li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu. </"
|
|
#~ "li><li><em>Aplikovať teraz:</em> Vlastnosť okna bude nastavená na "
|
|
#~ "požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená neskôr (táto akcia sa "
|
|
#~ "vymaže).</li><li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna bude dočasne "
|
|
#~ "vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa "
|
|
#~ "odstráni potom čo sa okno skryje).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</"
|
|
#~ "em> Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné "
|
|
#~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</"
|
|
#~ "li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu "
|
|
#~ "pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).</"
|
|
#~ "li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Nepomenovaná položka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené "
|
|
#~ "okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte "
|
|
#~ "nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Upraviť skratky"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s oneskorenie"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "šírka,výška"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Plocha"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Inteligentné"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|