1462 lines
40 KiB
Text
1462 lines
40 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programm-Instellen för %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Finster-Instellen för %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Eendoont"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Exact Match"
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Nau Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Substring Match"
|
|
msgid "Substring match"
|
|
msgstr "Deeltekenkeed-Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Regular Expression"
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Apply Initially"
|
|
msgid "Apply initially"
|
|
msgstr "Na't Opstellen anwennen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Apply Now"
|
|
msgid "Apply now"
|
|
msgstr "Nu anwennen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do Not Affect"
|
|
msgid "Do not affect"
|
|
msgstr "Ahn Utwarken"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Dwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Force Temporarily"
|
|
msgid "Force temporarily"
|
|
msgstr "Temporeer dwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Instellen för %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Finster-Instellen för %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för Finsterklass \"Eendoont\" angeven.\n"
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Instellen villicht op Finstern vun all Programmen "
|
|
"anwendt warrt. Wenn Du redig en allgemeen Fastleggen maken wullt, schullst "
|
|
"Du tominnst de Finstertypen ingrenzen, so dat besünner Finstern utnahmen "
|
|
"blifft."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Be&schrieven:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window matching"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Finsterövereenstimmen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Finster&klass (Programm):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Finster&typen:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Finster&rull:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Finstert&itel:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Maschien (Reeknernaam):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Positschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Grött un Positschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "&Kimmrecht maximeert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Pie&lliek maximeert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual desktop"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual desktops"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "All Aktiviteten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schirm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "M&inimeert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "In&rullt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial p&lacement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Startp&latzeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Anfraagte &Grött övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "M&inimaalgrött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "M&aximaalgrött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Grött-Ingrenzen beachten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
#| "like your complete screen area."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsolen un Videoafspelers wullt mennigmaal wiss Bildafmeten\n"
|
|
"wohren oder laat ehr Grötten nich na free ännern\n"
|
|
"(a.B. de Afmeten vun een Enkelteken).\n"
|
|
"Dit hett man mennigmaal keen Sinn. De Instellen verhöödt den Bruuk\n"
|
|
"vun egen Afmeten, as a.B. Heelschirmbedrief."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "&Anornen un Togriep"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Programm&balken övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Schriefdisch-Ö&versicht övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "We&sseln övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "&Ahn Titelbalken un Rahmen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Utsehn un Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Titelbalken-Klöö&rschema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "De&ckstärk (wenn aktiv)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Deckstärk (&nich aktiv)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "&Fokusverleer-Schuul"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akti&veren tolaten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen övergahn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "&Tomaken tolaten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Tosamensetten blockeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow tearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Finster&klass (Programm):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All window types"
|
|
msgstr "Finster&typen:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Normal Window"
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Normaal Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dialog Window"
|
|
msgid "Dialog window"
|
|
msgstr "Dialoogfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Utility Window"
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Hülpprogramm-Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Andocken (Paneel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgid "Torn-off menu"
|
|
msgstr "Aflööst Menü"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Splash Screen"
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Startschirm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgid "Standalone menubar"
|
|
msgstr "Enkel Menübalken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On-screen display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "All desktops"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "All activities"
|
|
msgstr "All Aktiviteten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Placement"
|
|
msgid "No placement"
|
|
msgstr "Ahn Platzeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tofällig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In top-left corner"
|
|
msgstr "Eck links baven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Under Mouse"
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Ünner de Muus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "On main window"
|
|
msgstr "Över dat Hööftfinster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Övermaten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "&Positschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Critical notification"
|
|
msgstr "&Positschoon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Nich pleegt Finster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-Regel (*.kwinrukle)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Regeln importeren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Export Rule"
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Regel exporteren"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Closeable"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Tomaken tolaten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window &type"
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Finster&typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "De Programmbalken schall dat Finster (nich) wiesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Pleger för virtuelle Schriefdischen schall dat Finster (nich) wiesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "De \"Alt+Tab\"-List schall dat Finster (nich) wiesen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin kann verhöden, dat anner Finstern aktiev maakt\n"
|
|
#~ "warrt (\"anmaken\") as dat opstunns bruukte Finster.\n"
|
|
#~ "Mennigmaal kann dat man ok malören.\n"
|
|
#~ "\"Keen\" maakt dit Finster jümmers aktiev,\n"
|
|
#~ "\"Övermaten\" maakt dit Finster nienich aktiev."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mennigmaal laat sik Finstern nich mit en Muusklick aktiev maken.\n"
|
|
#~ "En anner Maal will Een man villicht ok verhöden, dat sik\n"
|
|
#~ "Finstern mit en Muusklick aktiev maken laat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, kriggt dat aktieve Finster all Tastatuuringaven,\n"
|
|
#~ "ok Alt+Tab usw.\n"
|
|
#~ "Dat lett sik sünnerlich för Emulaters oder virtuell Maschienen bruken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Man beacht:\n"
|
|
#~ "Is dat anmaakt, lett sik mit Alt+Tab nich mehr na en Finster wesseln\n"
|
|
#~ "un ok keen anner globaal Tastkombinatschonen mehr bruken.\n"
|
|
#~ "(as a.B. Alt+F2 för't Opropen vun KRunner)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finstern wullt mennigmaal ehr egen Positschoon op den Schirm hebben.\n"
|
|
#~ "Standardwies övergeiht dat de Standardmetood för't Platzeren\n"
|
|
#~ "un kann ok gresig wesen, wenn sik en Finster jümmers\n"
|
|
#~ "eenfach so in de Schirmmerrn opmaken deit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Finster-ID vun dat Finster för de besünnern Finsterinstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt fast, wat de Instellen för all Finstern vun't Programm bruukt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Instellen för enkelte Finstern</h1> Hier kannst Du Optschonen "
|
|
#~ "fastleggen, de bloots för en Reeg Finstern gellt.</p><p>Beacht bitte, dat "
|
|
#~ "disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as Finsterpleger "
|
|
#~ "bruukst. Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte binnen em "
|
|
#~ "sien Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern instellen "
|
|
#~ "lett.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window ro&le:"
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Finster&rull:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Treppwies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "&Vörn hollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "A&chtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "De&ckstärk (wenn aktiev)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Finsteregenschappen &faststellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Typ övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng - warrt as normaal Finster behannelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informatschoon över dat utsöchte Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rull:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Maschien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Passt op Hööftklassnaam un"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Tweet Klassnaam (Resultaat in Klemmen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finsterfunkschoon (lett sik för de Finsterköör na Funkschonen bruken)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Finstertyp (a.B. all Dialogen, man nich dat Hööftfinster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finstertitel (bannig övelnehmsch, kann wegen ännert Inholden oder "
|
|
#~ "Översetten fehlslaan)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkelt Tastkombinatschoon lett sik eenfach mit de twee Knööp tofögen "
|
|
#~ "oder wegnehmen. Du kannst bloots Kombinatschonen mit Sünnertasten bruken."
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Du kannst mehr as een Kombinatschoon fastleggen, de eerste verföögbore "
|
|
#~ "warrt bruukt. Se warrt in Koppeln angeven, trennt vun Binnenstreek \" - "
|
|
#~ "\". En Koppel warrt mit <i>Stoop</i>+(<i>List</i>) angeven, Stoop bedüüdt "
|
|
#~ "hier een oder mehr Sünnertasten un List en List vun normaal Tasten.<br/>\n"
|
|
#~ "För \"<b>Ümschalt+Alt+(123) Ümschalt+Strg+(ABC)</b>\" a.B. warrt toeerst "
|
|
#~ "<b>Ümschalt+Alt+1</b> versöcht, denn de annern Kombinatschonen, tolest "
|
|
#~ "<b>Ümschalt+Strg+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Enkel Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "We&gdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Moduul för dat Instellen vun enkelte Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Autoren vun KWin un KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Instellen för elk Finster enkel sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Na ner&rn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit Krüüzfeld, wenn Du disse Egenschap för dat/de angeven "
|
|
#~ "Finster/n ännern wullt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ahn Utwarken:</em> De Egenschap blifft as se is, de Standard "
|
|
#~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen "
|
|
#~ "blockeert.</li><li><em>Na't Opstellen anwennen</em>De Egenschap warrt na "
|
|
#~ "dat Opstellen vun dat Finster op den Weert sett, later kann se ännert "
|
|
#~ "warrn.</li><li><em>Sekern:</em> De leste Weert vun de Egenschap warrt "
|
|
#~ "sekert un jümmers wedder anwendt, wenn dat Finster nieg opstellt warrt.</"
|
|
#~ "li><li><em>Dwingen:</em> De Egenschap warrt jümmers op den angeven Weert "
|
|
#~ "dwungen.</li><li><em>Nu anwennen:</em> De Egenschap warrt nu op den "
|
|
#~ "angeven Weert sett, de sik later nich mehr utwarkt (na disse Akschoon "
|
|
#~ "warrt se wegdaan).</li><li><em>Temporeer dwingen:</em> De Egenschap warrt "
|
|
#~ "so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken warrt "
|
|
#~ "(na dat warrt de Akschoon wegdaan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ahn Utwarken:</em> De Egenschap blifft as se is, de Standard "
|
|
#~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen "
|
|
#~ "blockeert.</li><li><em>Dwingen:</em> De Egenschap warrt jümmers op den "
|
|
#~ "angeven Weert dwungen.</li><li><em>Temporeer dwingen:</em> De Egenschap "
|
|
#~ "warrt so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken "
|
|
#~ "warrt (na dat warrt de Akschoon wegdaan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Indrag ahn Naam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dissen Instellen-Dialoog köönt bloots Instellen för dat utsöchte "
|
|
#~ "Finster oder Programm fastleggt warrn. Söök de richtige Egenschap rut, "
|
|
#~ "aktiveer ehr mit dat Krüüzfeld un legg fast, wodennig un mit welk Weert "
|
|
#~ "se sik utwarken schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Kiek in de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschoon bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s Töövtiet"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "Breed,Hööchde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Schrief&disch"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autom. in den &Vörgrund tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autom. na &ID tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autom. mit &lieke tosamenkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Plietsch"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Decken"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Dörsichtig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Verschuven/Grött ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Kacheln"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Kachelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Sweven"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Dreperbedoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du all Finstern utsöken wullt, de en fastleggt Programm tohöört, "
|
|
#~ "schull normalerwies dat Utsöken över de Finsterklass langen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Finster&klass bruken (heel Programm)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du en enkel Finster vun en Programm utsöken wullt, schullst Du "
|
|
#~ "Finsterklass un Finsterrull bruken. Över de Finsterklass warrt dat "
|
|
#~ "Programm fastleggt, un över Finsterrull dat enkelte Finster; man vele "
|
|
#~ "Programmen hebbt keen bruukbore Finsterrullen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Finsterklass un -&rull bruken (enkel Finster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För en Reeg (Nich-KDE-)Programmen is dat noog, de Hele Finsterklass to "
|
|
#~ "bruken, wenn en enkel Finster utsöcht warrn schall. Bi disse Programmen "
|
|
#~ "bargt de Finsterklass dat Programm un de Finsterrull."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "&Hele Finsterklass bruken (enkel Finster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ok Finster&titel mutt passen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Sünnerrull:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Finster-V&erscheel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "I&nstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Keen Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Ü&mgahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Grött nau inhollen"
|