297 lines
9.5 KiB
Text
297 lines
9.5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 12:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Радостин Раднев"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Допълнителни действия за този прозорец"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню на програмата"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На всички работни плотове"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизиране"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Контекстна помощ"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Сгъване"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Задържане под другите прозорците"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Задържане над другите прозорци"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Decorations"
|
||
msgstr "Декорации на прозорци"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valerio Pilo"
|
||
msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr "По подразбиране за темата (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент ви позволява да зададете темата за декорация на прозорци за "
|
||
"текущата сесия, без случайно да го зададете на този, който или не е на "
|
||
"разположение, или който вече е зададен."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на темата на декорация на прозореца, която искате да зададете за KWin. "
|
||
"Посочването на пълен път ще се опита да намери тема в тази директория и след "
|
||
"това да я приложи, ако може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "Показване на всички налични теми на системата (и коя е текущата тема)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 се насочи към KWin Aurorae тема \"%2\" и ще опита да я настрои като "
|
||
"текуща тема."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие се опитахте да зададете път на файла за тема, но тя не може да бъде "
|
||
"намерена и действието ще бъде прекратено."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявената тема \"%1\" вече е зададена като тема за декорация на прозорци."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Успешно прилагане на тема на курсора %1 към текущата сесия на Plasma"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно запазване на настройките на темата ви - причината е неизвестна, но "
|
||
"това е невъзстановима грешка. Може да откриете, че просто ако опитате отново "
|
||
"може да работи."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се намери тема \"%1\". Темата трябва да има следните опции: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Имате следните теми на KWin декорации на вашата система:"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Заглавна лента"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Пуснете бутона тук, за да го премахнете"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Завлечете бутони от тук и заглавната лента непосредствено отгоре"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Бутони на заглавната лента"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Затваряне на прозорците при двукратно щракане върху бутона на менюто"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Щракнете и задръжте меню бутона, за да бъде показано менюто."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказките за бутоните на заглавната лента"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
msgstr "Този модул ви позволява да конфигурирате декорациите на прозорците."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Конфигуриране на бутони на заглавната лента..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
msgstr "Изтегляне на нови декорации за прозорци..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Редактиране на %1 тема"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Borders"
|
||
msgstr "Без граници"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Side Borders"
|
||
msgstr "Без странични граници"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Миниатюрен"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромен"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Много огромен"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Свръх огромен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|