573 lines
16 KiB
Text
573 lines
16 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Français
|
||
# traduction de kcmkwindecoration.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2014, 2015.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 08:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Plus d'actions pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menu d'application"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Aide contextuelle"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrouler"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Conserver en dessous des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Conserver au dessus des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme default (%1)"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut du thème (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil vous permet de définir le thème de décoration de la fenêtre pour "
|
||
"la session actuellement active, sans le faire par inadvertance pour une "
|
||
"fenêtre, soit indisponible, soit déjà paramétrée."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du thème de décoration de fenêtre que vous voulez définir pour KWin. "
|
||
"La fourniture d'un emplacement complet vous permettra de rechercher un thème "
|
||
"dans le dossier correspondant et ensuite l'appliquer si disponible."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les thèmes disponibles sur le système (et celui qui est le "
|
||
"thème courant)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 résolu vers le thème « Aurorae » %2 pour KWin et tentera de le définir "
|
||
"comme thème courant."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez tenté de fournir un emplacement de fichiers. Mais, cela pourrait "
|
||
"ne pas être correspondre à un thème. Cela pourrait être annulé pour cause "
|
||
"d'absence de thème à sélectionner."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème demandé « %1 » est déjà assignée comme thème de décoration de "
|
||
"fenêtre."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Application avec succès du thème %1 de curseur pour votre session courante "
|
||
"de Plasma."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer vos paramètres de thème. La raison est inconnue "
|
||
"mais l'erreur est non récupérable. Vous pourriez trouver que recommencer "
|
||
"pourrait simplement fonctionner."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le thème « %1 ». Le thème devrait avoir l'une des "
|
||
"options suivantes : %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous possédez les thèmes suivants de KWin pour la décoration de fenêtre sur "
|
||
"votre système :"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Barre de titre"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Faites glisser un bouton ici pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de la barre de titre"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Cliquez et maintenez le bouton de menu pour afficher le menu."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Afficher les bulles d'aide de la barre de titre"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Taille de la bordure de la fenêtre :"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Configurer les boutons de la barre de titre..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Obtenir des nouveautés…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Éditer le thème %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window borders"
|
||
msgstr "Aucune bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No side window borders"
|
||
msgstr "Aucune bordure latérale de fenêtre"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny window borders"
|
||
msgstr "Bordures fines de fenêtre"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre normales"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre importantes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very large window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre très importantes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre énormes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very huge window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre vraiment énormes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre sur-dimensionnées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Obtenir de nouvelles décorations de fenêtres..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Pas de bordures"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Petite"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Très grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Vraiment énorme"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Sur-dimensionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer les décorations de fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon Depiets, "
|
||
#~ "Xavier Besnard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org, "
|
||
#~ "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Décorations de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Thème"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferme les fenêtres avec un double clic : maintenir le bouton de menu de "
|
||
#~ "la fenêtre enfoncé jusqu'à son apparition."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Conserver au-dessous "
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Conserver au-dessus "
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Télécharger de nouvelles décorations de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la taille de la bordure de fenêtre par défaut du thème."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Chercher…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Taille de la bordure : "
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Configurer %1..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Taille de bouton :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Très grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Gigantesque"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Démesurée"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (non disponible)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites "
|
||
#~ "simplement <i>glisser</i> les éléments depuis la liste des éléments "
|
||
#~ "disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites "
|
||
#~ "les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les "
|
||
#~ "repositionner."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- séparateur ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons "
|
||
#~ "de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera "
|
||
#~ "affichée."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous "
|
||
#~ "les styles."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "Taille de la b&ordure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la "
|
||
#~ "décoration."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Aucune bordure latérale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Aucune bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Options de décoration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à "
|
||
#~ "l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Configurer la décoration..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Erreur d'installation</h1>La ressource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
|
||
#~ "main.qml</h2>n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données "
|
||
#~ "d'application.<h2>Veuillez contacter votre distribution</h2>L'application "
|
||
#~ "va maintenant être fermée"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Décoration du gestionnaire de fenêtres</h1><p>Ce module vous permet "
|
||
#~ "de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la "
|
||
#~ "position des boutons de barre de titre et les options de décoration "
|
||
#~ "personnalisées. </p>Pour choisir un thème pour votre décoration de "
|
||
#~ "fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le "
|
||
#~ "bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre "
|
||
#~ "sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos "
|
||
#~ "modifications. <p>Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs "
|
||
#~ "options spécifiques pour chaque thème.</p><p>Dans l'onglet « Boutons », "
|
||
#~ "cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de "
|
||
#~ "titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre active"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre inactive"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "par %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n"
|
||
#~ "Il y a probablement eu un problème\n"
|
||
#~ "lors du chargement du module externe."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "&Boutons"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Ozone"
|