1293 lines
44 KiB
Text
1293 lines
44 KiB
Text
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 08:11\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/kcm_kwinrules.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 10424\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Скапіяваць %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Налады праграмы для %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Налады акна для %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Няважна"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Дакладнае супадзенне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Супадзенне падрадка"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння "
|
||
"акна.\n"
|
||
"На далейшыя змены ўплываць не будзе."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Ужываць для бягучага моманту"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не "
|
||
"будзе ўплываць пазней\n"
|
||
"(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомніць"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні "
|
||
"акна."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не мае эфекту"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца "
|
||
"прадвызначана.\n"
|
||
"Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Прымусовае выкарыстанне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе "
|
||
"схавана\n"
|
||
"(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Налады для %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Новыя налады акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n"
|
||
"Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы "
|
||
"сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі "
|
||
"тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, "
|
||
"перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады "
|
||
"ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры вельмі нізкіх значэннях непразрыстасці можа пагоршыцца чытальнасць. Пры "
|
||
"0% акно становіцца нябачным."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Адпаведнасць акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас акна (праграма)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Клас усяго акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роля акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Загаловак акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Машына (назва хоста)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Памер і пазіцыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Разгорнута гарызантальна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Разгорнута вертыкальна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Віртуальны працоўны стол"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Пакоі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Згорнута"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнута ў загаловак"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя праграмы могуць выкарыстоўваць уласную геаметрыю, не зважаючы на "
|
||
"налады кіраўніка акон. Налады гэтай уласцівасці перакрываюць іх запыты на "
|
||
"размяшчэнне.<nl/><nl/>Гэта ўплывае на <interface>Памер</interface> і "
|
||
"<interface>Пазіцыю</interface>, але не на станы<interface>Разгорнута</"
|
||
"interface> або <interface>На ўвесь экран</interface>.<nl/><nl/>Звярніце "
|
||
"ўвагу, што пазіцыю таксама можна выкарыстоўваць для супастаўлення з іншым "
|
||
"<interface>Экранамі</interface>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Мінімальны памер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максімальны памер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя праграмы накшталт відэаплэераў або тэрміналаў могуць звяртацца да "
|
||
"KWin, каб абмежаваць іх пэўнымі прапорцыямі або павялічваць на значэнні, "
|
||
"большыя за памеры аднаго сімвала. Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб "
|
||
"ігнараваць такія абмежаванні і дазваляць змяняць памер гэтых акон да "
|
||
"адвольных памераў.<nl/><nl/>Гэта можа быць карысным для акон, якія не могуць "
|
||
"умясціцца ў экран пры разгортванні."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Парадак і доступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Схаваць для панэлі задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку задач."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Схаваць для пэйджара"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Схаваць для пераключальніка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў спісе акон па <shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Выгляд і фіксацыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin спрабуе забараніць вокнам, якія былі адкрытыя без непасрэднага ўдзелу "
|
||
"карыстальніка, падымацца і трапляць у фокус, пакуль вы ўзаемадзейнічаеце з "
|
||
"іншым акном. Гэтую ўласцівасць можна выкарыстоўваць для змены ўзроўню "
|
||
"прадухілення перахоплівання фокуса, які ўжываецца да асобных акон і праграм."
|
||
"<nl/><nl/>Вось што адбудзецца з акном, адкрытым без вашага непасрэднага "
|
||
"ўдзелу на кожным узроўні прадухілення перахоплівання фокуса:<nl/"
|
||
"><list><item><emphasis strong='true'>Няма:</emphasis> акно будзе ўзнята і "
|
||
"трапіць у фокус.</item><item><emphasis strong='true'>Нізкі:</emphasis> будзе "
|
||
"выконвацца прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць "
|
||
"сітуацыю неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Звычайны:</emphasis> будзе выконвацца "
|
||
"прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю "
|
||
"неадназначнай, акно <emphasis>не</emphasis> будзе ўзнімацца і не трапіць у "
|
||
"фокус.</item><item><emphasis strong='true'>Высокі:</emphasis> акно будзе "
|
||
"ўзнята і трапіць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яно належыць той жа "
|
||
"праграме, што і акно, якое зараз у фокусе.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Экстрэмальны:</emphasis> акно ніколі не будзе ўзнімацца і "
|
||
"трапляць у фокус.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Абарона фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта ўласцівасць кіруе ўзроўнем абароны фокуса актыўнага ў цяперашні час "
|
||
"акна. Гэта выкарыстоўваецца для скасавання прадухілення перахоплівання "
|
||
"фокуса і ўжываецца да новых акон, якія адкрываюцца без вашага непасрэднага "
|
||
"ўдзелу.<nl/><nl/>Вось што адбываецца з новымі вокнамі, якія адкрываюцца без "
|
||
"вашага непасрэднага ўдзелу, на кожным узроўні абароны фокуса, пакуль акно з "
|
||
"ужытай да яго ўласцівасцю знаходзіцца ў фокусе:<nl/><list><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Няма</emphasis>: вокны заўсёды ўзнімаюцца і трапляюць у фокус."
|
||
"</item><item><emphasis strong='true'>Нізкі:</emphasis> будзе выконвацца "
|
||
"прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю "
|
||
"неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Звычайны:</emphasis> будзе выконвацца прадухіленне "
|
||
"перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю неадназначнай, акно "
|
||
"<emphasis>не </emphasis> будзе ўзнята і не трапіць у фокус.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Высокі:</emphasis> нядаўна адкрытыя вокны "
|
||
"будуць узнімацца і трапляць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яны належаць "
|
||
"той жа праграме, што і цяперашняе акно ў фокусе.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Экстрэмальны:</emphasis> вокны ніколі самі не ўзнімаюцца і не "
|
||
"трапляюць у фокус.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прыманне фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Кіруе факусаваннем акна пры націсканні."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб прадухіліць працу глабальных "
|
||
"спалучэнняў клавіш, калі акно знаходзіцца ў фокусе. Гэта можа быць карысным "
|
||
"для такіх праграм, як эмулятары або віртуальныя машыны, якія самі "
|
||
"апрацоўваюць пэўныя спалучэнні клавіш.<nl/><nl/>Звярніце ўвагу, што вы не "
|
||
"зможаце выкарыстоўваць<shortcut>Alt+Tab</shortcut> або любыя іншыя "
|
||
"глабальныя спалучэнні клавіш накшталт <shortcut>Alt+Space</shortcut>, каб "
|
||
"актываваць KRunner."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Можна закрыць"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Назва файла працоўнага стала"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блакаванне кампазітынгу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive Sync"
|
||
msgstr "Прыстасавальная сінхранізацыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Клас акна недаступны"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:783
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для "
|
||
"супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць "
|
||
"да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як "
|
||
"загаловак акна.<nl/><nl/>Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу "
|
||
"распрацоўнікам праграмы."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Усе тыпы акон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Звычайнае акно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Дыялогавае акно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Акно ўтыліты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Док (панэль)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль інструментаў"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Адчэпленае меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Застаўка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Асобная панэль меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "На экране"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Усе працоўныя сталы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Усе пакоі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Без размяшчэння"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Мінімальнае перакрыцце"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Разгорнута"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Выпадкова"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "У левым верхнім куце"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Пад мышшу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "На галоўным акне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайны ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Экстрымальны ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Знізу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Наверсе"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Выплыўное акно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "Крытычнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Пакрыццё"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Акно без кіравання"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Дадаць…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Імпартаванне…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Скасаваць экспартаванне"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Экспартаванне…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||
msgstr "Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць...</interface>, каб дадаць"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Абраць правілы для экспартавання"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Адкінуць выбар"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Захаваць правілы"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубляваць"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Імпартаваць правілы"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Экспартаваць правілы"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Нічога не абрана"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Абрана ўсё"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "Абрана %1"
|
||
msgstr[1] "Абрана %1"
|
||
msgstr[2] "Абрана %1"
|
||
msgstr[3] "Абрана %1"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць уласцівасць...</interface>, каб "
|
||
"дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Дадаць уласцівасць..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Выявіць уласцівасці акна"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Неадкладна"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Праз %1 секунду"
|
||
msgstr[1] "Праз %1 секунды"
|
||
msgstr[2] "Праз %1 секунд"
|
||
msgstr[3] "Праз %1 секунды"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No window properties changed"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No properties left to add"
|
||
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No window properties changed"
|
||
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
||
msgid "No properties match \"%1\""
|
||
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць тып акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў "
|
||
#~ "іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n"
|
||
#~ " \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n"
|
||
#~ "\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе "
|
||
#~ "заўсёды аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У "
|
||
#~ "адваротным выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання "
|
||
#~ "фокуса."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі "
|
||
#~ "мышы.\n"
|
||
#~ "З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры "
|
||
#~ "пстрыканні."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n"
|
||
#~ "атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n"
|
||
#~ "Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Папярэджанне:\n"
|
||
#~ "вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n"
|
||
#~ "не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, "
|
||
#~ "каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n"
|
||
#~ "Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць "
|
||
#~ "непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Налады асобных акон</h1> Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова "
|
||
#~ "для пэўных акон.</p> <p>Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе "
|
||
#~ "дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы "
|
||
#~ "кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра "
|
||
#~ "наладжванне паводзін акон.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Правілы для акон"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Машына:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Змяніць скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "А&чысціць"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Любас Лунак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Змяніць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць &угору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць &долу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Неназваны запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Змяніць скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Працоўны стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Разумна"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Непразрысты"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Празрыстае"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Перанос/змена памераў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Дадатковая роля:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "дадатковы довад %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "Геаметрыя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Без межаў"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detect"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць"
|