kwin/po/it/kwin_clients.po
2023-02-22 02:15:23 +00:00

876 lines
24 KiB
Text

# translation of kwin_clients.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Sottile"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Davvero enorme"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Fuori misura"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:746
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Dimensione pulsanti:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Finestra di configurazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Allineamento titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con "
"i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di "
"sfondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordo della finestra colorato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del "
"mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne "
"allontana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Pulsanti animati"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo "
#~ "abbia un aspetto tridimensionale grazie ad un'ombra dietro al testo."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Usa &testo con ombra"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Transizioni dei pulsanti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr ""
#~ "Configura l'animazione dell'evidenziazione dei pulsanti della finestra al "
#~ "passaggio del mouse"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Transizioni del titolo"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le transizioni sfumate quando cambia il titolo della finestra"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Transizioni del cambio di stato della finestra attiva"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la sfumatura tra l'ombra della finestra e l'illuminazione "
#~ "qunando cambia lo stato di attivazione della finestra"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animazioni del raggruppamento delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le animazioni della barra del titolo quando le finestre sono "
#~ "raggruppate o divise"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Nascondi opzioni di configurazione avanzate"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Mostra opzioni di configurazione avanzate"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Impostazione azioni"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Elimina l'eccezione selezionata?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "La sintassi dell'espressione regolare è inesatta"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Tipo di eccezione"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titolo della finestra"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nome della classe di finestre"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Attiva/disattiva questa eccezione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Dimensione del bordo:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Nessun bordo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Nessun bordo laterale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molto grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Allineamento titolo"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Al centro (larghezza intera)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Abilita le animazioni"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Messa a punto"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Chiudi le finestre facendo doppio clic sul pulsante menu"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Non disegnare mai il separatore"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Disegna il separatore quando la finestra è attiva"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Disegna sempre il separatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator display:"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Disegno del separatore:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Usa uno spazio stretto fra i pulsanti della decorazione"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ombra per le finestre a comparsa"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Bagliore per le finestre attive"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Ridefinizioni specifiche per finestra"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Finestra di configurazione"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Classe: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titolo: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Selezione delle proprietà della finestra"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Usa classe di finestre (applicazione intera)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Usa il titolo della finestra"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identificazione della finestra"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Corrispondenza della proprietà della finestra: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Espressione regolare da confrontare: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Scopri le proprietà della finestra"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opzioni della decorazione"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Dimensione del bordo:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Disegno del separatore:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra del titolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Dimostrazione delle ombre di Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Disegna lo sfondo delle finestre"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Finestre inattive"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Finestre attive"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menu delle azioni della finestra"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu dell'applicazione"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizza"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Pulsante per arrotolare"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Solo su un desktop"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Srotola"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Arrotola"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Anteprima B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Disegna i bordi delle finestre con i colori della barra del &titolo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è attivata, i bordi della finestra saranno disegnati con i "
#~ "colori della barra del titolo, altrimenti verranno usati i colori normali "
#~ "dei bordi."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Disegna la linguetta di &ridimensionamento"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è attivata, verrà disegnata una «linguetta di "
#~ "ridimensionamento» nell'angolo in basso a destra delle finestre, "
#~ "altrimenti non sarà mostrata nessuna linguetta."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Sposta automaticamente la barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono spostate automaticamente in "
#~ "posizioni visibili; in caso contrario, solo se spostate a mano con Shift"
#~ "+trascinamento."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Impostazione azioni"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Doppio clic sul pulsante del menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non far nulla"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizza la finestra"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Arrotola la finestra"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile associare un'azione al doppio clic sul pulsante del menu. "
#~ "Lascia l'impostazione a «Nessuna azione» se hai dei dubbi."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portatile"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Stile dello sfondo: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Colore solido"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura radiale"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Segui i suggerimenti dello stile"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stile dello sfondo:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",mikelima@cirulla.net"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Dimostrazione delle ombre della decorazione Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Salva le ombre come pixmap nella cartella fornita"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Colore interno:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Colore esterno:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Scostamento verticale:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Nascondi sempre la linguetta di ridimensionamento extra"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Mostra la linguetta di ridimensionamento quando serve"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa opzione se vuoi che le finestre possano essere chiuse "
#~ "facendo doppio clic sul pulsante menu, come in Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non mantenere sopra le altre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non mantenere sotto le altre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Sopra"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Sotto"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Chiudi voce"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Linguette"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "A &sinistra"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Al &centro"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "A dest&ra"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Mostra le icone delle finestre"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Colore del contorno:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Abilita il raggruppamento delle finestre"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Abilita l'animazione delle transizioni del titolo"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Cache per le ombre:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaTesto"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Usa le ombre degli effetti del desktop"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Non disegnare le ombre"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stile dell'ombra:"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Installa un tema KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Percorso del file di configurazione del tema"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>TemaKWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanente"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Staccata"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Anteprima Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Disegna l'effetto a &puntini della barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono disegnate con tanti puntini, "
#~ "in caso contrario i puntini non ci sono."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento in fondo alla finestra"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione viene selezionata verrà disegnata una barra di "
#~ "trascinamento sul bordo inferiore della finestra; in caso contrario, non "
#~ "verrà disegnata la barra di trascinamento."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Disegna s&fumature"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è selezionata le decorazioni sono disegnate con "
#~ "sfumature per gli schermi con molti colori, altrimenti non verranno "
#~ "mostrate sfumature."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione viene selezionata i bordi delle decorazioni delle "
#~ "finestre saranno disegnati utilizzando i colori della barra del titolo; "
#~ "in caso contrario saranno disegnati con il colore normale dei bordi."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extra sottile"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Decorazione delle finestre Quarzo con una barra del titolo extra-sottile."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quarzo"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Mostra &maniglia di ridimensionamento della finestra"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è marcata, tutte le finestre verranno disegnate con "
#~ "una maniglia per il ridimensionamento nell'angolo inferiore destro. "
#~ "Questo rende le finestre più facili da ridimensionare specialmente se si "
#~ "usa un trackball o un altro sistema di puntamento tipico dei portatili."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi cambiare la dimensione delle maniglie di ridimensionamento."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistema moderno"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla della barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga disegnata "
#~ "nella bolla della barra del titolo accanto al titolo stesso."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Disegna una bolla &piccola nelle finestre attive"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa opzione se vuoi che la bolla del titolo abbia la stessa "
#~ "dimensione nelle finestre attive ed in quelle inattive. Questa opzione è "
#~ "utile per i portatili o per schermi con bassa risoluzione dove conviene "
#~ "massimizzare la quantità di spazio disponibile per i contenuti delle "
#~ "finestre."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento sotto le finestre"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le barre di trascinamento siano "
#~ "disegnate sotto alle finestre. Quando questa opzione non è attivata sarà "
#~ "disegnato solo un minuscolo bordo al suo posto."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una riga di separazione fra la barra del titolo e il contenuto "
#~ "della finestra: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Disegna un separatore tra la barra del titolo e il contenuto della "
#~ "finestra attiva"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema;\n"
#~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Motore per temi Aurorae"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Scarica nuovi temi..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Installa un nuovo tema..."
#, fuzzy
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozono"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitata, questa opzione rende il colore della barra del titolo "
#~ "uguale a quello del contenuto della finestra invece di usare i colori di "
#~ "sistema per la barra del titolo."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attiva questa opzione mostra delle strisce nella barra del "
#~ "titolo della finestra per aumentarne la visibilità"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Mostra delle strisce di fianco al titolo"