1549 lines
49 KiB
Text
1549 lines
49 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to
|
||
# translation of kcmkwinrules.po to Français
|
||
# traduction de kcmkwinrules.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 09:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copie de %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Sans importance"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Correspondance exacte"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring match"
|
||
msgstr "Correspondance à une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply initially"
|
||
msgstr "Appliquer initialement"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la fenêtre ne sera définie à la valeur donnée qu'à la "
|
||
"création de la fenêtre.\n"
|
||
"Aucune autre modifications ne sera appliquée."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply now"
|
||
msgstr "Appliquer maintenant"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la fenêtre sera toujours définie à la valeur donnée "
|
||
"immédiatement et ne sera pas modifiée plus tard\n"
|
||
"(cette action sera effacée après)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Mémoriser"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de la propriété de la fenêtre sera enregistrée. A chaque fois que "
|
||
"la fenêtre est crée, la dernière valeur à la valeur donnée qu'à la création "
|
||
"de la fenêtre."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not affect"
|
||
msgstr "Ne pas affecter"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de fenêtre ne sera pas modifiée, néanmoins, le gestionnaire par "
|
||
"défaut le prendra en compte. \n"
|
||
"Ce choix bloquera la prise en compte de paramètres plus génériques de "
|
||
"fenêtres."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forcer"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force temporarily"
|
||
msgstr "Forcer temporairement"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée, sauf si "
|
||
"cachée.\n"
|
||
"(Cette action sera effacée dès que la fenêtre est cachée)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Paramètres pour %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Nouveaux paramètres de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n"
|
||
"Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de "
|
||
"toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, "
|
||
"il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour "
|
||
"exclure des types spéciaux de fenêtres."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques applications définissent leurs propres géométries après démarrage, "
|
||
"écrasant les paramètres initiaux de taille et de position. Pour imposer ces "
|
||
"paramètres, forcer aussi la propriété « %1 » to « Yes »."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lisibilité peut être altérée avec des valeurs d'opacité extrêmement "
|
||
"faibles. A 0%, la fenêtre devient invisible."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Correspondance de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe de fenêtres (application)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Correspondance complète à la classe de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Classe complète de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Types de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titre de fenêtre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Machine (nom d'hôte)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Taille et position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximisée horizontalement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximisée verticalement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual desktop"
|
||
msgstr "Bureau virtuel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual desktops"
|
||
msgstr "Bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimisée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombrée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Placement initial"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorer la géométrie demandée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines applications peuvent définir leur propre géométrie, outrepassant "
|
||
"les préférences du gestionnaire de fenêtres. Cette propriété outrepasse "
|
||
"leurs demandes de placement. <nl/><nl/>Cela affecte les paramètres "
|
||
"<interface>Taille</interface> et <interface>Position</interface> mais pas "
|
||
"<interface>Maximisé</interface> ou <interface>Plein écran</interface>. <nl/"
|
||
"><nl/>Veuillez noter que la position peut également être utilisée pour "
|
||
"correspondre à un autre <interface>Écran</interface>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Respecter les contraintes de géométrie"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines applications comme les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent "
|
||
"demander à KWin de les contraindre concernant certains ratios d'affichage ou "
|
||
"uniquement de s'agrandir selon des valeurs plus importantes que les "
|
||
"dimensions d'un caractère. Utiliser cette propriété pour ignorer de telles "
|
||
"restrictions et permettre à ces fenêtres d'être re-dimensionnées à des "
|
||
"tailles arbitraires. <nl/> Ceci peut être intéressant pour des fenêtres ne "
|
||
"pouvant pas s'ajuster tout à fait à la taille du plein écran, lorsque "
|
||
"maximisées."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Conserver en dessus des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Arrangement et accès"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Conserver en dessous des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle si la fenêtre doit ou non apparaître dans le gestionnaire de tâches."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer le gestionnaire de pages"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle si la fenêtre doit ou non apparaître dans le gestionnaire de "
|
||
"bureaux virtuels."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ignorer le sélecteur de tâches"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle si la fenêtre doit ou non apparaître dans la liste de fenêtres "
|
||
"proposée avec le raccourci <shortcut>ALT + Tab</shortcut>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Aucune barre de titre et bordure"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Apparence et corrections"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Schéma de couleurs de la barre de titre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacité active"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacité inactive"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prévention du vol de focus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin tente d'empêcher les fenêtres ayant été ouvertes sans action directe de "
|
||
"l'utilisateur de s'afficher et de prendre le focus pendant que vous "
|
||
"interagissez actuellement avec une autre fenêtre. Cette propriété peut être "
|
||
"utilisée pour modifier le niveau de prévention du vol de focus appliqué à "
|
||
"des fenêtres et des applications individuelles. <nl/> <nl/> Voici ce qui "
|
||
"arrivera à une fenêtre ouverte sans votre action directe avec chaque niveau "
|
||
"de prévention du vol de focus : <nl/> <list> <item> <emphasis strong = "
|
||
"'true'> Aucun : </emphasis> La fenêtre sera affichée et prendra le focus. </"
|
||
"item><item> <emphasis strong = 'true'> Faible : </emphasis> La prévention du "
|
||
"vol de focus sera appliquée, mais dans le cas d'une situation que KWin "
|
||
"considérerait comme ambiguë, la fenêtre sera affichée et prendra le focus. </"
|
||
"item> <item> <emphasis strong = 'true'> Normal : </emphasis> La prévention "
|
||
"du vol de focus sera appliquée, mais dans le cas d'une situation que KWin "
|
||
"considérerait comme ambiguë, la fenêtre ne sera <emphasis> pas </emphasis> "
|
||
"être affichée et prendra le focus. </item><item> <emphasis strong = 'true'> "
|
||
"Haut : </emphasis> La fenêtre ne sera affichée et recevra le focus que si "
|
||
"elle appartient à la même application possédant le focus.</item> <item> "
|
||
"<emphasis strong = 'true'> Extrême : </emphasis> La fenêtre ne sera jamais "
|
||
"affichée et ne recevra jamais le focus. </item> </list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Prévention contre le vol de focus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette propriété contrôle le niveau de protection du vol de focus de la "
|
||
"fenêtre actuellement active. Elle est utilisée pour remplacer la prévention "
|
||
"du vol de focus appliquée aux nouvelles fenêtres ouvertes sans votre action "
|
||
"directe. <nl/> <nl/> Voici ce qui arrive aux nouvelles fenêtres ouvertes "
|
||
"sans votre action directe avec chaque niveau de protection du vol de focus "
|
||
"pendant que la fenêtre appliquant cette propriété possède le focus : <nl/> "
|
||
"<list><item><emphasis strong='true'> Aucun : </emphasis> Les fenêtres "
|
||
"nouvellement ouvertes s'affichent toujours et prennent le focus. </item> "
|
||
"<item><emphasis strong='true'> Faible : </emphasis> La prévention du vol de "
|
||
"focus sera appliquée à la fenêtre nouvellement ouverte, mais dans le cas "
|
||
"d'une situation que KWin considérerait comme ambiguë, la fenêtre sera "
|
||
"affichée et recevra le focus. </item> <item><emphasis strong='true'> "
|
||
"Normal : </emphasis> La prévention du vol de focus sera appliquée à la "
|
||
"fenêtre nouvellement ouverte, mais dans le cas d'une situation que KWin "
|
||
"considérerait comme ambiguë, la fenêtre ne sera <emphasis>pas</emphasis> "
|
||
"affichée et ne recevra <emphasis>pas</emphasis> le focus.</item> "
|
||
"<item><emphasis strong='true'> Haut : </emphasis> Les fenêtres nouvellement "
|
||
"ouvertes ne s'afficheront et ne prendront le focus que si elles "
|
||
"appartiennent à la même application que celle de de la fenêtre ayant le "
|
||
"focus.</item> <item><emphasis strong='true'> Extrême : </emphasis> Les "
|
||
"fenêtres nouvellement ouvertes ne s'afficheront jamais et ne prendront "
|
||
"jamais le focus.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepter le focus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle si la fenêtre doit ou non prendre le focus lors d'un clic dessus."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette propriété pour empêcher les raccourcis clavier globaux de "
|
||
"fonctionner lorsque la fenêtre reçoit le focus. Cela peut être utile pour "
|
||
"les applications comme les émulateurs ou les machines virtuelles pouvant "
|
||
"gérer elles-même certains raccourcis. <nl/><nl/>Veuillez noter que vous ne "
|
||
"pourrez pas utiliser le raccourci <shortcut>ALT + Tab</shortcut> en dehors "
|
||
"de la fenêtre ou utiliser d'autres raccourcis globaux tels que <shortcut>ALT "
|
||
"+ Espace</shortcut> pour activer KRunner."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Pouvant être fermée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nom du fichier de bureau"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Désactiver la composition"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive sync"
|
||
msgstr "Synchronisation adaptative"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow tearing"
|
||
msgstr "Autoriser le déchirement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre non valable"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:783
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application ne fournit aucune classe pour la fenêtre. Par conséquent, "
|
||
"il est impossible pour KWin de l'utiliser pour faire correspondre et "
|
||
"appliquer une quelconque règle. Si vous souhaitez toujours appliquer "
|
||
"certaines règles, essayez de faire correspondre d'autres propriétés comme le "
|
||
"titre de la fenêtre. <nl/><nl/>Veuillez envisager de signaler ce bogue à "
|
||
"l'équipe de développement de l'application."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All window types"
|
||
msgstr "Tous les types de fenêtres"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Fenêtre normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog window"
|
||
msgstr "Fenêtre de boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'utilitaires"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Panneau"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menu"
|
||
msgstr "Menu de déchirement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash screen"
|
||
msgstr "Écran de démarrage"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone menubar"
|
||
msgstr "Barre autonome de menus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828 rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On-screen display"
|
||
msgstr "Incrustation vidéo (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All desktops"
|
||
msgstr "Tous les bureaux"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Rendre la fenêtre disponible sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All activities"
|
||
msgstr "Toutes les activités"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Rendre la fenêtre disponible pour toutes les activités"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No placement"
|
||
msgstr "Aucun placement"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal overlapping"
|
||
msgstr "Chevauchement minimal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximisé"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In top-left corner"
|
||
msgstr "Dans le coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Sous la souris"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On main window"
|
||
msgstr "Sur la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrême"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Au dessous"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au dessus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Menu contextuel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical notification"
|
||
msgstr "Notification critique"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Incrustation"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Fenêtre non prise en charge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter les propriétés de la fenêtre. La fenêtre n'est pas "
|
||
"gérée par KWin."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Importer..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Annuler une exportation"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Aucune règle pour les fenêtres spécifiques n'est actuellement définie."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <interface>Ajouter un nouveau... </interface> pour en ajouter un"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Sélectionnez les règles à exporter"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tout dé-sélectionner"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Enregistrer les règles"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importer des règles"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Exporter les règles"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Aucune sélection"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Tous sélectionnés"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 sélectionnés"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Aucune modification des propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <interface>Ajouter une propriété...</interface> ci-"
|
||
"dessous pour ajouter quelques propriétés de fenêtre, qui seront affectées "
|
||
"par la règle."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Ajouter une propriété..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Détecter les propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Instantanément"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Après %1 seconde"
|
||
msgstr[1] "Après %1 secondes"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Ajouter une propriété à la règle"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No properties left to add"
|
||
msgstr "Plus aucune propriété à ajouter"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
||
msgid "No properties match \"%1\""
|
||
msgstr "Aucune propriété ne correspond à « %1 »"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "OSD"
|
||
#~ msgstr "OSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "Définir le type de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. "
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de "
|
||
#~ "bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + "
|
||
#~ "« Tab »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n"
|
||
#~ "pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n"
|
||
#~ "mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n"
|
||
#~ "« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le "
|
||
#~ "focus alors que\n"
|
||
#~ "« Extrême » l'en empêchera totalement."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n"
|
||
#~ "« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n"
|
||
#~ "« Extrême » le conservera.\n"
|
||
#~ "Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n"
|
||
#~ "assignée à la fenêtre qui veut ce focus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la "
|
||
#~ "réception d'un clic.\n"
|
||
#~ "À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un "
|
||
#~ "clic de souris."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n"
|
||
#~ "toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris "
|
||
#~ "« Alt » + « Tab » etc.\n"
|
||
#~ "Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines "
|
||
#~ "virtuelles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Attention :\n"
|
||
#~ "Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre "
|
||
#~ "fenêtre, \n"
|
||
#~ "ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + "
|
||
#~ "« F2 » pour\n"
|
||
#~ "afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n"
|
||
#~ "Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n"
|
||
#~ "peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette "
|
||
#~ "fonctionnalité\n"
|
||
#~ "pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "Lanceur « KCM » pour les règles de KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant « Kwin » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de "
|
||
#~ "fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de "
|
||
#~ "l'application."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> <h1>Paramètres spécifiques à une fenêtre</h1> Vous pouvez "
|
||
#~ "personnaliser ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à "
|
||
#~ "certaines d'entre elles.</p><p>Veuillez noter que cette configuration ne "
|
||
#~ "prendra effet que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. "
|
||
#~ "Si vous utilisez un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez "
|
||
#~ "vous reporter à sa documentation pour savoir comment personnaliser le "
|
||
#~ "comportement des fenêtres. </p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno "
|
||
#~ "Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, "
|
||
#~ "aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail."
|
||
#~ "com, xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Règles de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "En cascade"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Conserver au dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Conserver au dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Assistant de KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Type de chevauchement"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Classe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Machine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par "
|
||
#~ "fonction)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre "
|
||
#~ "principale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de "
|
||
#~ "changements de contenu ou de traduction)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant "
|
||
#~ "les deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent "
|
||
#~ "être utilisés.<p>\n"
|
||
#~ "Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier "
|
||
#~ "disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des "
|
||
#~ "définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la "
|
||
#~ "forme <i>base</i> + (<i>liste</i>), où le paramètre « base » correspond "
|
||
#~ "aux modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de "
|
||
#~ "touches.<br>\n"
|
||
#~ "Par exemple, « <b>Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC)</b> » sera essayé "
|
||
#~ "tout d'abord, puis « <b>Maj+Alt+1</b> » ensuite et enfin « <b>Maj+Ctrl+C</"
|
||
#~ "b> » comme dernière possibilité."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Raccourci &unique"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre "
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Modifier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Descendre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les "
|
||
#~ "fenêtre(s) spécifiée(s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
|
||
#~ "<ul><li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas "
|
||
#~ "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration "
|
||
#~ "empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.</"
|
||
#~ "li><li><em>Appliquer initialement : </em>La propriété de fenêtre ne sera "
|
||
#~ "positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. "
|
||
#~ "Aucune autre modification ne sera effectuée.</li><li><em>Mémoriser : </"
|
||
#~ "em>La valeur de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois "
|
||
#~ "que la fenêtre sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.</"
|
||
#~ "li><li><em>Forcer : </em>La propriété de fenêtre sera toujours forcée "
|
||
#~ "avec la valeur fournie.</li><li><em>Appliquer maintenant : </em>La "
|
||
#~ "propriété de la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et "
|
||
#~ "ne sera pas modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la "
|
||
#~ "disparition de la fenêtre).</li><li><em>Forcer temporairement : </em>La "
|
||
#~ "valeur donnée sera affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce "
|
||
#~ "qu'elle soit masquée (cette action sera supprimée après que la fenêtre "
|
||
#~ "soit masquée).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
|
||
#~ "<ul><li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas "
|
||
#~ "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage "
|
||
#~ "empêchera des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.</"
|
||
#~ "li><li><em>Forcer : </em>La propriété de la fenêtre sera toujours forcée "
|
||
#~ "avec la valeur fournie.</li> <li><em>Forcer temporairement : </em>La "
|
||
#~ "propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la "
|
||
#~ "disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre "
|
||
#~ "soit masquée).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Entrée sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les "
|
||
#~ "paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le "
|
||
#~ "paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case "
|
||
#~ "correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié "
|
||
#~ "et avec quelle valeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s de retard"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x, y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+, xX :"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "largeur, hauteur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "&Regroupement automatique au premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Regroupement automatique entre &identiques"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " % "
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Da&llage"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Dallée"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flottante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour sélectionner toutes les fenêtres appartenant à une application "
|
||
#~ "spécifique, la sélection d'une seule classe de fenêtres devrait "
|
||
#~ "habituellement fonctionner."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une &classe de fenêtre (application entière)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour sélectionner une fenêtre spécifique dans une application, à la fois "
|
||
#~ "la classe de fenêtres et le rôle d'une fenêtre doivent être sélectionnés. "
|
||
#~ "La classe de fenêtres déterminera l'application ; le rôle de la fenêtre "
|
||
#~ "déterminera la fenêtre spécifique dans l'application. Beaucoup "
|
||
#~ "d'applications ne fournissent pas de rôles de fenêtres utiles, "
|
||
#~ "malheureusement."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise&r une classe de fenêtres et un rôle de fenêtre (fenêtre "
|
||
#~ "spécifique)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec certaines classes de fenêtres d'applications (non-KDE), la classe de "
|
||
#~ "fenêtres complète peut suffire pour sélectionner une fenêtre spécifique "
|
||
#~ "dans une application, car elles déterminent la classe complète pour "
|
||
#~ "contenir à la fois l'application et le rôle de fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la classe de &fenêtres complète (fenêtre spécifique)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Correspondre aussi au &titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle supplémentaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre &Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Géométrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Pa&s de bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "A&stuces"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Obéir strictement à la géométrie"
|