kwin/po/km/kcm_kwindecoration.po
2023-02-06 02:34:01 +00:00

472 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 08:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "On all desktops"
msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល​"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: kcm.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Window Decorations"
msgstr "យក​ការ​តុបតែង​ថ្មី..."
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr ""
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show window button tooltips"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប៊ូតុង​របស់​បង្អួច"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "យក​ការ​តុបតែង​ថ្មី..."
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr ""
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Large"
msgid "Very Large"
msgstr "ធំ​បំផុត"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Huge"
msgid "Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgid "Very Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម​ណាស់"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgid "Oversized"
msgstr "លើស​ទំហំ"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "យក​ការ​តុបតែង​ថ្មី..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុង..."
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ប៊ូតុង ៖"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "ល្អិត"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ធំ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "ធំ​បំផុត"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "ធំ​សម្បើម"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "ធំ​សម្បើម​ណាស់"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "លើស​ទំហំ"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (មិន​អាច​ប្រើ​បាន​)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​បន្ថែម ឬ​យក​ប៊ូតុង​របារ​ចំណង​ជើង​ចេញ អ្នក​គ្រាន់​តែ<i>អូស</i>ធាតុ​រវាង​បញ្ជី​វត្ថុ​ដែល​មាន ហើយ​​មើល​"
#~ "របារ​ចំណង​ជាមុន ។ ស្រដៀង​គ្នា​នេះ​ដែរ ដោយ​គ្រាន់​តែ​អូស​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ការ​មើល​របារ​ចំណង​ជើង​ជាមុន​ ដើម្បី​"
#~ "កំណត់​ទីតាំង​ពួក​វា​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ​"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- គម្លាត ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ វា​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ប៊ូតុង​បង្អួច ។ បើ​ប្រអប់​ធីក​នេះ​បិទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប៊ូតុង​បង្អួច​នឹង​មិន​"
#~ "ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "សូម​ចំណាំថា​ ជម្រើស​​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​​គ្រប់​រចនាប័ទ្ម​នៅឡើយ​ទេ ។"
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "ប្រើ​ទីតាំង​ប៊ូតុង​របារ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ផ្សំ​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បន្ទាត់​របស់​ការ​តុបតែង ។"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​តុបតែង"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​តុបតែង​បង្អួច ។ នេះ​ជា​រូបរាង​ និង​មុខងារ​ទាំង​ស៊ុម​ និង​ចំណុច​ទាញ​របស់​បង្អួច ។"
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កា​រតុបតែង..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​តុប​តែង​បង្អួច"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "អុកស៊ីហ្សែន"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ការ​តុបតែង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ការ​តុបតែង​ស៊ុម​របស់បង្អួច "
#~ "ថែម​ទាំងទីតាំង​ប៊ូតុង​របារ​ចំណងជើង និង​ជម្រើស​តុបតែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេងៗ ។</p>ដើម្បី​ជ្រើសស្បែក​មួយ​សម្រាប់​"
#~ "ការ​តុបតែង​បង្អួច​របស់​អ្នក ចុច​លើ​ឈ្មោះ​របស់​វា និង​អនុវត្ត​ជម្រើស​របស់​អ្នក​ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ុតុង​\"អនុវត្ត\"ខាង​"
#~ "ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​អនុវត្ត​ជម្រើស​របស់​អ្នក​ទេ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង\"កំណត់​ឡើង​វិញ\"ដើម្បី​បោះចោល​"
#~ "ភាពផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ ។<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធស្បែក​នីមួយៗ​ក្នុង​ផ្ទាំង\"កំណត់​"
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធ[...]\" ។ មាន​ជម្រើស​ផ្សេង​គ្នា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​សម្រាប់​ស្បែក​នីមួយៗ ។​</p><p>ក្នុង​"
#~ "\"ជម្រើស​ទូទៅ (បើ​មាន)\" អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​\"ប៊ូតុង\"សកម្ម ដោយ​ធីក​ប្រអប់\"ប្រើ​ទីតាំង​ប៊ូតុង​របារ​"
#~ "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ ក្នុង​ផ្ទាំង​\"ប៊ូតុង\"អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំងប៊ូតុង​តាម​ចំណង់​របស់​អ្នក ។</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "បង្អួច​អសកម្ម"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "ដោយ %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន ។\n"
#~ "ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​ជា​មាន​\n"
#~ "បញ្ហា ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ។"