2085 lines
82 KiB
Text
2085 lines
82 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2020.
|
||
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 02:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: actions.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
||
msgstr "Aktionen für inaktives, inneres Fenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Left click:"
|
||
msgstr "&Linksklick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#: actions.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken "
|
||
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
|
||
"Fenster geklickt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and pass click"
|
||
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and pass click"
|
||
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
||
#: mouse.ui:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
||
#: mouse.ui:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and raise"
|
||
msgstr "Aktivieren und nach vorne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Middle click:"
|
||
msgstr "&Mittelklick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#: actions.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
||
"Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
|
||
"Fenster geklickt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right click:"
|
||
msgstr "&Rechtsklick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
|
||
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
|
||
"Fenster geklickt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse &wheel:"
|
||
msgstr "Ma&usrad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
||
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten einstellen, wenn in einem inaktiven Fenster "
|
||
"innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad betätigt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and scroll"
|
||
msgstr "Aktivieren und blättern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and scroll"
|
||
msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: actions.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Aktionen für inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&difier key:"
|
||
msgstr "Son&dertaste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
"perform the following actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste "
|
||
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&eft click:"
|
||
msgstr "&Linksklick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#: actions.ui:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken "
|
||
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
||
"Sondertaste gedrückt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate, raise and move"
|
||
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
||
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle raise and lower"
|
||
msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
||
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Nach vorne"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
||
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Nach hinten"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
||
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft verringern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft vergrößern"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174
|
||
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
||
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Keine Aktion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle &click:"
|
||
msgstr "Mittelkli&ck:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#: actions.ui:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
||
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
||
"Sondertaste gedrückt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right clic&k:"
|
||
msgstr "Rechtsklic&k:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
|
||
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
||
"Sondertaste gedrückt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&use wheel:"
|
||
msgstr "Ma&usrad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#: actions.ui:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
||
"a window while pressing the modifier key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das "
|
||
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt "
|
||
"halten."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise/lower"
|
||
msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade/unshade"
|
||
msgstr "Fensterheber"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore"
|
||
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above/below"
|
||
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to previous/next desktop"
|
||
msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
# Weiter oben ist Opacity=Deckkraft
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change opacity"
|
||
msgstr "Transparenz ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
||
#: advanced.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &unshading:"
|
||
msgstr "Fensterheber &ausfahren:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||
"some time.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster "
|
||
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||
msgstr "Beim Überfahren der Titelleiste nach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
||
"pointer goes over the shaded window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster "
|
||
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
||
#: advanced.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &placement:"
|
||
msgstr "Fenster&positionierung:"
|
||
|
||
# Hier ist ein Fehler im Originaltext. Es steht "Smart" im ersten li-Element, aber es geht um Minimal overlapping.
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
||
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
||
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
||
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
||
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf "
|
||
"dem Bildschirm erscheinen wird.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
|
||
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
|
||
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Minimale Überlappung</span> platziert die Fenster mit einer "
|
||
"möglichst geringen Überlappung,</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximiert</span> maximiert "
|
||
"alle Fenster, damit sie den gesamten Bildschirm ausfüllen. Es könnte "
|
||
"hilfreich sein, die Platzierung einiger Fenster gezielt über "
|
||
"fensterspezifische Regeln anzupassen.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zufällig</span> "
|
||
"verwendet eine zufällige Position </li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zentriert</span> öffnet "
|
||
"alle neuen Fenster in der Mitte des Bildschirms</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Links oben</"
|
||
"span> öffnet alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen "
|
||
"Ecke des Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Unter Mauszeiger</span> platziert die "
|
||
"Fenster unter dem Mauszeiger</li></ul></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Minimale Überlappung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximiert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Links oben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Unter Mauszeiger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||
"defined above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, dürfen Anwendungen die Position ihrer Fenster "
|
||
"wiederherstellen, sofern sie dazu in der Lage sind. Dies ignoriert den oben "
|
||
"eingestellten Platzierungsmodus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwendungen erlauben, die Position ihrer eigenen Fenster zu speichern, wenn "
|
||
"sie das unterstützen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
|
||
#: advanced.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Special windows:"
|
||
msgstr "Be&sondere Fenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
||
#: advanced.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
||
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
||
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
||
"with the proper window type for this feature to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
|
||
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige "
|
||
"Hauptfenster aktiv ist."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
||
#: advanced.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||
#: advanced.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||
msgstr "Verhalten virtueller Arbeitsflächen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: advanced.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Fenster auf einer anderen virtuellen Arbeitsfläche aktiviert wird:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
||
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
||
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
||
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Zu dieser virtuellen Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf aktuelle virtuelle Arbeitsfläche holen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||
#: focus.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &activation policy:"
|
||
msgstr "Regeln zur Fenster&aktivierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option können Sie einstellen, wie und unter welcher Bedingung "
|
||
"Fenster aktiviert werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "sassa asas"
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Aktivierung nach Klick"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
||
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus under mouse"
|
||
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus strictly under mouse"
|
||
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
||
#: focus.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delay focus by:"
|
||
msgstr "Aktivierung &verzögern um:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#: focus.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically receive focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
|
||
"befindet, automatisch aktiviert wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
||
#: focus.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
||
msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
||
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
||
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
||
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
||
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
||
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
||
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
||
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
||
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
||
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
||
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
||
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu "
|
||
"verhindern versucht, dass sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den "
|
||
"Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht "
|
||
"nicht zur Verfügung, sobald <span style=\" font-style:italic;\">„Aktivierung "
|
||
"unter Mauszeiger“</span> bzw. <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">„Aktivierung genau unter Mauszeiger“</span> ausgewählt wurde.)</p><ul "
|
||
"style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: "
|
||
"0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Keine:</span> Es wird keine solche "
|
||
"Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</"
|
||
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Niedrig:</span> Die Vorbeugung wird aktiviert. Für den Fall, dass "
|
||
"ein Fenster denMechanismus nicht kennt und KWin nicht entscheiden kann, ob "
|
||
"eine Aktivierung gewünscht wird oder nicht, wird das Fenster automatisch "
|
||
"aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch "
|
||
"schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten "
|
||
"Programmen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Mittel:</span> Vorbeugungsmaßnahmen werden "
|
||
"aktiviert.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Hoch:</span> Neue Fenster werden nur "
|
||
"aktiviert, wenn zurzeit kein anderes Fenster aktiv ist oder wenn sie zur "
|
||
"momentan aktiven Anwendung gehören. Diese Einstellung ist wahrscheinlich nur "
|
||
"in Verbindung mit der Maus-Aktivierungsregelung nützlich.</li><li style=\" "
|
||
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Extrem:</span> Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert "
|
||
"werden.</li></ul><p>Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne "
|
||
"geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. "
|
||
"h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten "
|
||
"kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
||
#: focus.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raising windows:"
|
||
msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den "
|
||
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine "
|
||
"Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf "
|
||
"der Karteikarte „Aktionen“ anpassen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Click raises active window"
|
||
msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
||
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in "
|
||
"den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
||
msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#: focus.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically come to the front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
|
||
"befindet, automatisch nach vorne kommt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
||
#: focus.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiscreen behavior:"
|
||
msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
||
#: focus.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
||
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
|
||
"active screen is the screen containing the focused window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Bildschirm (auf dem "
|
||
"beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger bestimmt. Es "
|
||
"ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger befindet. Wenn "
|
||
"diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm der, auf dem "
|
||
"sich das jeweils aktive Fenster befindet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
||
#: focus.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active screen follows &mouse"
|
||
msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf "
|
||
"den jeweils aktiven Bildschirm bezogen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Separate screen focus"
|
||
msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: focus.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window activation policy description"
|
||
msgstr "Beschreibung der Aktivierungsregel"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Focus"
|
||
msgstr "&Aktivierung"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar A&ctions"
|
||
msgstr "&Titelleistenaktionen"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "W&indow Actions"
|
||
msgstr "&Fensteraktionen"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&vement"
|
||
msgstr "&Verschiebung"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Erwei&tert"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgstr "&Titelleiste"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: mouse.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Titelleistenaktionen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: mouse.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Double-click:"
|
||
msgstr "&Doppelklick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste."
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertically maximize"
|
||
msgstr "Vertikal maximieren"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontally maximize"
|
||
msgstr "Horizontale maximieren"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
||
#: mouse.ui:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Fensterheber"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
||
#: mouse.ui:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: mouse.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
||
msgstr "Verhalten beim Rollen mit dem <em>Mausrad</em> über der Titelleiste."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: mouse.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Aktionen für Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mouse.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: mouse.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
||
"em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
||
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
||
#: mouse.ui:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show actions menu"
|
||
msgstr "Aktionenmenü anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
"<em>inactive</em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
||
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate and lower"
|
||
msgstr "Aktivieren und nach hinten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: mouse.ui:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Button Actions"
|
||
msgstr "Aktionen für den Maximieren-Knopf"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-"
|
||
"Knopf."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-"
|
||
"Knopf."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: mouse.ui:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle c&lick:"
|
||
msgstr "Mittelklick:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-"
|
||
"Knopf."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
||
msgstr "&Bildschirmrand-Einrastzone:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#: moving.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die "
|
||
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, "
|
||
"sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window snap zone:"
|
||
msgstr "&Fenster-Einrastzone:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#: moving.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
||
"moved near another window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des "
|
||
"magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie "
|
||
"in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
||
#: moving.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center snap zone:"
|
||
msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
||
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
||
"when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die "
|
||
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte "
|
||
"andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Snap windows:"
|
||
msgstr "Fenster &andocken:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
||
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
||
"window or border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich "
|
||
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die "
|
||
"Nähe eines anderen gebracht wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only when overlapping"
|
||
msgstr "Nur wenn sie sich überlappen"
|
||
|
||
#: windows.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der "
|
||
"Maus hinein klicken. Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen "
|
||
"gebräuchlich und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung."
|
||
|
||
#: windows.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Aktivierung nach Klick – Vorrang für Maus:</em> Dies ist fast wie "
|
||
"<em>Aktivierung nach Klick</em>. Wenn ein aktives Fenster durch das System "
|
||
"gewählt werden muss, z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen "
|
||
"wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. "
|
||
"Ungewöhnliche aber mögliche Variante von <em>Aktivierung nach Klick</em>."
|
||
|
||
#: windows.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Durch Verschieben des Mauszeigers in "
|
||
"ein Fenster wird es aktiviert. Fenster, die zufälligerweise unter dem "
|
||
"Mauszeiger erscheinen, werden nicht aktiviert. Das <em>Verhindern "
|
||
"unerwünschter Aktivierung</em> funktioniert normal.Dies ist wie "
|
||
"<em>Aktivierung nach Klick</em> nur ohne tatsächlich klicken zu müssen."
|
||
|
||
#: windows.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||
"if you want a hover controlled focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist fast wie <em>Aktivierung bei Mauskontakt</em>. Wenn ein aktives "
|
||
"Fenster durch das System gewählt werden muss, z. B. wenn das gerade aktive "
|
||
"Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der "
|
||
"bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt "
|
||
"gesteuerte Aktivierung."
|
||
|
||
# Hier brauche ich eine zweite Meinung bzgl. "tabbox". Die bisherige Übersetzung sagt "Zwischen Arbeitsflächen umschalten", was eigentlich keinen Sinn ergibt.
|
||
#: windows.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||
"precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Aktivierung unter Mauszeiger:</em> Es bleibt immer das Fenster unter dem "
|
||
"Mauszeiger aktiviert.<br/> <strong>Warnung:</strong> <em>Verhinderung "
|
||
"unerwünschter Aktivierung</em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</"
|
||
"em> widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren. Sie "
|
||
"sollten stattdessen besser <em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für "
|
||
"Maus</em> verwenden."
|
||
|
||
#: windows.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
||
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Aktivierung genau unter Mauszeiger:</em>Es bleibt immer das Fenster "
|
||
"unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall auch gar keins – genau wie "
|
||
"das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten X11-Umgebung."
|
||
"<br/><strong>Warnung:</strong><em>Verhinderung unerwünschter Aktivierung</"
|
||
"em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</em> widersprechen dieser "
|
||
"Regelung und werden nicht funktionieren.Sie sollten stattdessen besser "
|
||
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für Maus</em> verwenden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
||
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
||
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pat Dowler"
|
||
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
||
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
||
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
||
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
||
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster "
|
||
#~ "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe "
|
||
#~ "ändern. Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und "
|
||
#~ "Platzierung neuer Fenster gehandhabt werden soll. </p><p>Bitte beachten "
|
||
#~ "Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als "
|
||
#~ "Fensterverwaltung funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung "
|
||
#~ "einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche "
|
||
#~ "Einstellungen möglich sind.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Gestaffelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &geometry:"
|
||
#~ msgstr "Fenster&geometrie:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
||
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
||
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des "
|
||
#~ "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder "
|
||
#~ "Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen "
|
||
#~ "Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. "
|
||
|
||
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
#~ msgstr "Maximieren (nur senkrecht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
#~ msgstr "Maximieren (nur waagerecht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Ökonomisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
||
#~ msgid "Zero-cornered"
|
||
#~ msgstr "Links oben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
||
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
||
#~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Tabbing"
|
||
#~ msgid "Window tabbing:"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
||
#~ "automatically added to the current group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, "
|
||
#~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster "
|
||
#~ "in der Fensterleiste ausgeblendet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
||
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen "
|
||
#~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster "
|
||
#~ "ist, und dann mit diesem gruppiert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
||
#~ msgid "Start window tab drag"
|
||
#~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
||
#~ msgstr "Rechte &Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wheel"
|
||
#~ msgstr "Ma&usrad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "&Linke Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right button:"
|
||
#~ msgstr "&Rechte Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&iddle button:"
|
||
#~ msgstr "M&ittlere Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left &button"
|
||
#~ msgstr "Lin&ke Maustaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
||
#~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
||
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der "
|
||
#~ "Arbeitsfläche erscheint.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte "
|
||
#~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme "
|
||
#~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Gestaffelt</em> staffelt die Fenster über- und hintereinander</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zufällig</em> verwendet eine Zufallspositionierung</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zentriert</em> platziert das Fenster in der Mitte der "
|
||
#~ "Arbeitsfläche</li>\n"
|
||
#~ " <li><em>Links oben</em> platziert das Fenster in der linken oberen Ecke</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Unter Mauszeiger</em> plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Fensterheber"
|
||
|
||
#~ msgid "Dela&y:"
|
||
#~ msgstr "&Verzögerung:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable hover"
|
||
#~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber"
|
||
|
||
#~ msgid "Activating windows"
|
||
#~ msgstr "Fensteraktivierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Regelung"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover"
|
||
#~ msgstr "Überfahren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving"
|
||
#~ msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheel event:"
|
||
#~ msgstr "Mausradereignis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
#~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an active window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
|
||
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an inactive window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
|
||
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Linke Taste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Mittlere Taste:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
|
||
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Rechte Taste:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die "
|
||
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
||
#~ msgstr "Titelleiste & Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar"
|
||
#~ msgstr "Titelleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "no center snap zone"
|
||
#~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone"
|
||
|
||
#~ msgid "no window snap zone"
|
||
#~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone"
|
||
|
||
#~ msgid "no border snap zone"
|
||
#~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Zones"
|
||
#~ msgstr "Einrastzonen"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
||
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
||
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
||
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
||
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
||
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
||
#~ "KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu "
|
||
#~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie "
|
||
#~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen "
|
||
#~ "Betriebssystemen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die "
|
||
#~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr "
|
||
#~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Aktivierung unter Mauszeiger</em> Das Fenster, das sich "
|
||
#~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der "
|
||
#~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, "
|
||
#~ "kann aktiviert werden. </li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> Dies ist zumeist noch "
|
||
#~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter "
|
||
#~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann "
|
||
#~ "ist gar nichts aktiv.</li></ul>\n"
|
||
#~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau "
|
||
#~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter "
|
||
#~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt"
|
||
#~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
||
#~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:"
|
||
|
||
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem "
|
||
#~ "Mauszeiger den Fokus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
||
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie "
|
||
#~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
||
#~ "or the frame of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder "
|
||
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die "
|
||
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
|
||
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf "
|
||
#~ "einstellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
||
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres "
|
||
#~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und "
|
||
#~ "Rahmen)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
||
#~ "window while pressing a modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster "
|
||
#~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "keine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "keine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kacheln aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
||
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie "
|
||
#~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig "
|
||
#~ "sichtbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
||
#~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebend"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
||
#~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
|
||
#~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
||
#~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
||
#~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
||
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
||
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
||
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
||
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
||
#~ "activated.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende "
|
||
#~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden. <ul><li><em>Alle schwebenden "
|
||
#~ "Fenster anzeigen/ausblenden</em> holt alle schwebenden Fenster nach vorn, "
|
||
#~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.</li> <li><em>Nur aktuelles Fenster "
|
||
#~ "anzeigen/ausblenden</em> holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Schwebende Fenster im Vordergrund halten</em> belässt schwebende "
|
||
#~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster "
|
||
#~ "aktiviert ist.</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
||
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das "
|
||
#~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
#~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
|
||
#~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss "
|
||
#~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne "
|
||
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
||
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
|
||
#~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im "
|
||
#~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne "
|
||
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
||
#~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
||
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
||
#~ "reconfigured).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
||
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
||
#~ "one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
||
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
||
#~ "be sent to the back in this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die "
|
||
#~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche "
|
||
#~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator "
|
||
#~ "geändert worden sein könnte.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole "
|
||
#~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, "
|
||
#~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
||
#~ "to the current desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der "
|
||
#~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
#~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation "
|
||
#~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum "
|
||
#~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
#~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
||
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche "
|
||
#~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
||
#~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
||
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
||
#~ "one desktop to the other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie "
|
||
#~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, "
|
||
#~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "D&isabled"
|
||
#~ msgstr "&Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
||
#~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "A&lways enabled"
|
||
#~ msgstr "&Stets aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
||
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ "
|
||
#~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, "
|
||
#~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den "
|
||
#~ "Bildschirmrand gedeutet hat."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
||
#~ "titlebar of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder "
|
||
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
||
#~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
||
#~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
||
#~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
||
#~ "while pressing the modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
||
#~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die "
|
||
#~ "Sondertaste gedrückt halten."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus"
|
||
#~ msgstr "Aktivierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto &raise"
|
||
#~ msgstr "Automatisch &nach vorne"
|
||
|
||
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
||
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Anima&te"
|
||
#~ msgstr "Ani&mieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
|
||
#~ "well as the expansion of a shaded window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-"
|
||
#~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
||
#~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Langsam"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
|
||
#~ "minimized and restored. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die "
|
||
#~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Translucency"
|
||
#~ msgstr "&Transparenz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
||
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
||
#~ "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin."
|
||
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
|
||
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
|
||
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
|
||
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
|
||
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</"
|
||
#~ "b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www."
|
||
#~ "freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> und den mit kwin ausgelieferten "
|
||
#~ "kompmgr installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer "
|
||
#~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:"
|
||
#~ "<br><br><i>Section „Extensions“<br>Option "
|
||
#~ "„Composite“ „Enable“<br>EndSection</i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte "
|
||
#~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) "
|
||
#~ "besitzt:<br><br><i>Option „RenderAccel“ „true“</i><br>im Abschnitt "
|
||
#~ "<i>Section „Device“</i></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
|
||
#~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock windows:"
|
||
#~ msgstr "Angedockte Fenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
||
#~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
||
#~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Deckkraft"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shadows"
|
||
#~ msgstr "Schatten aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window size:"
|
||
#~ msgstr "Größe aktives Fenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive window size:"
|
||
#~ msgstr "Größe inaktives Fenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock window size:"
|
||
#~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical offset:"
|
||
#~ msgstr "Vertikaler Versatz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Schattenfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove shadows on move"
|
||
#~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove shadows on resize"
|
||
#~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
||
#~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade between opacity changes"
|
||
#~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
||
#~ msgstr "Transparenz/Schatten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
||
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und "
|
||
#~ "auch Abstürzen führen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|