GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-04-17 03:48:30 +00:00
parent ce1e957181
commit 28c2dd9afe
11 changed files with 89 additions and 358 deletions

View file

@ -3,22 +3,22 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2013, 2021, 2022.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
@ -97,6 +97,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Alle auf dem System verfügbaren Designs anzeigen (und welches das aktuelle "
"ist)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
@ -122,6 +124,8 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Das Zeiger-Design „%1“ wurde erfolgreich für die aktuelle Plasma-Sitzung "
"übernommen"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
@ -136,6 +140,8 @@ msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Das Design „%1“ wurde nicht gefunden. Es sollte eines der folgenden Designs "
"gewählt werden: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
@ -199,7 +205,7 @@ msgstr "Titelleistenknöpfe einrichten ..."
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
msgstr "Neue holen ..."
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
@ -207,62 +213,49 @@ msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Design %1 bearbeiten"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Keine Seitenumrandungen"
msgstr "Keine Fensterränder"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Keine Seitenumrandungen"
msgstr "Keine Seitenränder"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
msgstr "Sehr kleine Fensterränder"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Keine Seitenumrandungen"
msgstr "Normale Fensterränder"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
msgstr "Große Fensterränder"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
msgstr "Sehr große Fensterränder"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
msgstr "Riesige Fensterränder"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
msgstr "Noch riesigere Fensterränder"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
msgstr "Übergroße Fensterränder"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#: package/contents/ui/main.qml:47

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2020.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
@ -485,35 +485,7 @@ msgstr "Fenster&positionierung:"
# Hier ist ein Fehler im Originaltext. Es steht "Smart" im ersten li-Element, aber es geht um Minimal overlapping.
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
#| "will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
#| "bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
#| "\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
#| "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
#| "font-style:italic;\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap "
#| "of windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#| "style=\" font-style:italic;\">Maximizing</span> will try to maximize "
#| "every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
#| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
#| "li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
#| "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
#| "font-style:italic;\">Cascade</span> will cascade the windows</li><li "
#| "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "style:italic;\">Random</span> will use a random position</li><li style=\" "
#| "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
#| "block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
#| "\">Centered</span> will place the window centered</li><li style=\" margin-"
#| "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#| "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zero-"
#| "cornered</span> will place the window in the top-left corner</li><li "
#| "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "style:italic;\">Under mouse</span> will place the window under the "
#| "pointer</li></ul></body></html>"
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
@ -552,21 +524,18 @@ msgstr ""
"hilfreich sein, die Platzierung einiger Fenster gezielt über "
"fensterspezifische Regeln anzupassen.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Gestaffelt</span> "
"kaskadiert die Fenster</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Zufällig</span> verwendet eine "
"zufällige Position </li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Zentriert</span> öffnet alle neuen "
"Fenster in der Mitte des Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zufällig</span> "
"verwendet eine zufällige Position </li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Links oben</span> öffnet "
"alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen Ecke des "
"Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Unter Mauszeiger</span> platziert die Fenster "
"unter dem Mauszeiger</li></ul></body></html>"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zentriert</span> öffnet "
"alle neuen Fenster in der Mitte des Bildschirms</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Links oben</"
"span> öffnet alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen "
"Ecke des Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Unter Mauszeiger</span> platziert die "
"Fenster unter dem Mauszeiger</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -47,14 +47,7 @@ msgstr ""
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
#: composite.cpp:1033
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#| "</p>"
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
@ -62,12 +55,11 @@ msgid ""
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum "
"Absturz gebracht.</b><br>Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
"Treiber. <p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br>können Sie die Schutzfunktion "
"zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,<br>dass das zu einem "
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p><p>Alternativ können Sie das XRender-"
"Backend verwenden.</p>"
"Absturz gebracht.</b><br> Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
"Treiber.<p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br> können Sie die Schutzfunktion "
"zurücksetzen. <b>Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber, dass das zu einem "
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p>"
#: composite.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
@ -2810,18 +2802,7 @@ msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Reagiert nicht)"
#: workspace.cpp:1590
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "https://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
@ -2836,7 +2817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
"fragen, z. B. auf https://forum.kde.org.\n"
"fragen, z. B. auf https://discuss.kde.org.\n"
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
"Optionen verwendet werden,\n"
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -721,7 +721,7 @@ msgstr ""
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Antaŭzorgo pri fokus-ŝtelado:"
msgstr "Antaŭzorgo pri foku&s-ŝtelado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
@ -784,7 +784,7 @@ msgstr ""
"musan fokuspolitikon.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt -block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Ekstrema:</span> Ĉiuj fenestroj devas "
"esti eksplicite aktivigitaj de la uzanto.</li></ul><p>Vindozoj, kiuj estas "
"esti eksplicite aktivigitaj de la uzanto.</li></ul><p>Fenestroj, kiuj estas "
"malhelpitaj ŝteli fokuson, estas markitaj kiel postulantaj atenton, kio "
"defaŭlte signifas, ke ilia taskobreta eniro estos reliefigita. Ĉi tio povas "
"esti ŝanĝita en la Modulo de kontrolo de Sciigoj.</p></body></html>"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-01 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -56,9 +56,9 @@ msgid ""
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-komponado (la defaŭlta) kraŝis KWin en la pasinteco.</b><br>Ĉi tio "
"<b>OpenGL-komponado (la defaŭlta) paneis KWin en la pasinteco.</b><br>Ĉi tio "
"estis plej verŝajne pro ŝofora cimo.<p>Se vi pensas, ke vi dume ĝisdatigis "
"al stabila ŝoforo,< br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed <b>konsciu, "
"al stabila ŝoforo,<br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed <b>konsciu, "
"ke tio povus rezultigi tujan kraŝon!</b></p>"
#: composite.cpp:1040
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Delta (ne akcelita)"
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Tutmonda Pozicio"
msgstr "Ĉiea Pozicio"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Punkta identigilo"
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Tutmonda pozicio"
msgstr "Ĉiea pozicio"
#: debug_console.cpp:328
#, kde-format
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "On"
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
msgstr "Stato"
#: debug_console.cpp:497
#, kde-format
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid ""
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3), "
"funkcianta sur gastiganto \"%4\", sed la aplikaĵo ne respondas.</para> >"
"funkcianta sur gastiganto \"%4\", sed la aplikaĵo ne respondas.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgid ""
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para >Ĉu vi volas ĉesigi ĉi tiun aplikaĵon?</para><para><warning>Ĉu la "
"<para>Ĉu vi volas ĉesigi ĉi tiun aplikaĵon?</para><para><warning>Ĉu la "
"aplikaĵon ĉesigas, fermos ĉiujn ĝiajn infanajn fenestrojn. Ĉiuj "
"nekonservitaj datumoj estos perditaj.</warning></para>"
@ -1367,7 +1367,7 @@ msgstr "Eniga metodo, kiun KWin komenciĝas."
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Komencas la sesion en ŝlosita reĝimo."
msgstr "Komencas la seancon en ŝlosita reĝimo."
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ŝlosa ekrano."
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de tutmondaj ŝparvojoj."
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ĉieaj ŝparvojoj."
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "Fenestra rolo"
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Fenestra rolŝnuro kongrua tipo"
msgstr "Fenestra rolĉeno kongrua tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Maŝino (gastigantonomo)"
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Maŝinŝnuro kongrua tipo"
msgstr "Maŝinĉena kongruotipo"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
@ -2251,7 +2251,7 @@ msgstr "&Neniu Titolobreto kaj Kadro"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Agordi Fenestran Mallongigon..."
msgstr "A&gordi Fenestran Mallongigon..."
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "Agordi Specialajn &Fenestrajn Agordojn..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Agordi specialajn agordojn de aplikaĵo..."
msgstr "Meti s&pecialajn agordojn de aplikaĵo..."
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
@ -2314,12 +2314,12 @@ msgstr "Movu al &Ekrano"
#: useractions.cpp:502
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Montru en &Agadoj"
msgstr "Montri en &Agadoj"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Movu al la nuna labortablo"
msgstr "Movi al ak&tuala labortablo"
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
#, kde-format
@ -2330,7 +2330,7 @@ msgstr "Ĉ&iuj labortabloj"
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Nova Labortablo"
msgstr "&Nova Labortablo"
#: useractions.cpp:640
#, kde-format

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
@ -542,13 +542,7 @@ msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Respecter les contraintes de géométrie"
#: rulesmodel.cpp:558
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
@ -557,13 +551,14 @@ msgid ""
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à "
"conserver\n"
"un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n"
"(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n"
"Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n"
"l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre "
"écran."
"Certaines applications comme les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent "
"demander à KWin de les contraindre concernant certains ratios d'affichage "
"ou uniquement de s'agrandir selon des valeurs plus importantes que les "
"dimensions d'un caractère. Utiliser cette propriété pour ignorer de telles "
"restrictions et permettre à ces fenêtres d'être re-dimensionnées à des "
"tailles arbitraires. <nl/> Ceci peut être intéressant pour des fenêtres ne "
"pouvant pas s'ajuster tout à fait à la taille du plein écran, lorsque "
"maximisées."
#: rulesmodel.cpp:569
#, kde-format

View file

@ -886,82 +886,3 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) føres opp i oppgavelinja."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i styringen for virtuelle skrivebord"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) føres opp i Alt+Tab-lista"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin forsøker å hindre vinduer i å ta fokus («aktivere»)\n"
#~ "mens du arbeider i et annet vindu, men dette kan\n"
#~ "noen ganger svikte eller bli overivrig.\n"
#~ "«Ingen» vil tillate uten videre at dette vinduet tar fokus\n"
#~ "mens «Ekstrem» vil fullstendig hindre det i å ta fokus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduer kan hindres å ta fokus (aktiveres) når de blir trykket på.\n"
#~ "Ellers kan du hindre et vindu i å bli fokusert ved \n"
#~ "et museklikk."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Når dette brukes, mottar et vindu\n"
#~ "alle inntastinger mens det er aktivt, også Alt+Tab osv.\n"
#~ "Dette er spesielt interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
#~ "\n"
#~ "Pass på:\n"
#~ "du kan ikke forlate vinduet med Alt+Tab og heller ikke\n"
#~ "bruke andre globale snarveier (slik som Alt+F2 for å vise KRunner)\n"
#~ "mens det er aktivt!"
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduer kan be om å bli vist en bestemt plass.\n"
#~ "Som standard overkjører dette plasseringsstrategien\n"
#~ " og det kan bli ille hvis klienten misbruker muligheten\n"
#~ " for å ubetinget sprette opp midt på skjermen din."

View file

@ -274,31 +274,3 @@ msgstr "Storleik på vindaugsramme:"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Storleik på vindaugsramme:"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Hent ny vindaugspynt …"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Inga ramme"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Ørliten"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Vanleg"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Svært stor"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Kolossal"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Altfor stor"

View file

@ -915,103 +915,3 @@ msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga vindaugs­eigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av "
"KWin."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n"
#~ "mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n"
#~ "nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n"
#~ "«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n"
#~ "mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#~| "None will always give the focus away,\n"
#~| "Extreme will keep it.\n"
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#~| "assigned to the window that wants the focus."
#~ msgid ""
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
#~ "wants the focus."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive "
#~ "vindauget.\n"
#~ "«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n"
#~ "«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n"
#~ "Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n"
#~ "vindauget som ønskjer fokus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n"
#~ "Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n"
#~ "eit museklikk."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Når dette vert brukt, tek imot eit vindauge\n"
#~ "alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n"
#~ "Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n"
#~ "\n"
#~ "Men merk:\n"
#~ "Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n"
#~ "bruka andre globale snarvegar (som «Alt+ F2» å visa køyraren)\n"
#~ "når dette vert brukt."
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n"
#~ "Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n"
#~ "og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n"
#~ "for å alltid spretta opp midt på skjermen din."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 08:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"